in inglese "Biggus Dickus", che è simile a "Minchius Maximus". Occasione sfumata per fare una trasposizione più fedele. Anche se la risata dei militi ha senso se il secondo nome fa ridere, cioè "Pisellonio" o "Dickus", visto che "Marco" o "Biggus" di per sé non sono parole risibili (come dice Cesare)
ma scherzate??!?!?!!? è un doppiaggio da capolavoro!!! rende centomila volte di più l'umorismo!!! oltretutto quella pronuncia...!!! è un assoluto capolavore della comicità italica!
Lo rovescio per terra? Come? Lo vovescio pev tevva? Oh sì pev favove! 🤣🤣🤣
Eh beh...quando pvonuncio il nome di Mavco Pisellonio...meravigliosi :D PEVCUOTILO MOLTO VUDEMENTE 😀
Fantastica...l'ho vista x volte ma mi sganascio sempre..
Le guardie erano persone prese dalla strada e a loro era stato detto che se avessero riso non li avrebbero pagati
No - sono attore inglese.
Senza il doppiaggio di Mario Marenco, non sarebbe stata la stessa scena :-)
Mi fa sempre ridere a @3:01 il movimento per liberarsi del soldato: come se fosse un "pick & roll" con un compagno invisibile che porta blocco.
E' la scena migliore del film, secondo me
Questa e la lapidazione
Insieme a quella del latino:)
Confermo.
Muoio dalle risate tutte le volte che vedo sta scena
Pevcuotilo centurione molto vudemente
verso le undici signore
incontinentia deretana!🤣🤣🤣🤣🤣🤣
in inglese "Biggus Dickus", che è simile a "Minchius Maximus". Occasione sfumata per fare una trasposizione più fedele. Anche se la risata dei militi ha senso se il secondo nome fa ridere, cioè "Pisellonio" o "Dickus", visto che "Marco" o "Biggus" di per sé non sono parole risibili (come dice Cesare)
3:53 Incontinenzia Deretana...
3:52
Mavvavavdo.
Allova, giudeo mavvamavdo..
era meglio il doppiaggio del 1991 con Mario Marenco
È questo il doppiaggio che dice. La voce di Pilato è quella di Mario Marenco.
In italiano non fa ridere per niente, almeno doppiato così... non che fosse necessariamente facile, sia chiaro.
Questo è il doppiaggio originale.
@@danielecosta958 facevo un paragone con il video in lingua originale, in italiano sembra perdere di senso quasi
@@giacomobellagente4134
- My father was a roman.
- A voman?
- No, a roman.
Questa purtroppo è intraducibile e si perde.
Infatti a me non fa ridere affatto.
che doppiaggio penoso ahahah
I doppiatori di Chapman e Cleese sono quelli ufficiali, ma è proprio il doppiaggio a non funzionare - specie per Palin
@Alastor e invece è proprio così peccato che non lo capisci, è impossibile doppiare come si deve i mothy phyton ce poco da fare ....
ma scherzate??!?!?!!? è un doppiaggio da capolavoro!!! rende centomila volte di più l'umorismo!!! oltretutto quella pronuncia...!!! è un assoluto capolavore della comicità italica!
@@Welverance non so se hai visto l'originale, il doppiato perde parecchio