拜托,he is always great at explaining and expressing the subtle differences when it comes to the differences between Chinese and American cultures. He is always able to provide some great solutions or insight to some things that Americans or Chinese don’t say or don’t think. Love his lessons.
Before we get to the word 孝順, we need to explain the main difference between Eastern & Western culture. 第一點是西方人用 respect 這個字是形容家人互相尊重。子女到某一個年歲已變成年人無需父母陪同可去戲院看某些電影,可吸煙,喝酒,進入賭場,選舉等。西方的父母比較重視子女在成長的過程中發表自己的意見。中國人這種 respect 是相等【聽話】的意思。人生的大事必須跟父母討論過才進行。結婚是人生大事。外國人比較重視個人選擇因為婚姻是兩個人的幸福。年輕的中國人會帶朋友回家讓父母給意見。兩家人將會變成親戚需要配合。 【孝順】這個字在英文字典可有兩個解釋: filial piety 或 dutiful。意思比較接近【聽話】或服從父母的心意。翻譯成英語就變成: obey your parents / abide by your parents‘ wishes。 孝順如果翻譯成英語的 respect 意思有些差異。用 obedience 這個字比較適合因為中國人說孝順父母就是服從他們的心意。When you use the word 孝顺 in the Chinese context, you are referring to someone who abide by / obey his/her parents' wishes. In Western culture, you can disagree (agree to disagree) with your parents. In Chinese culture, it is preferred that you listen to your parents and go by their advice. This is considered 孝順.
Columbus, you did a great job in clarifying and connecting the murking concept and practice of filial piety between the West and East, notably the Chinese. I like it. // 哥倫布,您在闡明和連接東西方,尤其是中國人之間模糊的孝道概念和實踐方面做得很好。 我喜歡。
If we don't compare it using English culture origin, we only have words of broad and general meanings, such as good. But if we use words reflecting more profound cultural background, such as origin from Bible, we should start to realize that there's no single Chinese word to express the meanings of single English word, such as honor, integrity, righteousness etc.
Your channel is amazing for those who are learning chinese😂 because you speak clearly and slowly and you have also the subtitles in Chinese. I appreciate your work a lot, please continue with your videos!❤
刚看完真人版木兰,里面有个带孝字的牌牌,根据三字经的行为指南,这是我对孝的翻译:Be respectful, submissive and obedient to your parents unconditionally,做到这份上绝对是愚孝。最好的家庭关系还是应该让爱来填充,用这些道德的枷锁应该会产生悲剧。
我大學時學校宿舍有個室友的父母是土耳其的移民(他們膚色接近白人) 我有跟他們交談過,覺得他們也很重視父母 室友是加拿大生長的,每次聽他和他們電話上爭執,我的室友都會說I love you, but I don't agree with you. 掛電話之前再怎麼氣,還是會說I love you mom/dad, bye. 人家也會關心父母,不想讓對方傷心 我小孩小時候我都跟他互相擁抱,說I love you,但畢竟日本社會也是含蓄的,十歲後就不願意了
Exo. 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be extended upon the land which Jehovah your God is giving you." Col. 3:20 "Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord."
The closest translation with any real meaning would be “filial piety” but any Anglophone would only understand these two words with some understanding of East Asian history and culture. Otherwise it is really difficult to translate these two Chinese words with a correct meaning in English because this concept has never appeared from history and culture outside of East Asia.
Well done and 辛苦了!很不容易解釋的兩個短語「孝順」和「辛苦了」都是從你這裡找到了翻譯。你對語言有特別的感受能力和解釋能力,又以此為事業,努力開創,真棒👍
這集好特別,不只談的是英文,更多的是文化上的概念,好棒~
三層的分析真的很精確,淺顯易懂。
也許從西方文化看東方的思維才能看得更透徹。
感謝您的解說;並收下我的第一次留言。
義大利人非常孝順,而且主動照顧年邁父母,而且親友也會幫忙,媳婦比華人媳婦還孝順10倍。家庭非常和樂。
崇拜,一個非中文母語的,可以對孝順做出如此正確的說明,你打敗百分之九十九的人。
我也好奇 学的这么地道
什么叫非中文母语,华人都是华人母语,只是这些小孩没把母语学好罢了
@@featherwind1818 華人母語是三小😂
@@featherwind1818 哈哈哈华语母语吧
瞎扯 生长美国 英语就是母语 生在西班牙 母语就是西班牙语
拜托,he is always great at explaining and expressing the subtle differences when it comes to the differences between Chinese and American cultures. He is always able to provide some great solutions or insight to some things that Americans or Chinese don’t say or don’t think. Love his lessons.
Before we get to the word 孝順, we need to explain the main difference between Eastern & Western culture.
第一點是西方人用 respect 這個字是形容家人互相尊重。子女到某一個年歲已變成年人無需父母陪同可去戲院看某些電影,可吸煙,喝酒,進入賭場,選舉等。西方的父母比較重視子女在成長的過程中發表自己的意見。中國人這種 respect 是相等【聽話】的意思。人生的大事必須跟父母討論過才進行。結婚是人生大事。外國人比較重視個人選擇因為婚姻是兩個人的幸福。年輕的中國人會帶朋友回家讓父母給意見。兩家人將會變成親戚需要配合。
【孝順】這個字在英文字典可有兩個解釋: filial piety 或 dutiful。意思比較接近【聽話】或服從父母的心意。翻譯成英語就變成: obey your parents / abide by your parents‘ wishes。
孝順如果翻譯成英語的 respect 意思有些差異。用 obedience 這個字比較適合因為中國人說孝順父母就是服從他們的心意。When you use the word 孝顺 in the Chinese context, you are referring to someone who abide by / obey his/her parents' wishes. In Western culture, you can disagree (agree to disagree) with your parents. In Chinese culture, it is preferred that you listen to your parents and go by their advice. This is considered 孝順.
很實用的翻譯!!
謝謝哥倫布!!!
孝順不是華人獨有的,我接觸過的南非,猶太,意大利和西雅圖的朋友家庭,他們的家庭成員觀念非常強烈,晚輩不僅要尊敬父母,讓父母以你為榮,照顧年老的父母⋯,都和我們華人沒差。 我想孝不孝順是看家庭教育吧!
有謝台灣人的眼裏的外國人,常是美國人頂多加上歐州人,且常以為他們各方面都是標準的及時尚的,與他們社會文化不一樣,就檢討覺得台灣人做得不好,應該改進,例如吃西餐是高級的,社區要取個洋名子,耶誕夜認真的裝飾
今天的内容非常实用~,谢谢~
Columbus, you did a great job in clarifying and connecting the murking concept and practice of filial piety between the West and East, notably the Chinese. I like it. // 哥倫布,您在闡明和連接東西方,尤其是中國人之間模糊的孝道概念和實踐方面做得很好。 我喜歡。
孝順 is indeed a very difficult word to explain, but you did a very good job and made it simple to understand.
If we don't compare it using English culture origin, we only have words of broad and general meanings, such as good. But if we use words reflecting more profound cultural background, such as origin from Bible, we should start to realize that there's no single Chinese word to express the meanings of single English word, such as honor, integrity, righteousness etc.
@@soaronwings1361,
@@soaronwings1361 hmm isn't 榮耀means honor and 廉正 means integrity?
Your channel is amazing for those who are learning chinese😂 because you speak clearly and slowly and you have also the subtitles in Chinese. I appreciate your work a lot, please continue with your videos!❤
第一次看你的視頻,非常喜歡,也學到了一些知識。👍
今天的開場還有過場的說話節奏超級自然順暢 哈哈 就是和之前不一樣 另外影片內容深入淺出 棒棒噠!
刚看完真人版木兰,里面有个带孝字的牌牌,根据三字经的行为指南,这是我对孝的翻译:Be respectful, submissive and obedient to your parents unconditionally,做到这份上绝对是愚孝。最好的家庭关系还是应该让爱来填充,用这些道德的枷锁应该会产生悲剧。
講得好準😆
哥倫布可以偶爾拍個全英文的影片嗎~很喜歡聽你說英文😳😳😳💙
真的很利害!說得很好!
Just say " how soon", that will solve it,
你真的是太讚了 ! 我就是需要你這種 “ 跨語言跨文化的翻譯”。認同的👍
“Obey your parents”, 这个也经常说呀
英文的孝順不需要按照字面翻譯,應該這樣說be a good son, or be a good daughter. 就能代表英文的孝順了。
对于每个家长be a good child标准不一,中国的孝这个是有standard的,看字经又很细致的code or practice
You did a great job, this lesson is perfect.
每週都很期待布布的英文教學😍😍
而且每次的影片都是自己很真實的想法
簡單就說be nice to your parents就好,前幾天我和我媽發生爭執,我老公說just be nice to your mom。
最好的翻译就是用拼音XIAOSHUN,外国人喜欢新词汇,他们也不在乎多几百个新词汇。所以最好就是用拼音。
我家堅持救媽媽,賣掉一棟透天4樓房子包括土地權,付醫療費。現在可以每天看到媽媽。
😊♥️謝謝你😊♥️感謝你😊♥️感恩♥️讓我留言♥️
因為媽媽快70歲,媽媽沒有用過外公幫助別人♥️人情。
沒有開口要錢,人生光榮清白。
謝謝你的解答,我疑惑了很久!
非常好的解釋👍
謝謝指導。在國外英文不是隨便可以講,適當的英文表達需要知道當地的文化。
帥哥倫布:非常感謝你,我的女兒十六歲就來加拿大多倫多求學,畢業於多倫多大學。我是一個單親媽媽,十年前從台灣移民來加拿大,我對女兒說:百善孝為先,我女兒回應:我們沒有這個──離家留學二十多年,她已經完全是白人觀念,當時我不懂,心裡很生氣──其實我女兒對老媽很關心,真可以說該為老媽想到做到的都做到了──但是,那句「我們沒有這個」真讓我傷心很久。衷心感恩你的細心提示。相信對很多我這樣的父母有很大的啟示幫助!
百善孝為先,做好人成本也太高了吧
強調什麼為先基本上就是偽善了
我小學就時隨家人移民加拿大,大學畢業後旅居日本至今,與日本人結婚生子,小孩現在中學生
個人反對教條式的「孝順」,認為如果不是真的關心父母,就算再怎麼做些表面看起來孝順的事都是偽善
我覺得您女兒可能與我一樣,只是許多層面上懷疑了孔子儒家的教條,說「我們沒有這個」是因為別無它法拒絕信奉
孔子熟知人性的自私黑暗面,所以畢生推廣孝道,以便治國平天下
那可以說是一種政治手段,也歷代被東方國家的統治階級們濫用
我感謝父母半生努力讓我接受更好的生活環境與教育,也因此擁有別人沒有的資源
但就算他們沒有做什麼,我也自然會關心他們,並隨時給予他們需要的東西,但那不是因為有人教育我要孝順
我相信任何民族都會飲水思源,要不然不會所有的語言裡都有感謝的字
當今日本社會也有孝道,還有報恩,但與華人社會不同,沒有義務,例如撫養年邁的父母
當然這是有前提的,日本二戰後長時間社會結構基本上是終身雇用制,退休後有國民年金
大部分國民都能有足夠的社會保障,所以法律上沒有小孩撫養父母的義務
但日本人不會因為如此,就不管年邁身體不好行動不便的父母
因為父母如同小孩,都是自己最親近的人,自然不會丟下不管
我會教小孩有關孝順的文化,但不會把此價值觀加到他身上
太太也常提醒我,自己如果沒做好一個爸爸,就算小孩順你,也不見得是真愛你,將來還是會與你疏遠
我大學時學校宿舍有個室友的父母是土耳其的移民(他們膚色接近白人)
我有跟他們交談過,覺得他們也很重視父母
室友是加拿大生長的,每次聽他和他們電話上爭執,我的室友都會說I love you, but I don't agree with you.
掛電話之前再怎麼氣,還是會說I love you mom/dad, bye.
人家也會關心父母,不想讓對方傷心
我小孩小時候我都跟他互相擁抱,說I love you,但畢竟日本社會也是含蓄的,十歲後就不願意了
終於解答了我多年來的問題了
講解得很清楚,讚
So, there can be ten thousand different translations depending on whether you're using 孝順 as a verb, a noun or an adjective?
孝順 就是 「階級」,就是利己的「投資求回報」。
順是有的obident (more near East), cooperate, found it in family court
分析的非常好!
非常棒的視訊.
我跟外國朋友提到孝順父母通常都會講treat your parents respect of manner
美國有類似的東西,就是效忠宣誓(Pledge of Allegiance)
只是對象不是父母,而是國家
至今大多數學校都要求學生每天上課前進集體行宣誓
如果拒絕,就算沒被懲罰,也會受到週遭比不孝更大的批判
Exo. 20:12 "Honor your father and your mother, that your days may be extended upon the land which Jehovah your God is giving you."
Col. 3:20 "Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord."
這集好棒
謝謝你,獲益良多!
老师你中文和英文都说那么好!
東方國家有democracy這個字嗎?好可惜 democracy是西方的制度古希臘時期已有。
中國民主一詞 是翻譯自西方。時期應該是晚清(有錯請提醒)
好讚的影片.讚!
覺得播主把這個詞的幾個重點已經都提到了,但可惜有些僅僅只是簡單帶過:
第一,在中英語文化裡都有(才可以對等相互翻譯)的概念的詞應該是孝敬。而孝順這個詞是個別人把孝敬搞畸形了而演化出來的詞。就像稱中國女人為小腳女人類似。所以去掉順這個字再來翻譯做對了第一步。
第二,如果說中文的孝敬是源於儒家思想的中國文化,比照的對等翻譯就應該也是一種西方的思想文化才更確切。西方歷史沒有中國的漫長,大多數的思想文化都無法和儒家思想的規模和持久性相比。唯一可以相比甚至超越的就是聖經文化。所以用聖經裡所用的孝敬的意義來翻譯才對等準確。
第三, 播主確實提到了聖經文化所對應的孝敬的英文詞honor,只是沒有強調而已。而聖經裡提到的上帝會祝福的孝敬一詞的正確翻譯honor除了尊敬的中文意思以外,也包括了(使)有榮耀,(使)重要,(使)豐盛富有,(使)有價值等意思。所以這些意義上的孝敬和honor就是中英文無論從文化思想和真正意義上都是對等和確切的了。
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
孝順的英文就是服從或忠誠,對父母服從忠誠就是孝順的意思,當然西方是不可能這樣做
中国文化中的孝,光宗耀祖,就是圣经中的荣耀上帝。所以最好的孝就是荣耀honor, glory, 按照圣经的逻辑,上帝就是人的父母。所以中国文化光宗耀祖,和圣经荣耀上帝是相吻合的。 所以孝敬父母最好的翻译是 honor 。 让父母脸上有光,让父母因为子女的行为而受人尊敬。
How about filial piety?
Great job!
前面的部分讓我想到小學的禮儀課哈哈
小时候看电视剧都用filial , unfilial 来形容的。
解釋的真好ㄝ
真的謝謝你。通常我只會說filial.還有Obedient。但Obedient應該是服從。
可是歐洲國家在沒有現代社會制度前,兒女終生供養父母的觀念也是有的,也是一種義務
你打敗了我的英文老師
外國對愛這一個字會有多少詞語表達 和 形容 與 父母,兄弟,朋友,戀人, 夫婦間的愛....等呢? 可以在 TH-cam 上 分享嗎?
It's so helpful to know the meaning behind this phase and the cultural difference
可是,要怎麼把filial piety這詞用在一句話裡面?
謝謝您
既然是独特的中国词,英文就直接译为“xiao shun”好了。同理有,tu hao(土豪)和da ma(大妈),等等。He is a "xiao shun" boy.
文昌帝君陰騭文:白話文
文昌帝君累世為儒,隸掌人間科名爵祿,帝君多世以來精進向道,已蒙佛授記,將來證果,號~安樂不動地如來,若能每日虔誠地讀誦《文昌帝君陰騭文》,依教奉行,並流通助印此篇寶訓,不論男女老少,各行各業,必得帝君暗中護佑,獲得以下殊勝利益
1.考運順暢,金榜提名。
2.子孫賢孝,聰慧上進。
3.家庭美滿,事業發達。
4.遇難呈祥,逢兇化吉。
5.心想事成,福壽綿綿。
文昌帝君陰騭文:我從先世以至末世,共投胎轉世了一十七次,均是作地方父母官,一向愛民如子,從來沒有虐待過百姓;且待人以寬,未曾以殘酷手段對付下屬。若遇到他人遭遇苦難時,我總是竭盡心力去救助他們。在他人有急需時,也定要盡我財力予以濟助。若遇到孤苦伶仃之人,就發同情心,加以憐憫。包含寬容他人的過失,使他懺悔改過。廣行陰騭,上格蒼穹。除了表面上行善,暗地裡也累積了不少不為人知的陰德。以致感動了上蒼,而降福於我。如果人人都能像我這樣懷著慈悲心腸,上天一定會賜福給你。
於是,帝君再特別開示了一些道理來教誨世人:漢朝時有位于公,做了監獄典獄官,管理獄政公正廉明。有一次,他家裡的大門壞了,于公說:管工,大門可蓋高大一些。管工說:大人為什麼呢?于公說:因為我平時處理獄政時,從未冤枉過一個好人,將來子孫必定興盛發達!這樣的大門,未來可方便駟馬大車進出!後來他的兒子當了宰相(于定國),孫子(于永侶)做了御史大夫。所謂身在公門好修行,從政者盡心為民服務,從商者貨真價實,不偷斤減兩,就是積德行善。
竇氏濟人,高折五枝之桂。五代後周的燕山~竇禹鈞。竇禹鈞常行善事,救濟窮困之人,不遺餘力,後來,他五個孩子都揚名於世!竇儀(禮部尚書),竇儼(禮部侍郎),竇侃(右補闕),竇翱(右諫議大夫),竇僖(起居郎)。當朝宰相馮道,贈以詩曰:燕山竇十郎。教子有義方。靈椿一株老。丹桂五枝芳。宋朝王應麟所作的三字經就有一句:竇燕山有義方。教五子名俱揚。
救蟻中狀元之選。宋朝時期~有一對兄弟正在赴京趕考,宋郊和宋祁。哥!你看!這蟻穴快要被大雨沖毀了!這些螞蟻的性命危在旦夕啊!哥哥宋郊情急之下,以竹葉給螞蟻當橋,助蟻群逃過此次水難!因這次救活數以萬計性命的功德,哥哥宋郊就高中狀元。禮部本把弟弟宋祁列為第一,哥哥宋郊第三,但章獻太后認為,弟弟的名字不能排在哥哥的前面,於是將哥哥宋郊改為第一,而將弟弟宋祁降為第十。
埋蛇享宰相之榮,楚國孫叔敖,小時候看到兩頭蛇,傳說看到此蛇都會死於非命。孫叔敖擊斃兩頭蛇後,孫叔敖將蛇埋入土中。孫叔敖對娘說:孩兒剛才看到兩頭蛇了!聽說看見此蛇的人都會死!兒很快就要離母親而去了!孫叔敖母說:蛇現在在哪裡?兒為了不想別人再看見牠而遇害,已殺死埋葬了!孫叔敖母說:孩子,不必憂慮,你是出自一片善心!有陰德的人、必得善報,將來你一定會在楚國發跡的!孫叔敖因一念之仁,長大後掌管楚國大政,成為楚國一代賢相。
欲廣福田,須憑心地。想要廣種福田,時刻積累陰德,多做善行而累積福報。時時為大眾打開方便之門,默默地造作不為人知的陰德。 ❤這部【陰騭文】主要勸人,積陰功,修陰德,暗中行善,不沽名釣譽。❤說的每一句話❤說的每一件事,❤必須有利於無情的萬物,以及有情的眾生。 ❤並勤修善業,以達成福慧雙修的成果。 ❤修福修善。
以正直無邪的胸懷,代天行道,教化眾生。去惡行善。慈祥為國救民。心懷慈悲,上報國家之恩,下救萬民之苦。對眾生存平等之心,心胸寬大,能容人之過錯。忠主、孝親、敬兄、信友。 ❤忠 ❤對領袖盡忠,忠於職守。❤孝 ❤孝順父母,不做令父母蒙羞的事。❤悌❤尊敬兄長, ❤信❤對朋友要有誠信,言行一致。
或者奉事天仙,朝拜星斗;或者禮拜佛祖,念誦經咒。心懷感激,常懷報答四恩。
1.父母恩,盡心奉養,事事順從。
2.佛恩,必須依教奉行,以心供養,發菩提心,普度眾生。
3.國家恩,國家有保護、培育我們的恩德。
4.眾生恩,所有啟發,幫助我們的,都是我們的貴人,佛菩薩不辭勞苦地說法,就是要報眾生的恩情。
並推廣儒、釋、道三教的義理,廣度一切眾生。講解仁義道德,以感化奸邪狡詐頑固之人。講述經典裡的道理與歷史,來教導開化愚昧不明事理的人。
濟助他人的窮困,就像濟助缺水的鱼蝦。(如捐錢付診療費和藥費),拯救他人的危難,就像拯救陷在羅網中的鳥雀。矜孤,遇有失去父母的孩子,要以憐憫的心情待之。恤寡,對於喪失丈夫的婦人,要盡力撫恤她們。敬老,對老人必須尊敬(十分敬重村裡的老人)。憐貧,憐憫貧窮的人(對窮人不收診費,免費送食物。)舉善薦賢。,饒人責己。推舉孝順善良之人,引薦賢能之士。寬以待人,嚴以律己。寬恕他人的過錯,嚴格注意自己的品格。
措衣食。籌措衣服和食物,以濟助在路上挨餓受凍的行人。施棺。布施棺木,用以埋葬無主屍骸,令其入土為安,為貧困者,設立免費的墓地。興建不收費的私塾,供民眾就讀。如果家境比較富裕,就要經常幫助內親和外戚。饑寒載道,對鄰居親友,應竭盡財物給予救濟。
公正。公平。做生意斗秤必須公平公道,貨真價實,童叟無欺。絕不短斤缺兩,少給多收。
厚德戴物。對待奴僕或下屬要寬恕,不可尖酸刻薄,責備苛求。印贈經書(非賣品,免費贈閱),繪製佛像,創建或修復寺院,以供養三寶,弘法利生。遇到病者,應施醫贈藥,或軟言安慰鼓勵,助其痊癒,恢復安康。施予茶水,以解人之渴。漆黑的夜晚點燈以供路人照明,建造河船渡人到彼岸,以造福大眾。
放生。或者買物命放生。由於殺生的因果循環,因而產生永無休止的刀兵劫。所以更應持齋戒殺。走路時,應看清楚地上有沒有蟲蟻,以免不小心傷害了生命。山林是生物棲息之地,若遇森林大火,許多生命將斷種絕後,故此千萬不能焚燒山林。入山應當嚴禁煙火。勿登山而網禽鳥。勿臨水而毒鱼蝦。勿宰耕牛。牛能耕田,田是糧食的來源,牛對人類有莫大恩德,若殺而食之,於心何忍啊……
勿棄字紙。論語。聖人之言以及古訓,都賴文字以傳後世,所以片紙隻字,都不可隨意丟棄。惜字紙,就是惜福。財各有主,非我所有,雖一毫也不可取;也不可妒忌別人的才能高於自己,切不可忌人之長,護己之短。
勿淫人之妻女。萬惡淫為首,不可侵犯他人的妻女。勿唆人爭訟。居家戒爭訟,喜歡爭訟打官司的人,最後必勞民傷財,兩敗俱傷!勿壞人之名利。世人都十分重視自己的名利,故此不能破壞別人的名聲與利益。勿破人之婚姻。不可挑撥別人夫妻間的感情,破壞別人的婚姻幸福。
悌。兄友弟恭,人之常情。切莫造成別人手足反目、兄弟鬩牆。
孝。父慈子孝,人之天倫。切勿因貪圖小利,使人父子不和睦。
法律面前,人人平等。不可倚權仗勢,欺辱百姓。也不可恃一時的富有,而妄自尊大,欺侮貧困之人。以謙虛恭敬的態度,從事應盡的責任與義務。行為端正老實,並且遵守法制。
與親戚族人應當和諧共處。常替他人調解冤仇。助人化敵為友。常親近善人,有助於德行的修養。對於惡人則要避開,可杜絕災殃的發生。隱人之惡,使人有機會悔而改過。揚人之善,使人樂而精進。做人要心口如一,不可口是心非,自欺欺人。
常牢記對人有益的道理,不去說不合禮節的言詞。應修剪障礙道路的荊棘,移除擋道的石塊,使成為坦途大道,以利人通行。整修多年失修的道路,使成為康莊大道,以減輕旅人之苦。河川上若無橋樑,如何能到達彼岸?搭建橋樑,可方便兩地來往之人。
著書立說,教化世人,以矯正眾生的邪知邪見。捐助財物,濟世利人,以成全他人。做事要合乎天理以及自然法則,不能倒行逆施。說話要順從人心,不可冒犯別人。
時時存念聖賢的教誨。以致行住坐卧當中,彷彿聖賢就在眼前。
在幽思獨處時,仍能謹慎不苟,不欺於心。若不能慎獨,獨處時則會做虧心事。暗中行惡,恐人知曉。
各種壞事,絲毫不敢造作;各種善事,全力盡心奉行!
而吉祥之神,則常來庇佑!
善惡報應,絲毫不差,只是在時間上有遠近而已。近的則報在自己,果報自受。遠的則報在兒孫身上。
百種福報,並駕齊來;千種吉祥,雲集而來。不都是從力行陰德中得來的嗎?
放生功德最為第一
孩子對父母的敬畏用piety嗎?如果用短語來形容敬畏呢?
最後右手上好像有蓋藍色印章?
香港🇭🇰加油 💪
香港加油,中国加油。香港永远中国的一部分
Good job, buddy.
可以做一期 " 善解人意" " 懂事的孩子" 怎么说吗?
understanding, thoughtful
用repay parents呢?
How about the word "dutiful"?
Good teacher
Very helpful! I just have headaches on explain these to my girls.
說真好,每次想要跟外國人表達孝順的人格特質都不知道該用什麼單子何表達
佩服!
excellent explanation
这么年轻还这么优秀
華人這代已經是父母孝順子女了!
會孝順父母的,還想跟父母住的人很少。啃老倒是很多。
不會啊,我朋友們都很孝順。看他們和家人互動也是會暖到哭的那種。我和我爸,則到現在彼此都用娃娃音對話。他比我還愛我自己,我也是。Unconditional Love, 我想,愛父母和愛其他人不同,愛父母不會被臂腿、被背叛😆 。無私、無條件的愛,大概直系間才有可能....。我很幸運、也很幸福今生能成為他的兒子。當很愛很愛一個人時,會希望他開心,那會內在形成一股強大的動能,去做些讓他驚喜、開心的事。華人社會最小單位是「家庭」,和某些其他宗教強調「利己」有著不同維度的差別。歐美多國也正在慢慢結構性地產生變化。這很棒❤️❤️
好视频!!
对于社会和谐那个部分,大致说的是对的。孝规定的是一种社会规范social order, 所谓君臣、父子、夫妻,三个等级制度,每个人有每个人固定的角色,以保持社会稳定。这种在尊重个人意愿和自由选择的西方国家是不大存在的。
完蛋,看到这个标题,第一个反应是日语。。。「親思い」「親孝行」
Very obeying!
The closest translation with any real meaning would be “filial piety” but any Anglophone would only understand these two words with some understanding of East Asian history and culture.
Otherwise it is really difficult to translate these two Chinese words with a correct meaning in English because this concept has never appeared from history and culture outside of East Asia.
"Filial piety". We've been taught like that in HK for umteen years.
Thank you
除了「孝順」,另外一個很難翻譯成英文的中文名詞是「愛情」
也是, 另外覺得"幸福"亦未能貼切翻譯
太棒了!
❤️
👍讚!❤
你的翻译是不错的。但是西方文化里主流是不会孝顺父母的。他们只会对孩子承担责任,不会对父母有任何责任的。他们通常会在孩子成年后,就让孩子独立离开家庭。所以等他们老的时候,多数和孩子的关系比较淡。东欧的人也会像中国人一样,照顾父母。
這是互相的吧, 西方國家的小孩唸大學多數都要揹學貸, 一畢業就由一屁股債出發, 這點在華人文化圈還是比較少的. 一般華人父母少會把小孩拉到大學畢業再放手, 贊助買車買房的也不在少數,, 這和西方還是很不同的.
Obey, respect and love parents。
這次影片字幕比較高喔 稍微檔到帥哥了XD
孝順的英文是Filial
講得很清楚,但是跟某篇文章寫的幾乎一模一樣,不知道誰抄誰?
Pay your parent enough allowances for them to live well with respect til the day they pass away is better child with piety
You how(台語)
love your parents
期待多益高分秘訣
谢谢。孝顺本来就是难解释。
能用family oriented?
有看過這樣的說法,但是這比較適合形容一個“大人”的行為,不會說“小孩”。
之前看到的例句是一個老婆形容“老公”是個很顧家庭。就是用這句....
但我們不會說這個孩子是個很顧家庭的人。
不知道我的解釋對不對...
哥哥你好。谢谢你的交代
U How
filial piety!
孝順!
看完這集,覺得哥倫步的中文一點都不差!反而很專業👍
只是為什麼都習慣在句尾加上「“的”嗎」很特別的用法。例如:外國人有孝順說法「的」嗎?😂
喔? 你們不會這樣用的? 真的不知道耶~ 可能是我的廣東話影響的?
@@TheLittleColumbus 是的,我們真的不會這樣用「的」😆 原來是廣東話的關係~