Comprends tu l'anglais?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @FrederickDurand-z8c
    @FrederickDurand-z8c 7 หลายเดือนก่อน +2

    Thank you for this video profesor

    • @AnglaisAvecunAnglophone
      @AnglaisAvecunAnglophone  7 หลายเดือนก่อน

      You are very welcome. Thanks for watching and commenting.

  • @anissas9076
    @anissas9076 7 หลายเดือนก่อน

    la vidéo est hyper intéressante. c'était facile de comprendre les 2 premieres personnes mais pour Rodney, il employait des mots plus techniques liés à son travail. Merci beaucoup pour ton travail 😉👌🏻

    • @AnglaisAvecunAnglophone
      @AnglaisAvecunAnglophone  7 หลายเดือนก่อน +1

      You're welcome. Thanks as always for your support. Cheers, Chris.

  • @SamWho2057
    @SamWho2057 2 หลายเดือนก่อน

    This kind of video is wonderful for to learn ! Thanks very much Teacher !
    I have two questions...
    - "drive a way" is an expresson ? It is in "and drove our way around Portugal" and it translates by "et (nous) avons campé à travers le Portugal". "Camper" beacause they hired a campervan I assume, but could I also tranlate that by "et (nous) avons continué notre route à travers le Portugal" ?
    - I don't undersand the differnece between "issue" and "problem". Is it possible to use "probleme" instead "issue" in the sentence "It's such a challenge to come in to a new worksppace, analyze the issues and creat solutions" ?
    I hope I don't annoy you..., but it's great not to be alone with the difficults ! Thank you for all !

    • @AnglaisAvecunAnglophone
      @AnglaisAvecunAnglophone  2 หลายเดือนก่อน +1

      Hello Sam and thanks again for your question. Firstly - no, you don't annoy me! I created this channel to help people to learn English and I'm very happy to answer your questions here on TH-cam.
      1) 'drove our way around Portugal'. It's not an expression as such. If they were on bicycles they would have said, 'we rode our way around Portugal'. Your translation of the phrase is definitely possible too.
      2) 'Issue' and 'problem' are synonyms. They mean the same thing. 'issue' is more often used in business situations as it is less negative. If my manager says, 'there is an issue with your report' it is less negative and less confrontational than saying 'there is a problem with your report' - but it means the same thing!
      It's just a nuance of the English language. If I was speaking with friends and family I would use, 'problem', business situations, 'issue'.

    • @SamWho2057
      @SamWho2057 2 หลายเดือนก่อน

      @@AnglaisAvecunAnglophone Thank you very much Teacher !!!

  • @emmadubois8280
    @emmadubois8280 7 หลายเดือนก่อน +1

    Thank you for the vidéo ! I Loved it, but the buisness man was hard to understand

    • @AnglaisAvecunAnglophone
      @AnglaisAvecunAnglophone  7 หลายเดือนก่อน

      Thanks Emma. Yes, I think that Rodney was the most difficult because he used a lot of business vocabulary.

  • @fannygerard283
    @fannygerard283 7 หลายเดือนก่อน

    J’ai dû arrêter mon voyage une fois arrivée à Myriam car l’écriture en orange est trop petite 😢 Pourtant l’idée était très bonne 👍

  • @saramedjkoune
    @saramedjkoune 6 หลายเดือนก่อน +1

    For me Myriam is the easiest among them conversely the business man is the hardest

    • @AnglaisAvecunAnglophone
      @AnglaisAvecunAnglophone  6 หลายเดือนก่อน

      It's true most people think the business man was the most difficult and I agree. Thanks for watching and commenting.