如何进行短期记忆训练?(无笔记交替传译)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 8

  • @maeliu3031
    @maeliu3031 ปีที่แล้ว

    老师发散思维太强了👍

  • @vincentwang3629
    @vincentwang3629 4 หลายเดือนก่อน

    法庭庭审和警方陈述的翻译有捷径,那就是找到有关材料,反复吟诵,很快能掌握其中共有的语法结构,词序和基本词汇。主语和谓语动词,宾语,通常都有固定的格式。听清楚主语谓语,多少可以预期此后出现的宾语和地点状语加上时间状语。法庭翻译最难的是大法官与辩护大律师的交锋,他们引经据典,唾沫横飞,拉丁语,中古英语和老式法语交响共鸣,各自面前堆满了各种辞典,法典,过往案例j和判决,这个时候同声传译或者交替传译就非常困难了。中国大陆外交部的顶尖翻译也会伤脑筋的。

  • @quoquo100
    @quoquo100 ปีที่แล้ว

    老師,我是生態專業博士已經是國外的資深的研究員。今年有機會參加John Kerry和中國方面氣候變化的談判,當時中美兩方各有一名翻譯人員,都翻譯相當準確,引起我的興趣。所以想學口譯作為一種興趣,也許未來也會有機會實踐一下。但以我的情況學口譯是否太晚了?

    • @lingjinkonginterpreting1157
      @lingjinkonginterpreting1157  ปีที่แล้ว

      您好,我教过不少医生、律师、注会或博士、研究员。年龄最大的在50左右。如果你有需求,是可以学的。

    • @丽丽-g2i
      @丽丽-g2i หลายเดือนก่อน

      ​@@lingjinkonginterpreting1157您好老师我怎么报名?

    • @lingjinkonginterpreting1157
      @lingjinkonginterpreting1157  หลายเดือนก่อน

      @@丽丽-g2i 你好,见新浪微博@孔令金同声传译,置顶微博里面有要求,谢谢。

  • @ChandelierDemocraticSino
    @ChandelierDemocraticSino 4 หลายเดือนก่อน +1

    ❤❤❤❤

  • @caoeason9102
    @caoeason9102 11 หลายเดือนก่อน

    每天看10页TIMES。NEWSWEEK, ECONOMIST
    每天看10页 VICTORIA LITERATURE
    每天看20页中文民国时期的作家
    80分钟到90分中搞定
    坚持10年
    或者长期坚持