@@alicialockhart1081 ouch, para mi q cambien las voces de un personaje no me gusta para nada... Al menos el doblaje de doraemon en castellano las voces son fieles en casi toda la serie, recuerdo solo 1 o 2 cambios en las peliculas
@@alicialockhart1081 en el doblaje japonés la mayoría suena muy agudo, pues para una vez que un personaje tiene voz grave habrá que respetarlo en el doblaje
@@NoTienesFiguraPaterna972Estoy de acuerdo con eso en que las opiniones divididas están bien pero a la persona que le guste más el doblaje de LATAM de Doraemon es mazoquista o debería decir de Robotin/Cósmico con la voz del Miky Mouse después de las dr###s
@@javiercabrera4528 El latino suele ser más minimalista (pues es el presupuesto de Latinoamérica ¿Qué le vamos a pedir?) Y por lo tanto tiene errores, hablan mal, traducen mal, intentan diferenciarse y ser originales para así cagarla (cosa que también hace el de España). Pero, aunque yo sea español, la idea del latino es mucho mejor, puesto que realmente es un español neutro engloba a todos los países de habla hispana. Mientras que el castellano es un español neutro de España que se diferencia del latino usando su región de origen (aunque Cantabria ya no sea castellana y sea una autonomía a parte).
@Shalnark-sama La censura fue por ser emitido en Neox, a día de hoy se emite en Fox totalmente sin censure, por cierto, el gallego se habla en Galicia, lo que has escuchado es castellano, estudia un poco por favor.
@Shalnark-sama No se, yo creía que tenías tan poca cultura que lo decías de verdad, sin embargo tú intentabas ofender, cuando Galicia es una gran comunidad autónoma que no tiene nada de malo, parece que aquí el ardidito eres tú.
Me he visto los capítulos de doraemon con el doblaje en latino, pero casi todas películas de Doraemon me he visto con el doblaje español la verdad los 2 doblajes son buenos.
JAJAJA no puede ser, la actriz de doblaje de Nobita (latino) es la de Goten cierto? Soy español pero me vi la saga de Majin Buu entera en latino hace muchos años porque no encontraba los capítulos en castellano y aún me acuerdo jajaja
En mi opinión personal el Doblaje Latino de Doraemon es aceptable, al igual q su Doblaje Castellano, pero lo estropearon desde q le cambiaron de actor de voz a Doraemon en su Doblaje Latino, Ricardo Tejedo (1Era voz de Doraemon) hacía un gran trabajo dando voz a su personaje, Laura Torres (1Era voz de Nobita) y Ariadna Rivas (2Da voz de Nobita) también lo hacían muy bien, Irwin Daáyan hace un buen trabajo siendo Suneo, su voz encaja perfectamente pero siendo la 2Da voz de Doraemon es irritante, más bien suena como Mickey Mouse y con Rommy Mendoza (3Era voz de Nobita) no me quejo mucho pero no me convence, está más o menos bien pero prefiero más a Laura Torres y Ariadna Rivas como Nobita
Me impresiona que algunos se quejen de que en el doblaje castellano les cambian el nombre a los personajes y a la serie pero aquí una excepción en el doblaje castellano le dicen doraemon como es su nombre y en latino le dicen cósmico
No siempre es así en latino, depende del capítulo y la escena, se usan ambas, eso es porque el título es Doraemon el Gato Cósmico, entonces en ciertos momentos le dicen Cósmico y otros Doraemon
@@Andy_0LNo es eso, el doblaje de Doraemon en Latinoamérica fue muy inestable y cambiaba de estudio a estudio algunos episodios se doblaron en México y otros en Venezuela por eso dependiendo el estudio donde se daba la voz le llamaban Doraemon o Cósmico al prota
El doblaje latino tienen buenas voces,pero mala adaptacion y traduccion de cosas con el japones, siendo la ventaja del castellano quees fiel al japones y tambien tiene buenos actore de doblaje
Le llaman "don Pepe y los globos" al Bomberman siendo que el tipo jamás interactúa con globos en el juego y en ninguna información dice que el tipo se llama Pepe,, así que llamarle cósmico a Doraemon el cual es un gato cósmico confirmado en la versión japonesa no es tan descabellado. Por esta misma razón y otras como el "lobezno" y la "onda vital" nos burlamos por razones obvias🤣
@@Mew1514Ever 1. Lo de Don Pepe y los globos es un meme. Solo por eso tu opinión automáticamente pasa a valer 0. 2. Esto no es un concurso de quien la vaga más. Que el doblaje castellano tenga errores no significa que eso anule los errores del latino. 3. Doraemon no es cósmico. Es del futuro. Por lo que llamarlo "Cósmico" es una cagada.
TH-cam: _¿Quieres ver un vídeo de Doraemon diciendo que le gusta el huevo?_ Vaya dilema por un huevo... 😂 LYRICS (Castellano) Nobita: ¡Enseñaré el guante a todo el mundo! Doraemon: Uy, eso no es buena idea... Nobita: ¿Qué estás murmurando? Doraemon: ¡No tiene importancia! Nobita: hehe... LYRICS (Latino) -¡Ya sé, se lo demostraré a todos! +¡Ya vá, aquí de nuevo! -¿Qué dijiste, cósmico? +¡Que me gusta el huevo 🥚!
Porque en sus inicios le dieron el subtitulo de "doraemon; el gato cosmico". Quiza creyeron que doraemon no sonaba atractivo para los niños porque bueno, no significa nada aca.
@@fueradeestilo en el doblaje latino tambien se le dice doreamon, por ejemplo la primera version de la into en latino le llaman doreamon (porque usa la letra del castellano) pues en ese doblaje cosmico es su apodo por el titulo que comparte con españa "doreamon, el gato cosmico".
Alguien se dio cuenta , ya nada más falta que le pongan esa canción gay y la bandera del orgullo , yo sabía que algún día alguien se iba a dar cuenta , ahora solo falta el meme
Solo tengo una pregunta ¡¿De donde demonios sacaste este doblaje?! La serie es doraemon del 1973 que de por sí ya está perdida, pero no sabía que estaba doblada. Eso quiere decir que el doblaje también está perdido, demonios.
El Latino es original, había problemas con traducciones pero la actuación y las frases originales del Latino son mejores... Castellano hablaban sin emoción, Todos menos la actriz de Nobita.. tremenda Diosa.. (ahora mejoraron esto por suerte)
Soy latino pero En lo personal me gusta más el castellano ya que así fue como lo conocí y me vi casi todos los capítulos ya que encontraba muy pocos en latino y me sentía extraño escuchándolos
Los episodios que yo ví de Doraemon en Latino casi siempre lo llaman Cósmico, en algunos capítulos ahí si lo llaman Doraemon pero la mayoría de veces le dicen Cósmico
@@Grimmy222YT no, ignorante. Al lenguaje se le dice Español, pero técnicamente el verdadero nombre es Castellano. Apuesto ni siquiera haz viajado a España boludo.
No se que están diciendo, el doblaje de Doraemon latino era bueno, se basaba del japonés en la mayoría de episodios (si es que no en todos, no estoy seguro), esto solo fue una adaptación del diálogo Aclaración: no soy de los que defienden al doblaje latino cuando obviamente está mal Y me encanta el doblaje de España en general, pero aún así mantengo mi opinión
El doblaje latino es basura... Es como cuando a Goku le cambiaron el nombre por Zero o a Krilin lo rebautizaron como Cachito... Que chingados es eso de "Cósmico?" Se llama Doraemon
ya lobezno, no te hagas un mundo. almenos zero y el dragon magico tuvo su reedoblaje desde 0. ya quisieras que reedoblen todo DBZ em castellano. ya que hay por lo menos 5 errores en cada episodio.
Se llama Doraemon, no Doraimon como dicen los españoles.... Lo de cosmico lo inventaron los españoles. En latam se usó como apodo para no redundar diciendo Doraemon
@@onemorep1112 Por algo en España se volvió más popular, no crees? Sin ofender, no quiero pelea pero tu doraemon es mickey mouse incluso muchísimos latinos admiten que en castellano es mejor
@@perroespanol5257 pues no, el doblaje de DBZ en castellano es un sorete pero la serie es muy popular ahí, al igual que el doblaje inglés que es tremenda kk pero es muy popular, así que si a ti te gusta tu Doreamon femina está bien 😊 Así y ningún latino dice que el doblaje es malo, solo dicen que prefieren el castellano eso es todo 👋
que el castellano es serio y aburrido WTF se nota que no visto la serie completa en castellano asi que tu opinion no vale el doblaje latino tiene errores de doblaje y la voz de doraemon en latino no encaja con el diseño pareciendo el tono de mickey mouse y gigante suena horrible con su voz de pito pero de las demas voces estan bien
A mi personalmente me gusta el castellano y eso que soy latino, y debo decirte que no es como tu dices, se nota que no as visto casi nada de los episodios del doraemon en castellano, pero bueno es cuestion de gustos y espero que los respetes.
@@luisadellan-musicasescenas4148 Déjalo, no merece la pena razonar con un resentido que no acepta verdades como puños, especialmente un champiñón que no acepta algo que sucedió hace siglos, viene a la península, escucha reggetonto seguro, y ensucia el nombre de las series de nuestra infancia diciendo que el latino es mejor... Ahí tienes una prueba de QUE TAN GRANDE ES SU INTELECTO... Donde hacen la mili con lanza y escudo. XDD
A mí me aburre más el cosmico en latino y su voz irritante y gigante y suneo con voz de niños pero a ustedes se os cancelo la serie allá con q no te quejes por q ahora ustedes veis nuestros episodios en Facebook grasias a nosotros sin nosotros os quedáis sin Doraemon listos
aunque este dialogo en latino no tiene nada que ver con el original japones,castellano,gallego,etc
debo admitir que me dio gracia
la gracia solo la da DIOS
Nose como lo dice en japonés.
Pero en latino da a entender que Novita otra vez va intentar presumir
"que me gusta el huevo"; procede a morir de una parada cardiorespiratoria por un ataque de risa inmensa e inparable que le hace perder la vida.
"Aquí va de nuevo, que me gusta el huevo" es una rima, la cual queda bien y al menos no te saca del contexto del momento
@@lysande9703 por eso procedo a morir de una parada cardiorespiratoria por un ataque de risa inmensa e inparable que le hace perder la vida.
A mi me gusta la voz de nobita en latino pero me gusta mas la voz de doraemon en castellano
En latino siempre andan cambiando las voces, las unicas que se han mantenido toda la serie son las de Shizuka Gigante y Suneo.
@@alicialockhart1081 ouch, para mi q cambien las voces de un personaje no me gusta para nada...
Al menos el doblaje de doraemon en castellano las voces son fieles en casi toda la serie, recuerdo solo 1 o 2 cambios en las peliculas
@@thew7488 No va a pasar, pero me gustaria que cambiaran las voces de gigante y suneo en castellano, con todo respeto, son horribles.
@@alicialockhart1081 a mi me parecen ni fu ni fa, pero respeto tu opion 👍
@@thew7488 No suenan como niños, ese es mi problema con esas voces.
ahora todo tiene sentido :v
🤯🤯🤯🤯🤯
Me gusta mas el castellano q el latino le da un toque a los personajes
Las unicas voces que no me gustan del castellano son las de gigante y suneo, no suenan como niños a diferencia del latino.
@@alicialockhart1081 incluso la voz de Gigante en japonés es grave, no tiene sentido la voz de helio que le pusieron a Gigante en México
@@larrylalangosta2805 Significa que a Goku y a Kenshin le vamos a poner voces de mujer porque así es en japonés?
@@alicialockhart1081 en el doblaje japonés la mayoría suena muy agudo, pues para una vez que un personaje tiene voz grave habrá que respetarlo en el doblaje
@@alicialockhart1081 responde
Yo soy Latino y la verdad siempre me gusto la versión española
Ni judas fue tan traicionero >:(
@@eliandjesuspereiravuelvas2094 xdd
Española es castellano pendejo xd
@@eliandjesuspereiravuelvas2094 pos si le gusta el castellano que le guste no son tus gustos wey
Lo unico malo es la voz de Shizuka. Es muy mala.
0:21 suena musica de among us ....
La versión latina se convirtió en un meme
que extraño, casi siempre es al revez
_Siempre pasa, es normal xd_
@@thestamp25 revés*
_Ambas versiones me parecen buenas, y de todas las series es igual_
pero es mejor la de español España😆
@@giovanniramireznoriega7460 th-cam.com/video/Pv6t1tATcqk/w-d-xo.html
@@giovanniramireznoriega7460 Para tu perspectiva si, recuerda que las opiniones siempre estaran divididas.
@@NoTienesFiguraPaterna972Estoy de acuerdo con eso en que las opiniones divididas están bien pero a la persona que le guste más el doblaje de LATAM de Doraemon es mazoquista o debería decir de Robotin/Cósmico con la voz del Miky Mouse después de las dr###s
"¿Qué dijiste, Cósmico Guasón Citripio Tiempos Violentos?"
"Que me gusta Carlos El Topo Que Gira A Todo Gas."
Jamas existió eso de Carlos topo que gira... Una mentira contada mil veces se convierte en realidad.
Pero si Cosmico se lo inventaron los españoles
@@NicoboyAnimation no esperaba encontrarme mi infancia en este vídeo...
En este anime los españoles se lucieron, destrozaron al español latino. Lo mismo shin chan en castellano me encanta y da mucha gracia
Igual pienso que es cuestion de con cual creciste, yo creci viendo la serie en latino y me encanta xd y las peliculas en castellano igual agradan
@@javiercabrera4528 El latino suele ser más minimalista (pues es el presupuesto de Latinoamérica ¿Qué le vamos a pedir?) Y por lo tanto tiene errores, hablan mal, traducen mal, intentan diferenciarse y ser originales para así cagarla (cosa que también hace el de España). Pero, aunque yo sea español, la idea del latino es mucho mejor, puesto que realmente es un español neutro engloba a todos los países de habla hispana. Mientras que el castellano es un español neutro de España que se diferencia del latino usando su región de origen (aunque Cantabria ya no sea castellana y sea una autonomía a parte).
@Shalnark-sama La censura fue por ser emitido en Neox, a día de hoy se emite en Fox totalmente sin censure, por cierto, el gallego se habla en Galicia, lo que has escuchado es castellano, estudia un poco por favor.
@Shalnark-sama Y por qué la necesidad de intentar ofender? Por que ese complejo de inferioridad?
@Shalnark-sama No se, yo creía que tenías tan poca cultura que lo decías de verdad, sin embargo tú intentabas ofender, cuando Galicia es una gran comunidad autónoma que no tiene nada de malo, parece que aquí el ardidito eres tú.
se que el latino es chido pero mas me gusta el castellano igual en shin chan porque habla como goten
@Shalnark-samaaja :v
Me he visto los capítulos de doraemon con el doblaje en latino, pero casi todas películas de Doraemon me he visto con el doblaje español la verdad los 2 doblajes son buenos.
0:21 que me gusta el webo😃=D
No se como que no le queda bien la voz de goku pequeño a nobita
JAJAJA no puede ser, la actriz de doblaje de Nobita (latino) es la de Goten cierto?
Soy español pero me vi la saga de Majin Buu entera en latino hace muchos años porque no encontraba los capítulos en castellano y aún me acuerdo jajaja
Sip, de Goten, Gohan y Goku
Por eso el doblaje latino siempre es mejor.
pero en españa mantiene las analogías de voces a los del original japonés.
Me gusta la versión española
Y a mi me gusta el pan.
@@alicialockhart1081 A mi me gusta la leche
@@pacodearco4396a mí me gusta el café con leche con pan 🇻🇪
En la versión latina pudo decir: No nada olvidado. Oh algo asi😒😇.
Esta bien como esta, porque es un malentendido.
Doraemon lo hace gracioso ya que huevo rima con nuevo.
Lo dice porque nuevo rima con huevo y puede disimularlo así, en lo personal queda chistoso así que no es tan mal fallo
Para ser honestos, a pesar de que soy latino me encanta la versión en castellano, la voz de Doraemon es super adorable >w
Latina: yase , se lo demostrare a todos ,.. ay a aqui va de nuevo, QUE DIJISTE COSMICO, 😅QUE ME GUSTA EL HUEVO
"¿Qué dijiste cósmico?"
"¡que me gusta el huevo!"
CÓSMICO JAJAJAJAJ
En mi opinión personal el Doblaje Latino de Doraemon es aceptable, al igual q su Doblaje Castellano, pero lo estropearon desde q le cambiaron de actor de voz a Doraemon en su Doblaje Latino, Ricardo Tejedo (1Era voz de Doraemon) hacía un gran trabajo dando voz a su personaje, Laura Torres (1Era voz de Nobita) y Ariadna Rivas (2Da voz de Nobita) también lo hacían muy bien, Irwin Daáyan hace un buen trabajo siendo Suneo, su voz encaja perfectamente pero siendo la 2Da voz de Doraemon es irritante, más bien suena como Mickey Mouse y con Rommy Mendoza (3Era voz de Nobita) no me quejo mucho pero no me convence, está más o menos bien pero prefiero más a Laura Torres y Ariadna Rivas como Nobita
La voz de nobita es la voz de Goku pequeño no???
Qué raros se ven Don Ramon y Perchita, seguro esto lo filmaron antes de volverse yonkis
En Latinoamérica le llaman Cósmico a Doraemon? XD
Si le llamamos cosmico a doraemon
Sí, porque Doraemon es el nombre.
Por eso lo de Doraemon el Gato Cósmico. 🛐 Hasta en japonés se le dice así.
Parece ser q si amigo
Pero no tiene sentido que le llame cósmico, porque doraemon ES un gato cósmico, no se llama cósmico
@V. S. Werejester Ya pero en ningún otro doblaje le llaman así, es raro
Honestamente la voz en latino de Nobita y la voz de españa de Doraemon serían la versión perfecta.
Siempre me encanto el doblaje latinoamericano
Desayuna con huevo
Ambas versiones son geniales jajajaja
ME ENCANTA VER DORAEMON EN LATINO xD lo amo
0:21 A mí también me gusta el huevo🥚
Y los huevos?
@@JMG_86 v:
XD
Cosmico xdxd
Jajajajajajaja jajajajaja jajajajajajaja jajajajajajaja jajajajajajaja jajajajaja 0:20
Me impresiona que algunos se quejen de que en el doblaje castellano les cambian el nombre a los personajes y a la serie pero aquí una excepción en el doblaje castellano le dicen doraemon como es su nombre y en latino le dicen cósmico
No siempre es así en latino, depende del capítulo y la escena, se usan ambas, eso es porque el título es Doraemon el Gato Cósmico, entonces en ciertos momentos le dicen Cósmico y otros Doraemon
@@Andy_0LNo es eso, el doblaje de Doraemon en Latinoamérica fue muy inestable y cambiaba de estudio a estudio algunos episodios se doblaron en México y otros en Venezuela por eso dependiendo el estudio donde se daba la voz le llamaban Doraemon o Cósmico al prota
El doblaje latino tienen buenas voces,pero mala adaptacion y traduccion de cosas con el japones, siendo la ventaja del castellano quees fiel al japones y tambien tiene buenos actore de doblaje
Solo en la primera version
Ya que la otra se basaron en el idioma original
@@bacanorap4301 caul en el dobalje latino de droaremon 2005 hablas?
En la que la cambiaron la voz a nobita por rommy mendoza
Esa esta mas apegada a la version original
Los latinos riendose de Lobezno y a Doraimon lo llaman "cósmico". Tiene cojones.
Le llaman "don Pepe y los globos" al Bomberman siendo que el tipo jamás interactúa con globos en el juego y en ninguna información dice que el tipo se llama Pepe,, así que llamarle cósmico a Doraemon el cual es un gato cósmico confirmado en la versión japonesa no es tan descabellado. Por esta misma razón y otras como el "lobezno" y la "onda vital" nos burlamos por razones obvias🤣
Cósmico con voz de helio
@@Mew1514Ever
1. Lo de Don Pepe y los globos es un meme. Solo por eso tu opinión automáticamente pasa a valer 0.
2. Esto no es un concurso de quien la vaga más. Que el doblaje castellano tenga errores no significa que eso anule los errores del latino.
3. Doraemon no es cósmico. Es del futuro. Por lo que llamarlo "Cósmico" es una cagada.
@@Mew1514Ever no jugaste los minijuegos del bomberman cierto? Además de que no te enteras ni del clima chaval 🤣arriba España coño
En realidad cósmico es un tipo de apodo, no tan frecuente ahora, pero normalmente lo llamamos Doraemon
0:21 a Robotin le gusta el huevo
Cosmico 🥵
El doblaje latino de Doraemon es malisimo, la versión castellana es infinitamente superior
@@jjfutbol11 todo que ver
@@jjfutbol11 todo que ver
TH-cam: _¿Quieres ver un vídeo de Doraemon diciendo que le gusta el huevo?_
Vaya dilema por un huevo... 😂
LYRICS (Castellano)
Nobita: ¡Enseñaré el guante a todo el mundo!
Doraemon: Uy, eso no es buena idea...
Nobita: ¿Qué estás murmurando?
Doraemon: ¡No tiene importancia!
Nobita: hehe...
LYRICS (Latino)
-¡Ya sé, se lo demostraré a todos!
+¡Ya vá, aquí de nuevo!
-¿Qué dijiste, cósmico?
+¡Que me gusta el huevo 🥚!
El unico anime que si lo veria em castellano😂🙌
Porque en latino le dice cósmico a Doraemon?
Doraemon es de esas series que me gustan más en castellano que en latino
Porque en sus inicios le dieron el subtitulo de "doraemon; el gato cosmico". Quiza creyeron que doraemon no sonaba atractivo para los niños porque bueno, no significa nada aca.
@@fueradeestilo en el doblaje latino tambien se le dice doreamon, por ejemplo la primera version de la into en latino le llaman doreamon (porque usa la letra del castellano) pues en ese doblaje cosmico es su apodo por el titulo que comparte con españa "doreamon, el gato cosmico".
Alguien se dio cuenta , ya nada más falta que le pongan esa canción gay y la bandera del orgullo , yo sabía que algún día alguien se iba a dar cuenta , ahora solo falta el meme
Me gusta que en latino lo dice mas a regañadientes
Ajá le gusta el huevo xd
el latino le gana 100% al castellano
Los latinos somos un desmadre xd
El huevo jajajaja
El weveo le gusta 😆
Solo tengo una pregunta ¡¿De donde demonios sacaste este doblaje?! La serie es doraemon del 1973 que de por sí ya está perdida, pero no sabía que estaba doblada. Eso quiere decir que el doblaje también está perdido, demonios.
No, esta es la serie de 1979. Concretamente, es el episodio 23 de la numeración japonesa: "Mōjūnarashi tebukuro" (猛獣ならし手袋)
El Latino es original, había problemas con traducciones pero la actuación y las frases originales del Latino son mejores... Castellano hablaban sin emoción, Todos menos la actriz de Nobita.. tremenda Diosa.. (ahora mejoraron esto por suerte)
La voz de Nobita en latino es la de Goku niño? Es que me suena mucho.
Si
Sì, es su voz mas conocida pero Nobita ha tenido 3 voces en latino.
Sí
De hecho, es!
soy latino, pero creci con la version castellano
Y cómo si aquí en Latinoamérica siempre se transmitió con el doblaje mexicano?
A mi lo siento pero el latino me gusta mucho, pero el catellano no es malo, me gustan esas voces
Que bien que crecí viendo la española y no la latina
Soy latino pero En lo personal me gusta más el castellano ya que así fue como lo conocí y me vi casi todos los capítulos ya que encontraba muy pocos en latino y me sentía extraño escuchándolos
Me decepcionas bro, me decepcionas
@@JANXDX2424y tu me decepcionas a mi cada uno tiene sus gustos
@@JANXDX2424es su opinion
@@videossamuel3294 Pues a pesar de que igual respeto su opinión después de lo que dije...tengo que decir que malos gustos tienen
@@JANXDX2424 bueno es mejor no decir nada
Yo soy latino pero me acostumbre a la voz española asi que se me hace raro escucharlo en latino
Me gusta el latono
A mi me gustan los dos
Yo soy latino y me acostumbro mas la version castellano
Para los que se burlan del Onda vital de españa,solo digo que en LATAM Gigante se llama Cantimplora
CÓSMICO!?, LE DICEN CÓSMICO A DORAEMON!??
Los episodios que yo ví de Doraemon en Latino casi siempre lo llaman Cósmico, en algunos capítulos ahí si lo llaman Doraemon pero la mayoría de veces le dicen Cósmico
Desde que tengo uso de razón lo conocí como "cósmico".
COSMICO?!?!
Yo siempre la veía en castellano
Me gusto el castellano
Que le gusta el quee! 😳😳
el huevo
0:17 lo suponía 🧐🏳🌈
Todo bien menos lo de cósmico xddd
Cosmico ?
cosmico?
0:21 🏳️🌈
Jajajajajaa xd
?
Buen comentario
@@IldeZYT Increíble respuesta
@@MarkelESP gracias 🤝
@@IldeZYT no 🚬🗿
@@MarkelESP si 🚬🐛
Wtf con el título
Como que a Doraemon le llaman Cósmico en latino?XD
¿Quién es el que doblo a Doraemon en esta escena en latino?
Un minion
Ricardo Tejedo
Miki maus
El Latino es más gracioso, pero el Castellano es mejor
Bueno en todos los doblajes de dibujo y animes ,prefiero el dobloja castellano en Doraemon
Las dos están en castellano. Debería decir version Mexico vs España.
te contradices tu solo jajajaj si dices que una es mexico y otra españa entonces solo hay un castellano
@@Grimmy222YT no, ignorante. Al lenguaje se le dice Español, pero técnicamente el verdadero nombre es Castellano. Apuesto ni siquiera haz viajado a España boludo.
Castilla queda en España no en Mexico.
Me pregunto si los brasileños y los portugueses tienen estas mismas peleas estupidas.
Mejor, "Español Americana vs España Europeo"
Cósmico? pt esta vez fallamos los latinos xd
Cósmico? Que?
Me gusto más el castellano
xd
No se que están diciendo, el doblaje de Doraemon latino era bueno, se basaba del japonés en la mayoría de episodios (si es que no en todos, no estoy seguro), esto solo fue una adaptación del diálogo
Aclaración: no soy de los que defienden al doblaje latino cuando obviamente está mal Y me encanta el doblaje de España en general, pero aún así mantengo mi opinión
El diálogo está bien, pero lo de llamar Cósmico a Doraemon es muy wtf
No re-turbio
Wtf
xddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
El doblaje latino es basura... Es como cuando a Goku le cambiaron el nombre por Zero o a Krilin lo rebautizaron como Cachito... Que chingados es eso de "Cósmico?" Se llama Doraemon
ya lobezno, no te hagas un mundo. almenos zero y el dragon magico tuvo su reedoblaje desde 0. ya quisieras que reedoblen todo DBZ em castellano. ya que hay por lo menos 5 errores en cada episodio.
Zero? Cachito?
De que putas madres hablas?
@@BryanVelez tienes internet no? Buscalo in.util
Basado el Mario
Se llama Doraemon, no Doraimon como dicen los españoles.... Lo de cosmico lo inventaron los españoles. En latam se usó como apodo para no redundar diciendo Doraemon
Que horrible el doblaje latino, Doraemon, bueno, "cosmico" tiene voz de Mickey Mouse puesto de helio 😂
Y en castellano voz de mujer xd
@@onemorep1112 Le queda mejor la voz de mujer xd
@@perroespanol5257 que buen chiste pero viendo tu bandera no dudó que lo creas
@@onemorep1112 Por algo en España se volvió más popular, no crees? Sin ofender, no quiero pelea pero tu doraemon es mickey mouse incluso muchísimos latinos admiten que en castellano es mejor
@@perroespanol5257 pues no, el doblaje de DBZ en castellano es un sorete pero la serie es muy popular ahí, al igual que el doblaje inglés que es tremenda kk pero es muy popular, así que si a ti te gusta tu Doreamon femina está bien 😊
Así y ningún latino dice que el doblaje es malo, solo dicen que prefieren el castellano eso es todo 👋
Definitivamente detesto el doblaje latino
Llora pues
El doblaje de España es peor
Doraemon es una serie mala no la vean XD
Es buenísima la voy a seguir viendo siempre y hasta hoy siguen saliendo capítulos nuevos xD
buen chiste lo del huevo, los songohandas ni puta gracia
Que Guasón mi pobre angelito llorón.
y ademas rima xD
@@alicialockhart1081 por eso lo adaptaron así XD
@@alicialockhart1081 jajaja buenísimo el chiste no paro de reír 😂😂😂😂 ha dicho que le gusta el huevo, es muy divertido🤣
Latino
EL LATINO ES MAS CREATIVO EN SU DOBLAJE MIENTRAS QUE EL CASTELLANO SOLO PARAN DICIENDO JOLINES JAJAJAJA
ES HORA DE VER ESPAÑOLES ARDIDOS
que el castellano es serio y aburrido WTF se nota que no visto la serie completa en castellano asi que tu opinion no vale
el doblaje latino tiene errores de doblaje y la voz de doraemon en latino no encaja con el diseño pareciendo el tono de mickey mouse y gigante suena horrible con su voz de pito
pero de las demas voces estan bien
No quiero debatir contigo,pero se nota que sobrevaloras el doblaje latino
A mi personalmente me gusta el castellano y eso que soy latino, y debo decirte que no es como tu dices, se nota que no as visto casi nada de los episodios del doraemon en castellano, pero bueno es cuestion de gustos y espero que los respetes.
@@luisadellan-musicasescenas4148
Déjalo, no merece la pena razonar con un resentido que no acepta verdades como puños, especialmente un champiñón que no acepta algo que sucedió hace siglos, viene a la península, escucha reggetonto seguro, y ensucia el nombre de las series de nuestra infancia diciendo que el latino es mejor...
Ahí tienes una prueba de QUE TAN GRANDE ES SU INTELECTO... Donde hacen la mili con lanza y escudo. XDD
@@mastermugensonic1813 tu te callas.
Si no fuese por España, vosotr@s seguiríais hablando quechua.
Nosotros no somos racistas, esque nos dais motivos!
El doblaje latino de Doraemon es muy malo, las voces no quedan bien con los personajes
Sinceramente me gusta el latino es mas comico y facil de entender el castellano no esta mal pero a veces aburre
A mí me aburre más el cosmico en latino y su voz irritante y gigante y suneo con voz de niños pero a ustedes se os cancelo la serie allá con q no te quejes por q ahora ustedes veis nuestros episodios en Facebook grasias a nosotros sin nosotros os quedáis sin Doraemon listos
El latino es mejor que el castellano 🤔😁💖👍‼️