ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
老师发散思维太强了👍
法庭庭审和警方陈述的翻译有捷径,那就是找到有关材料,反复吟诵,很快能掌握其中共有的语法结构,词序和基本词汇。主语和谓语动词,宾语,通常都有固定的格式。听清楚主语谓语,多少可以预期此后出现的宾语和地点状语加上时间状语。法庭翻译最难的是大法官与辩护大律师的交锋,他们引经据典,唾沫横飞,拉丁语,中古英语和老式法语交响共鸣,各自面前堆满了各种辞典,法典,过往案例j和判决,这个时候同声传译或者交替传译就非常困难了。中国大陆外交部的顶尖翻译也会伤脑筋的。
老師,我是生態專業博士已經是國外的資深的研究員。今年有機會參加John Kerry和中國方面氣候變化的談判,當時中美兩方各有一名翻譯人員,都翻譯相當準確,引起我的興趣。所以想學口譯作為一種興趣,也許未來也會有機會實踐一下。但以我的情況學口譯是否太晚了?
您好,我教过不少医生、律师、注会或博士、研究员。年龄最大的在50左右。如果你有需求,是可以学的。
@@lingjinkonginterpreting1157您好老师我怎么报名?
@@丽丽-g2i 你好,见新浪微博@孔令金同声传译,置顶微博里面有要求,谢谢。
❤❤❤❤
每天看10页TIMES。NEWSWEEK, ECONOMIST每天看10页 VICTORIA LITERATURE每天看20页中文民国时期的作家80分钟到90分中搞定坚持10年或者长期坚持
老师发散思维太强了👍
法庭庭审和警方陈述的翻译有捷径,那就是找到有关材料,反复吟诵,很快能掌握其中共有的语法结构,词序和基本词汇。主语和谓语动词,宾语,通常都有固定的格式。听清楚主语谓语,多少可以预期此后出现的宾语和地点状语加上时间状语。法庭翻译最难的是大法官与辩护大律师的交锋,他们引经据典,唾沫横飞,拉丁语,中古英语和老式法语交响共鸣,各自面前堆满了各种辞典,法典,过往案例j和判决,这个时候同声传译或者交替传译就非常困难了。中国大陆外交部的顶尖翻译也会伤脑筋的。
老師,我是生態專業博士已經是國外的資深的研究員。今年有機會參加John Kerry和中國方面氣候變化的談判,當時中美兩方各有一名翻譯人員,都翻譯相當準確,引起我的興趣。所以想學口譯作為一種興趣,也許未來也會有機會實踐一下。但以我的情況學口譯是否太晚了?
您好,我教过不少医生、律师、注会或博士、研究员。年龄最大的在50左右。如果你有需求,是可以学的。
@@lingjinkonginterpreting1157您好老师我怎么报名?
@@丽丽-g2i 你好,见新浪微博@孔令金同声传译,置顶微博里面有要求,谢谢。
❤❤❤❤
每天看10页TIMES。NEWSWEEK, ECONOMIST
每天看10页 VICTORIA LITERATURE
每天看20页中文民国时期的作家
80分钟到90分中搞定
坚持10年
或者长期坚持