【日本語字幕】LoveLive! Series Presents ~初めまして 嵐珠と可可のスペシャル番組~【ラブライブ!シリーズ】
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ต.ค. 2024
- ☆第2回の翻訳動画をアップしました!こちら↓
• 【日本語字幕】LoveLive! Serie...
12月19日 JST 20:00にbilibili動画にて配信された、法元明菜さん(虹ヶ咲スクールアイドル同好会:鐘嵐珠)とLiyuuさん(スーパースター、Liella!:唐可可)による全中国語の生放送特別番組に、日本語の翻訳をつけました。
原題「LoveLive! Series Presents ~初次见面 岚珠和可可的特别节目~」
ビリビリ動画URL:www.bilibili.c...
※ピンクがほーみん、水色がリーちゃん、緑は同時発言
※以下の用語は頻繁に出てくるので留意してください。
可爱(ke3ai4、くーあい)=かわいい
加油(jia1you2、じあーよう)=頑張ろう、頑張って
好的(hao3de、はおd)=うん、いいよ、そうだね
谢谢(xie4xie、シェシェ)=ありがとう
的确(di2que4、ディチュェ)=確かに(ほーみん)
※略語について
スクドル=スクールアイドル
スパスタ=ラブライブ!スーパースター!!
虹ヶ咲=虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会
スクフェス=ラブライブ! スクールアイドルフェスティバル
スクスタ=ラブライブ!スクールアイドルフェスティバルALL STARS
※完全な逐語訳ではなく、意訳もある程度入っています。
繰り返しの発言、相槌については省略していることもあります。
よく分からなくてごまかしているところもあります(3箇所くらい)。
スクスタやスクフェスの用語は調べてないのでかなり適当です。
※大まかな和訳として、大きな外れはほぼ無いと思いますが、深夜ぶっ通し編集(19日の20:30〜翌日9:00→気持ち悪くなって寝る→13:00再開〜16:00終了→書き出し、アップロード18:30くらい)につき、脱字、誤字、不自然な日本語訳、不安定な語尾、色の配置ミス、タイミングずれ、表示時間が短すぎるなどなど、大目に見ていただけると幸いです。気になる点はコメント欄にどうぞ。
訂正は随時コメント欄の固定コメントにて更新しています。
タイムスタンプ
0:09 番組スタート
5:41 ラブライブの紹介(lovelive! 安利)
ー 6:17 ラブライブ!無印・μ’sの紹介
ー 12:18 ラブライブ!サンシャイン!!・ Aqours(アクア)の紹介
ー 17:41 ラブライブ!虹ヶ咲学園スクールアイドル同好会(ニジガク)の紹介
ー 26:20 ラブライブ!スーパースター!!・ Liella!(リエラ)の紹介
36:53 スクフェス・スクスタ大挑戦
ー 39:52 Liyuuのプレイ(スクフェス・START!! True dreams)
ー 42:50 ほーみんのプレイ(スクスタ・Love U my friends)
46:01 皆さんからのお便り紹介
58:17 ゲーム情報・アニメ配信情報
1:01:26 終わりの言葉
ハイライト
10:14 南ことり(CV:法元明菜) ホノカチャントウミチャンハー
11:03 西木野真姫(CV:Liyuu) ナニソレイミワカンナイ
15:31 小原鞠莉(CV:Liyuu) シャイニー!
20:34・21:17・25:17 煽るりーちゃん
23:51 背の高さをいじるほーみんと圧がすごいりーちゃん
23:04 お金持ちに媚びる可可
26:50 あなたのお母さんは上海にいるよ(すっとぼけ)
30:25 小学生レベルの作文
33:16 りーちゃんの機嫌をとるほーみん~チョロリー
40:00 「できるのデスカ!」(幻聴)
40:36 ミスを必死に端末のせいにするりーちゃん
54:42 プリンを食べたことがなかったほーみん
55:44 よだれかけ
感想
ちょくちょく不穏な雰囲気になるのけっこうおもしろかったです。
20:34とか好き
りーちゃんが思ったより煽り性能高かったですね。
背高いことをほーみんがいじって、仕返しとばかりに嵐珠がスクスタ未出場だということに突っ込んでみたり…
字幕編集について
Windowsのビデオエディターの使い勝手が悪すぎるということで、MacのiMovieを使いました。結局こちらも使いやすいわけではなく、位置調整や字幕の配置場所の自由度が低く、改行もできないのが大変だったです。これに関してアドバイスがあれば教えて欲しいです。
おすすめ動画
【完全版】可可ちゃんの中国語&日本語訳まとめ!【ラブライブ!スーパースター!!/Liella!】
• 【完全版】可可ちゃんの中国語&日本語訳まとめ...
◎大家好!我叫Yuto。
我现在在日本生活,不过我小学的时候有一段时间在上海上学的,所以我懂一点中文。
这次有机会来试着翻译中文。可能有一些不自然或不正确的翻译,请原谅!如果有什么意见,请在评论栏留言。
#ラブライブ #lovelive
訂正(随時更新)※コメント欄で皆さんから色々な意見を頂いているので、そちらも参考にしてください。
4:28
純上海人→100%上海人(両親やその他親族が皆上海で生まれ育った生粋の上海人だということ)
9:32
「2次元~」はりーちゃんの発言(水色)
14:43
こんな色の~→リアルにこんな色の靴下を履いたら本当にアレ(ヤバい)よね
18:36
「続いて~」はほーみんの発言(ピンク色)
19:59
ソロ曲がって→ソロ曲があって
26:53
「我的妈呀」の直訳=『私の』お母さんよ
30:27
「作文能力が強い」はほーみんの発言(ピンク色)
31:49
かのんかのん→クーカーいいね
51:52
行ったたら→行ったら
56:04
下段の文章は無視してください
通訳ありがとうございました。 31:50の時ほーみんの「可香可香」は「クーカーいいね」に訳した方いいと思います。可香は元々ネット用語でいいねの意味があって、一方クーカーは可可とかのんの頭文字を取って組み合わせた単語だからクーカーが中国語に訳された時も可可と香音(かのんの中国語ver)の頭文字を取って可香になっております。だからここでの可香可香はクーカーいいねの感じ強いです 長文失礼しました。
@@kazusa3168 「可香」が「いいね」という意味になるのは初耳でした。ご指摘ありがとうございます!
@@yutoyuto 可が華北地区の方言ですごくの意味があって、香がうまい、だから可香了=すごくいいよ
実際に中国語には“可○可○了”というちょっと子供っぽい話し言葉があって、「すごく○」の意味です。しかもここの“了”は必ずしも「した」の意味を持ていない。
例えば“我现在心里可美可美了”「私今すごく快い」“今天这饭可香可香了”「今日の料理は美味しいよ」
なので“可香可香”は「クーカーの尊みがすごい」又は「クーカーがすばらしい」という意味です。
@@yutoyuto sorry,I don't speak japanese,所以 我 使用 中文 来 说明,这里 的 “可香” 一语双关,一方面 “可”有 非常的 意思。香 有 好 ,喜欢的 意思。同时 Sayulin 和 keke 的 组合 的 名字 也叫 可香 ,所以 才会说 “可香 可香 了”
2:54〜
よくよく考えたらこれ凄いことよな。日本語と変わらない演技で中国語の演技できるんだから
しかも声優デビュー作でこれだからな…相当訓練積んだんだろうけど
翻訳お疲れ様でした!この字幕は翻訳者の中国語のレベルが非常に高いことを示しており、上海で小学校に通ったことがあるだけだとは考えにくいので、本当に感心させられます。
是屠龙侠前辈!
ガチですげえ。自分も趣味で中国語勉強してるけど尊敬します
ランジュは純中国人(中の人はハーフ)
唐可可はハーフ(中の人は純中国人)
という逆になってるのも面白いよね
いやランジュもハーフですよ、香港と日本との。ニコニコ百科 ピクシブ辞典に書いてあるで
@@Love_Emmachan
ほんまでしたね
なんか純血と勘違いしてた
母国の言葉だからかイキイキ話してるように見えて新鮮ですねぇ。
唯一聽得懂的日本節目🤣🤣
哈哈哈
同道中人啊😂😂
反向翻译hhhh
天阿~日本節目頭一次看沒那麼鴨梨山大的🤣🤣🤣
ついに実現したリーちゃん&ほーみんの2人での生放送。これを機に中国からのファンが増えてくれたら嬉しい。
こんなに中国語をちゃんと聞いたの生まれて初めてだわ
りーちゃんがなんか生き生きしてるよね〜!こういう番組、増えて欲しいです。
凄い新鮮…!!!!!
こういうのもっとやって欲しい!
翻訳ありがとうございます!!
2人とも仲良しで思わずにっこり
ほーみん、流暢じゃないって最初に断ってるけど謙遜なのかそうじゃないのか全然分からないw
正直二人のことあまり知らなかったですが
中国語を話す姿が可愛くて、見れて良かったです
翻訳もメチャ助かりましたありがとうございます☺️👏
グローバル化だぁ
2人ともかわえええ
當日本人終於理解了我們聽日文生放送的感覺:
哈哈哈哈确实
哈哈哈哈😂但是我们都是充满了爱的❤
中国語の番組もっと増えてほしい!!!
いつも大笑いの声が立派な作家さん? 中国語のやりとりでも笑ってたからもしかしたらすげえグローバルな方なのかもしれない
33:45 Liyuu『なんでさっき言ったことを言うの!』ほーみんさんが「なぜ唐可可が好きなのか」と言ったのはLiyuuさんで唐可可の良い所を紹介した時言った同じ言葉でしたww
リーちゃんが綺麗なお姉さん化している!!!日本語だと妹っぽく感じるよね。一粒で2度美味しいとはこの事か!!!!
好大的工作量😲
お疲れ様でした!
外国の人が生放送見てる時ってこんな感じなのか
wwwうん😂
yes 😢😂
その通りでございましゅ!
是的 yes
翻訳、ありがとうございます😭
2人のやり取り超かわいい😭
りーちゃん身長気にしてるの申し訳ないけどかわいいんだ。身長差尊いんだ😭
逢田さんと秀ちゃんで英語版もやってほしい
その際は、生放送でお願いします。
逢田さんって秀ちゃんレベルに話せるんですかね?
多少は話せるんでしょうけど、秀ちゃんがベラっベラなので、逢田さんにはあそこまで話せる印象はないんですよね…
@@yusura1999 ペイちゃんなら喋れたかもですね!
翻訳本当にお疲れ様でした!
りーちゃん身長気にしてるのほんと可愛い
唐可可役の声優さん声めっちゃ可愛いですね!
嵐珠の军备好了吗?(準備はできた?)が可愛すぎるw
声優さんなだけあって、日本語も中国語も発音めっちゃ綺麗ですね
Best Chinese Idol duo ever!
I hope we can have their duet song
Stamps 自分用
11:05
11:40
15:30
16:44
24:08-24:26
30:44
33:10-33:33-34:20
41:29
ことりのモノマネが意外と似てたw
56:04 辣炒米粉 & 煎餅果子 的由來
煎餅果子->來自可可的Rap
辣炒米粉->來自Monster Girls歌詞裡,嵐珠這句 我想給你驚喜 "Like a electronic flash!" 英文聽起來很像"來個辣炒米粉!"
所以鐘嵐珠也有辣炒米粉的Memes
插一句,菜宝本人并不喜欢辣炒米粉这个meme
翻訳することお疲れ様でした
この二人のトーク、コーナーとして、年末カウントダウンライブでもやってくれないかな…。翻訳は…Aqoursが担当で。出来るかどうかは置いといてw
だ、大丈夫だよ、aqoursにはあのあいださんがいるんだもん!←中国語と関係ない笑笑
日本語と中国語喋れるって頭の中どうなってるんだろ
10:20 ここ可愛い ほのかちゃんと海未ちゃんはー
ありがとうございました!お疲れ様でした!
26:19のりーちゃん、容赦無い感じがして好きww
いつもの誘い笑いスタッフの笑い声が控え目なのは2人の雰囲気を察知して笑ってるからだと思う……或る程度の知識は入れてるだろうけど遣り取りを理解して反応してる感じじゃない様な気がした
(恐らくスタジオに中国語が分かるスタッフは数名居て、その人は笑ってるけど例の誘い笑いが入ってない時がある)
感谢翻译,官方都把这期翻译鸽了🤣
可:omg
珠:God in the heaven
雖然我不是中國人, 但是很開心能聽到他們講一個小時的中文 :)))
我也感到超開心der😊
是台湾的ller吗?
@@littlehotrin 也不是
日本語が喋れる中国人の知り合いに2人の中国語を聞かせたら、Liyuuさんは「方言も訛りもない中国人の中国語」で、法元さんは「日本人が中国語を喋ってるようなカタコト感がややある」との事。
ほぼ母語話者レベル
いや、広東人が標準語を喋る時は大体そうなる
夢のコラボ最高何言ってるか分からないけど😂😂翻訳ありがとうございます
Finally a broadcast I can understand live 🤣 I'll never get tired of the new groups fangirling over muse
Their Chinese accents is so different, but they speak Mandarin perfectly
辛苦了,原视频下方评论区还在猜你们能体会到中国人看生肉的痛苦了,没想到你这么快就搞定了日语字幕。
すごすぎますね!中国語で生放送をするなんて、2、3年前に想像できませんでした!けど!今は中国語が話せる声優が二人です!信じられないです。。。すごくないですか?まだ日本語を勉強しているけど、最近、中国語を勉強し始めて、いつか彼女たちを分かるようになるために一生懸命勉強したいと思いました!声もすごく違いますね!別の人が話しているみたいです😂めっちゃ可愛いです!
加油
@@yaunzhangwuyanzu9594 谢谢你:D
加油!
@SC Yuan 台湾人ですか? わぁ、色々な国の人たちと日本語で話せるのはすごすぎます!(スペイン人なんです) お互いに頑張りましょう!对,对, 太难了!!。但是,我喜欢学习中文 :D
お疲れさまでした!
たまたま見つけた動画ですが。これは面白いね
実は台湾のChthoniCというバンドが好きなんですが、彼らのときと同様、会話の内容はよくわかりません
ただ、同じ漢字を使う国の者同士、字幕やポスターの内容を通して何を伝えようとしてるかとかは、感じ取ることはできました
こういう番組あるのって斬新でいいね!❤
Now we need 1 more English speaking seiyuu to she and Shu can do an English stream. =))
Hinahina and Shuu. Or Rikyako and Shuu. Or Suwa.
Can’t payton speak english?
@@anderfu8273 Nope.
And Aina can do fake English
Liyuu probably can speak in English. There is a viedo where she was in Singapore cosplay event and spoke in English. Not native tho
中国語を翻訳するのは大変難しいですよ、たまに当てはまる日本語がない時もあるでしょう。お疲れさまでした。
16:45 ハピトレ合唱綺麗
11:04 (actually 11:05)
"Nani sore? Imi wakannai!"
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Thanks for your hard work
これを見てた中国の方はどれくらいいるんだろうか
中国てもラブライブ広まって欲しい
70万
@@koi7177 70万人!????
本当ですか?
@@マグロ丸-z7k 69.70万再生数
@@koi7177 めちゃくちゃ再生されてるじゃないですか!!嬉しいですね!
@@マグロ丸-z7k もうめっちゃくちゃ広まっていますからねw
Не все ... но в основном на китайском ... Хорошо, Эличка и Ариса не могли говорить по-русски, потому что актеры не говорили по-русски, так что я завидую двум китайским разговорам!
大変お疲れ様でした!
唯一一次聽得懂的番組
你在看日本的熟番(X
事實是中文的熟番(O
(人工知能で翻訳した)今回の番組は翻訳するのが難しい、多くのネタは中国の文脈でしか理解できない
ファストスピード翻訳お疲れ様でした!!ほぼ完璧やしめっちゃ感動
訂正じゃないけど個人的気になるポイントちょっとメモします
2:06 中国語のセリフを特訓したんですけど
3:19 (中国語ナポリタンのところちょっと噛んだw)
7:14 ”我的妈呀”に関して、あとの”母さん上海に居るよ”を理解やすいのために個人的は”ママミア”を訳も悪くないと思う、また?のところは”汚い単語はダメよ”、みんみんたぶん我的妈呀がちょっと下品と思うかも(以前みんみん中国語の牛逼を言ったらりーちゃんにおんなじコト言われたw)
8:34 要哭了崽们 (あたし)もう泣きそうよお前ら 崽=キッヅ
14:43 こーゆー色の(靴下)リアルで着たら 现实
16:30 いや自画自賛のはちょっとアレからやめとくわ
26:42 (みんみん):おい姉さんw
33:45 なんでさきあたしの言葉繰り返すんの またあとのオウム返しないに関して、りーちゃんがビリビリで個人配信の時よくリスナーからオウム返すをコメント、“别学我说话/あたしと同じ言葉マネすんな”が中国界隈で有名なネタ
中国にもラブライブを観戦させよう。14億人の巨大市場だ!
翻訳早すぎるw
虎太郎「可可和蘭珠,我衷心希望你們倆能再同台演出~」
翻译辛苦了2333
大体上翻译得都不错,个人认为需要改进的地方也已经由别人指出了。
かわいいいいいいいいいいいいいいい
ランジュの声優さん可愛い〜
しょっちゅう日本語になっちゃうの可愛いwww
Lol I dont even realize that they are from different group xD HoYuu (RanKuu) should have a duet song
Me: Not knowing a thing
Also me: still watch it😅
中国語の達者な日本人と
日本語の達者な中国人
好厉害 可以作烤肉学习材料了www
better than official version
thanks a lot
りーちゃんが本当にクゥクゥちゃんに見えるw
15:31
_SHINYYYYYYY~_
🥰🥰🥰
Man why does Liyuu have to be so cute I can’t stop simping. And I don’t plan to
No entiendo el chino pero me agrada que expandan a otra cultura el Love live.. minmin y liyuu ❤
haber expandir si, pero el mercado
No creo que sia cultura si no le falta el mercado.
Y hay que decir hay gato encerrado
纯上海人 生粋な上海っ子です
16:59 Both nicknames of " JIMO-AI Dash!” and “地元愛♡満タン☆サマーライフ”in Chinese are “寂莫愛”. I am not sure which one she was talking about.
Btw, those nicknames in Chinese are dangerous for official broadcasting. The most dangerous one is “w7d” I think.
翻译的超棒耶!!!但可能有几个小梗不知道,哈哈哈哈哈哈哈哈,但是真的好强啊!!!
元々中国語の発声ってなんか甘いっていうか可愛い響き多いから日中2か国語でアニメ吹き替えできるのはすごい強みに感じる
まあどの言葉も声質や口調でかわいくも怖くもなるけど
super idol的笑容都没你的甜~
Seeing Liyuu weebing out in chinese is so cute haha
Now i need Minmin and Liyuu sing super idol
I agree
クゥクゥ神!
我居然听得懂生放送啦😂(bushi)
11:05
中国語だから早口に聞こえるのか、オタクだから早口になってしまうのか分からん
必须支持一波啊哈哈哈转发转发太爱lovelive了
お疲れ様です。中国語は確かに難しいですねhhhhhhhh
for the first time I can understand an official stream
11:04 wwwwww
好好好好好👍
字幕君辛苦了。
我的妈呀=Oh My Mom=OMG=Mamamia!
言いましたか?
4:28純上海人は日本人が理解できないかなと思って、これが親も上海人であることとずっと上海で育てたことをアピールしてる意味だとわたしがそう思います。100%上海人に翻訳したらどうですか?
Because Liyuu speaks Mandarin,Shanghai dialect sounds very different from Mandarin
@@silverchen862 老哥看不懂日语别回我了,咱俩说的不是一个事😅。
@@五十嵐ほくと 2333
@@五十嵐ほくと 太草了。。。我也觉得那里翻译成100%上海人更合适一些。
@@五十嵐ほくと 别那么暴躁xd
なんか
スゴイ!
33:20ラ
中国語、勉強しようかな
2:47
52:17
翻译辛苦啦!
中国語だと蟹座は巨蟹座って表現されるのか。確かにその方が神話に準じてるわ