22:55 - Это очень важная надпись. Потому что при нормальном прохождении этой миссии(без стрельбы) этот мужик-"шеф" дает задание перетаскать ящики в Зал отправки(в оригинале Dispatch hall) и без этой надписи игрок бы не понял и не нашел то, что нужно сделать. Так что, тут все правильно.
13:50 На самом деле спорный момент. Из-за того, что это английский язык, неизвестно, называл Дик себя Большим Хреном или же Большим Диком (соответственно, и реакция на некоторые подколки Томми скорее намекает на то, что Дик не понимает, что Тома так смешит). У нас эту шутку в любом случае сложно адаптировать. 17:45 Декаданс - это буквально означает "Смерть, упадок, ослабление". Возможно, выбрали данный термин банально из-за того, что это форма искусства, а значительная часть главы происходит в картинной галерее. Может, в данном названии есть и определенный смысл, так как Декадансу свойственны такие направления, как безнадежность, уныние, пессимизм, отрицание сложившихся ценностей и принципов (это можно сказать и о Томе, который, в отличие от Сэма, не следовал слепо устоявшимся правилам Мафии) 30:58 Не факт, что он был умственно отсталым - в оригинале мы о нем вообще мало что знаем, кроме того, что о машинах он знает много и спец в их взломе. Да, лишь ремейк решил дать нам наводку, что таким его сделал отец, который был моральным уродом, но теоретически это может работать и в оригинале. 46:03 Все тот же Поли в "Сливках Общества" может кричать "Сядь этому жирному ***ору на хвост" 46:48 Тут скорее имелось в виду "Не злоупотреблять матом", а не тотальный запрет мата. В конце концов, Поляныч в главе "Пора привыкать" тоже разок руганулся, сказав свое легендарное "Этим идиотам что здесь дранный лунапарк?"
23:00 она используется в мисси "Чисто для разрядки", нужно поговорить с Шефом, а затем бежать и разгружать в этот самый зал ящики, которые стоят напротив него. Видос топ, кстати
Блин, "сливки общества" - это просто рифмованная поговорка без смысла из французского. А у нас то принято целое размышление о классовом расслоении ему приписывать, типо часть молочного жира поднимается наверх и там оседает, из-за чего молоко внизу становится менее жирным, а оригинал поговорки - это что-то схожее со смысловой нагрузкой на "лежать плюс сосать".
Йес! Йес! Я ждал этот выпуск. Интересный факт: актёр, озвучивший Томми на русском, играл в первую Мафию перед тем, как её озвучить. То ли за месяц, то ли за неделю, не помню. Он сам так говорил в одном из интервью. И да, "почти успел" - вполне грамотная фраза, не знаю, что ты в ней такого нашёл
@@REPE4TER а, ясно. Кстати, только заметил, что у тебя уже 891 подписчик. Скоро первый косарь будет, поздравляю) Я своего косаря добивался года так 4 или 5, смотря какой год считать годом начала моего... ээ, "видосоделания" для канала
Чувак, просто о@енное видео! Прям два в одном. Особенно спасибо за разбор дубляжа в ремейке, потому что уже откровенно за@бался слышать ото всех насколько он хорош. Бывают примеры хорошего дубляжа, в основном в фильмах середины девяностых. Я двумя руками за оригинальную озвучку, но для остальных отлично бы подошёл перевод Пучкова или Сербина, которым почему то не предлагают озвучивать игры.
За Сэма из ремейка обидно очень. Его голос лично для меня сам по себе очень приятный кажется, и он звучит действительно как друг, который не пошёл против Сальери потому что действительно боится. И когда видишь такие косяки в сравнении с оригиналом, аж больно. Особенно меня сцена с рассказом про Серджио повеселила. Сэм там так говорит, будто если бы я будучи 9-ти летним рассказывал невыученный стишок в школе
Полуторачасовой выпуск? Это рекорд. Очень достойная работа, смотрится на одном дыхании. Даже и не знаю, что ещё добавить. Всё круто! P.S. Шутка про лежу/лижу... Блин, это гениально. P.P.S. Про Return to Castle Wolfenstein не будешь рассказывать? Официально игра у нас не выходила. Но ребята из Фаргуса достойно локализовали игру, причём полностью - переведены брифинги/катсцены, все текстовые документы на уровнях, ещё и в озвучке поучаствовали профессиональные актёры (Рогволд Суховерко, например, и вроде как Пётр Иващенко)
Кстати. За музыку из конца прям спасибо огромное. У меня уже целый месяц на репите стоит после твоего ролика. Ещё и трейлер красивый у тебя вышел. В других роликах не смотрел, но здесь прям за душу взяло
Может кто-то вам об этом сообщил, но я скажу так: в ремейке в миссии со взломом русская версия взяла за основу итальянскую версию, то есть там это показано так: Томми говорит на итальянском, и Сальваторе тоже говорит на итальянском, но на сицилийском диалекте. И в итальянской озвучке испытываешь диссонанс. Прикол в том, что в итальянском языке очень много диалектов, и порой может случиться так, что житель с севера Италии не поймет жителя с юга, и наоборот А русская озвучка просто стырила озвучку из итальянской версии, а конкретно, озвучку Сальваторе, именно поэтому она не похожа на английскую, и тем самым ввела вас, автора, в заблуждение
Все верно. Только сицилийский - это язык, а не диалект. В сицилийском языке существует много региональных диалектов, поэтому он является именно языком, отличным от итальянского
17:28 Если я правильно понял, то декаданс - это в принципе упадок общества. То есть, морально-этические соображения опускаются в тартарары, искусство умерло, все быдло, о госпаде, в такое хреновое время живем. И я хз, почему это неправильно, ибо декаданс подходит даже лучше по смыслу. 30-ые годы, "сухой закон" как попытки вылечить симптом, но не причину (как запрет мата у нас в СМИ), Великая Депрессия, разгул преступности. Для Америки это было нихрена не счастливое время. А смерть искусства... ну, да, на это немного подзабили. А ещё отсылка, типа, махыч в художественном музее. А ещё есть такой вариант, как обозреть локализацию Total Overdose!
Чё, пацаны, разочарование на 40 минут? А вообще я перед вами должен дичайше извиниться за лаги со звуком на 1:21:32. Я, как бы не пытался, увы, не смог заметить этого вплоть до выкладывания самого ролика и сам в этом виноват. Собственно, надеюсь вы простите мне эту оплошность P.S. Кто СРЕДИ ВСЕХ САБОВ найдёт ОДНУ надпись С ОТСЫЛКОЙ на MASS EFFECT, тот получит от меня целых НИХЕРА xD
Кстати, интересный факт: долгое время в интернете бытовало заблуждение, что Сэма озвучил не Репетур, а Сергей Чонишвили. Но затем в одном интервью сам Репетур подтвердил, что озвучивал он, просто его голос понизили в монтаже. P.S: Хочу компиляцию всех твоих "НО!"
У автора романтизированное представление о итальянской мафии, сформированное голливудскими фильмами. Да, мафиози - это гопники, а не клуб джентельменов. Гопники с претензией (скорее с понтами) и закосом под секретное общество, но тем не менее гопники. Собственно, единственный художественный фильм в котором суть(тм) была передана более или менее верно - это "Однажды в Америке". Советую глянуть на досуге. А ещё лучше, посмотреть парочку документалок по теме.
Все персонажи в локализации ремейка звучат также выразительно, как и в оригинале. Да, Ральфи получился может ненастолько выразительным и звучит совсем не так, как задумывался. Но это не мешало ни мне, ни моим знакомым сопереживать данному персонажу. В Mafia The City Of Lost Heaven озвучка была тоже неплохой, но для меня она была убита из-за ускоряющихся вечно голосов персонажей, а иногда и того, что ничего вообще не слышишь, когда персонажи едут в автомобиле. Да, там голоса хороши, но укладчик звука сделал работу на тяп-ляп. Вообще это норма в локализации, что иногда из-за голосов ты улавливаешь совершенно иные нотки персонажа. Если в оригинале можно было услышать то, что Сэм - та ещё крыса, то в локализации я вижу и слышу это ещё больше, ибо когда его уже прижал к стене Том, то тот стал жалиться сильнее, а до этого он был таким уверенным в себе. Вот это мне нравится больше в хорошем антогонисте. Я понимаю, что это всё субъективно. Но лично я - вижу старания актёров и авторов русской адаптации.
@@REPE4TER А-а-а-а-а, вспомнил, я говорил о локализации Vice City с озвучкой многоголосой, спасибо вам большое, что вы есть. Я от Ригеля Израилевича узнал о вас.
Выскажусь как проф. редактор, "подчищающий" за нонешними переводчиками. "Поклон" вместо "привета" однозначно солиднее и лучше. "Кипятком писает" покоробило еще при первом прохождении в 15 лет. По смыслу явно просится "рвет и мечет". Видимо, это решили обыграть как сарказм, типа "Вот Морелло обрадуется нашим гостинцам!" Хорошо, хоть не "Обоссы его Господь". Французские названия стоило бы перевести с дублированием в скобках, как поступают с городами и песнями: Bon Appetit (Приятного аппетита!) "Почти успел" - приемлемый вариант. Томми радуется, что почти успел сесть на хвост Фрэнку. Можно придумать и другие, но сгодится. Слово "слишком" потерялось, очевидно, чтобы попасть в тайминг. Но лучше было бы: "Слишком грязно для меня" - и лаконично, и смысл не теряется. Неозвученные фразы, "спасатель" вместо "шкипера", "импорт" вместо "экспорта", "положение" вместо "улицы" - грубые косяки. Разные варианты перевода Bastard - здорово. Это художественное произведение, здесь синонимы приветствуются. Имена собственные (Скорсезе) ВСЕГДА нужно сверять с надежными источниками, хотя бы с Википедией.
Главная проблема этого видео это превью(обложка видео). Не в обиду автору, но никогда бы не подумал, что за таким странным превью настолько качественное видео
В начале я думал, что ты очень задушнишь с этим "привет" и "поклон". Кстати, вторая мафия куда лучше показывает как мафия устроена на самом деле, чем первая часть, в которой Томми вступил в семью с ничего. Да и ареол какой-то утончённости и изысканности, если ещё в 30ых и был, то к 50ым окончательно выветрился. В первой же игре показано, что сам Сальери плевал на свои же правила. Наркотики: за деньги - да! Так что, то что Вито и Джо - два гопника, а не Зубенко Михаилы Петровичи- это достаточно достоверно показанная информация. Куча бывших мафиозников говорят, что всё показано нормально
Отличный выпуск, посмотрел с огромным удовольствием. Просмотров слишком мало для такого качественного контента. Поставлю лайк и оформлю подписку, надеюсь чем-то помогу в продвижении видео. Спасибо автору за труд.
Посмотрел все выпуски разом, убийственно однако, спасибо что вы есть за эти видосы P.S. по старым играм продолжайте делать, рассмотрите Shogo: Mobile Armor Division, а то ее так пеарили, что там переведено все
Вообще самому интересно, учитывая что создана она ещё и на основе любительских патчей, восстанавливающих контент и правящий баги, что очень интересно глянуть, как минимум, с точки зрения реализации, но надо мне сначала самому хотя бы с игрой ознакомиться, возможно даже в ближайшее время я это сделаю
Интересный Факт: Лукаса Бертоне И Ральфи В Английской Озвучки Озвучивал Актер Джефф Гарнер Который Озвучивал Джека Люпино В Первом Максе Пэйне И Озвучивал Он Поли Синдакко В GTA Liberty City Stories
16:14 "Небольшая халтурка" это просто термин мафии который значит работу за спиной босса без деления прибылью с ним. Так что по сути название имеет смысл.
1:16:49 Как же долго я орал с этого (музыка на фоне тупого зачитывания текста) Кстати из-за него и проходил всё в оригинале, ибо русский Сэм отвратительно озвучен, вместо шляпы хочется снять скальп, «актеру озвучки», естественно. Ну а вообще корректно сравнивать именно чешскую версию, т.к. это язык первоисточника, английский и русский - дубляж. Ах да, ещё в конце что инглиши, что русские накосячили сильно, т.к. вместо «Да?» в конце в оригинале было «Простите?», вне контекста это мало что меняет, но вот когда в дело вступает он - это переворачивает все с ног на голову. Но что поразительно, во многих моментах русский дубляж по звучанию сильно похож именно на оригинал, что меня и вовсе поразило, т.к. перевод делали именно с инглиша, а там и при переводе с чешского накосячить тоже сильно могли.
У меня местами создалось ощущение, что авторы дубляжа местами самовольно решили изменить персонажей, и их характеры. Поэтому наш Том разговаривает и мыслит менее эмоционально, что создает ему амплуа такого, серьезного мафиози. И тихий в меру скорбный диалог с Фрэнок нашей версии, выглядит симпатичнее, нежели английский фонтан эмоций. Впрочем это только мое ИМХО.
Честно говоря, не понимаю почему автор доебался до русского Поли из оригинала. На мой взгляд (ВНИМАНИЕ: сейчас я буду говорить на полном серьёзе) это озвучка ему идеально подходит. Конечно, Поли из ремейка звучит лучше, но и этот тоже подходит.
Предлагаю тебе устроить Неделю ненависти, если не месяц или полгода, и разобрать The Saboteur. Говорят, локализация там ужасна, одна фраза в диалоге никак не связана с последующей, да ещё и в самой игре багов полно
Я сам считал, что этим играм не нужен дубляж, поскольку играл себе в оригинал и получал удовольствие. Но все орали: без дубляжа - это не то, Мафия 3 - говно, потому что нет русского дубляжа, а мы не хотим буковы читать, мы сюда пришли не буковы читать. Итог предсказуемый, хотя, вот, мне понравился Максим Пинскер в роли Сальери. Да, недоигрывает, но мне нравится этот голос Сальери. Сэм - полный мисткаст, и у меня ассоциации с Дюжевым-Карателем тут. Оригинал лучше во всех отношениях.
9:47 вообще-то эта фраза появляется из-за того, что срабатывает скрипт, и то что игра думает, что игрок хочет повернуть направо и проехать по верхнему мосту, а не по пути, который был задуман авторами
Кстати да думаю стоит еще запилить разбор локализации postal 2 парадиз лост так как там тоже немало ошибок и непереведеных фраз сам играл и слышал некоторые фразы которые локализаторы не перевели и оставили их как есть
@@REPE4TER кстати да по поводу этой озвучки я заметил что фразы чувака в этой неофицальной озвучке это просто перефразированые на другой лад фразы Александра Груздьева я бы предоставил конечно футажи с этой неофицальной озвучкой парадиз лост но после прохождения на все 2 концовки я её удалил а так бы срадостью предоставил вам возможность лицезреть эту озвучку
@@REPE4TER Если вы про getting up то да его не нужно озвучивать в целом но там могла быть проблема cg-роликами что нету сабов (наверное т.к я не играл в getting up) но кстати думаю было бы интересно увидеть разборы по готике 1,2, трилогию bioshock ( с infinite тут как хочешь т.к разбор на фан озвучку есть от sg древний)и по ведьмаку 1,2 если интересно конечно или взять вообще древнюю игру nox или треш-разбор сделать по поздним пиратским переводам типо на hitman blood money от 7 волка например.
45:36 - Напомнило локализацию The Evil Within 2, где есть одно словечко, произнесенное ровно один раз - это "б***ь". Причем, произнесено в одной из первых глав, в первую встречу с врагом! Но Себастьян Кастыльванус матернулся ни когда увидел врага, ни когда она на него наскочила, а когда он выронил пистолет.
- Capisce?
- Каплю.
@Some One Михаил МК.
@@Vladislav_Sargas *Тьфу блять!*
Куплинов
Какую каплю?
Коплю на дом
- Мистер R3P34T3R?
- Эмм... Да?
- Господа подписчики передают вам наилучшие пожелания.
22:55 - Это очень важная надпись. Потому что при нормальном прохождении этой миссии(без стрельбы) этот мужик-"шеф" дает задание перетаскать ящики в Зал отправки(в оригинале Dispatch hall) и без этой надписи игрок бы не понял и не нашел то, что нужно сделать. Так что, тут все правильно.
Достойно. My Little Mafia - Friendship is Srachka
Здравствуйте, Ригель Израилевич!
O hello man
Есть теория что Сэм продал душу Сальери и поэтому он озвучен так в ремейке.
Я чуть не подумал, что Сэма в The City of Lost Heaven озвучил Юрий Деркач...
@@l7_kotikoff И к чему ты это?
@@jasonwayne2833 голос просто показался таким...
@@l7_kotikoff Ясно
13:50 На самом деле спорный момент. Из-за того, что это английский язык, неизвестно, называл Дик себя Большим Хреном или же Большим Диком (соответственно, и реакция на некоторые подколки Томми скорее намекает на то, что Дик не понимает, что Тома так смешит). У нас эту шутку в любом случае сложно адаптировать.
17:45 Декаданс - это буквально означает "Смерть, упадок, ослабление". Возможно, выбрали данный термин банально из-за того, что это форма искусства, а значительная часть главы происходит в картинной галерее. Может, в данном названии есть и определенный смысл, так как Декадансу свойственны такие направления, как безнадежность, уныние, пессимизм, отрицание сложившихся ценностей и принципов (это можно сказать и о Томе, который, в отличие от Сэма, не следовал слепо устоявшимся правилам Мафии)
30:58 Не факт, что он был умственно отсталым - в оригинале мы о нем вообще мало что знаем, кроме того, что о машинах он знает много и спец в их взломе. Да, лишь ремейк решил дать нам наводку, что таким его сделал отец, который был моральным уродом, но теоретически это может работать и в оригинале.
46:03 Все тот же Поли в "Сливках Общества" может кричать "Сядь этому жирному ***ору на хвост"
46:48 Тут скорее имелось в виду "Не злоупотреблять матом", а не тотальный запрет мата. В конце концов, Поляныч в главе "Пора привыкать" тоже разок руганулся, сказав свое легендарное "Этим идиотам что здесь дранный лунапарк?"
Дружба это СРАЧКА хахаха ( если серьёзно то это должно уйти в мемы).
23:00 она используется в мисси "Чисто для разрядки", нужно поговорить с Шефом, а затем бежать и разгружать в этот самый зал ящики, которые стоят напротив него.
Видос топ, кстати
А, ну ясно, я просто правильно эту миссию не проходил :D
Блин, "сливки общества" - это просто рифмованная поговорка без смысла из французского. А у нас то принято целое размышление о классовом расслоении ему приписывать, типо часть молочного жира поднимается наверх и там оседает, из-за чего молоко внизу становится менее жирным, а оригинал поговорки - это что-то схожее со смысловой нагрузкой на "лежать плюс сосать".
Как сливки могут оседать вверху?
@@user-wh3mz3gm8r
А должны снизу?
@@qqq4271 слово "оседать" означает выпадать в "осадок". По определению осадок не может быть наверху.
Ждал твой разбор Мафии ещё с мая прошлого года)).Уже успел сам пройти.Но видос классный!
13:16 "Однако не надо и забывать, что это и имя такое есть" - и это уменьшительное от Ричард
Это прям очень достойная работа, порекомендую канал своему другу который любит трудности перевода
Оно живое... ОНО ЖИВОЕ!!!
Йес! Йес! Я ждал этот выпуск. Интересный факт: актёр, озвучивший Томми на русском, играл в первую Мафию перед тем, как её озвучить. То ли за месяц, то ли за неделю, не помню. Он сам так говорил в одном из интервью. И да, "почти успел" - вполне грамотная фраза, не знаю, что ты в ней такого нашёл
А ещё оружейника Мафии (забыл имя, вроде Винченцо) озвучил Шрек
Ну просто звучит странно, а так претензия была только к тому, что это туда не подходит
@@REPE4TER я имел в виду оригинальный TCoLH. А к дубляжу Винченцо или Томми в оригинале претензий вроде "это не подходит", кажется, не было
@@The518thGuy А, блин, ну я про "почти успел" говорил, да
@@REPE4TER а, ясно. Кстати, только заметил, что у тебя уже 891 подписчик. Скоро первый косарь будет, поздравляю) Я своего косаря добивался года так 4 или 5, смотря какой год считать годом начала моего... ээ, "видосоделания" для канала
Чувак, просто о@енное видео! Прям два в одном. Особенно спасибо за разбор дубляжа в ремейке, потому что уже откровенно за@бался слышать ото всех насколько он хорош. Бывают примеры хорошего дубляжа, в основном в фильмах середины девяностых. Я двумя руками за оригинальную озвучку, но для остальных отлично бы подошёл перевод Пучкова или Сербина, которым почему то не предлагают озвучивать игры.
За Сэма из ремейка обидно очень. Его голос лично для меня сам по себе очень приятный кажется, и он звучит действительно как друг, который не пошёл против Сальери потому что действительно боится. И когда видишь такие косяки в сравнении с оригиналом, аж больно. Особенно меня сцена с рассказом про Серджио повеселила. Сэм там так говорит, будто если бы я будучи 9-ти летним рассказывал невыученный стишок в школе
мистер сальери передаёт двойной поклон
с вертухи
Полуторачасовой выпуск? Это рекорд. Очень достойная работа, смотрится на одном дыхании. Даже и не знаю, что ещё добавить. Всё круто!
P.S. Шутка про лежу/лижу... Блин, это гениально.
P.P.S. Про Return to Castle Wolfenstein не будешь рассказывать? Официально игра у нас не выходила. Но ребята из Фаргуса достойно локализовали игру, причём полностью - переведены брифинги/катсцены, все текстовые документы на уровнях, ещё и в озвучке поучаствовали профессиональные актёры (Рогволд Суховерко, например, и вроде как Пётр Иващенко)
Не, Return to Castle Wolfenstein чё-то мне неинтересен, поэтому увы...
@@REPE4TER Ну хотя бы F.E.A.R от СофтКлаба.
Пересмотрел это видео спустя год, теперь это будет традицией. Le'me de lacreme, Forte, Belissimo, chao chipicao, ese!
Это было ахуенно, в духе похожей рубрики на SG. От дубляжа Сэма, Ральфа и массовки орал в голос, не зря в оригинале играл)
Красавчик!
Кстати. За музыку из конца прям спасибо огромное. У меня уже целый месяц на репите стоит после твоего ролика. Ещё и трейлер красивый у тебя вышел. В других роликах не смотрел, но здесь прям за душу взяло
Может кто-то вам об этом сообщил, но я скажу так: в ремейке в миссии со взломом русская версия взяла за основу итальянскую версию, то есть там это показано так: Томми говорит на итальянском, и Сальваторе тоже говорит на итальянском, но на сицилийском диалекте. И в итальянской озвучке испытываешь диссонанс. Прикол в том, что в итальянском языке очень много диалектов, и порой может случиться так, что житель с севера Италии не поймет жителя с юга, и наоборот
А русская озвучка просто стырила озвучку из итальянской версии, а конкретно, озвучку Сальваторе, именно поэтому она не похожа на английскую, и тем самым ввела вас, автора, в заблуждение
Все верно. Только сицилийский - это язык, а не диалект. В сицилийском языке существует много региональных диалектов, поэтому он является именно языком, отличным от итальянского
Если фалконер в миссии"вечеринка с коктейлями" не угонять,то Ральф скажет:"Ах-да Томми, у меня есть ещё одна малышка
То, что выдал Колган, это я называю "Синдромом Суховерко". Тот тоже выдал перфоманс в несколько ролей сразу в WarCraft III: Reign of Chaos.
Это синдром Филимонова.
17:28
Если я правильно понял, то декаданс - это в принципе упадок общества. То есть, морально-этические соображения опускаются в тартарары, искусство умерло, все быдло, о госпаде, в такое хреновое время живем. И я хз, почему это неправильно, ибо декаданс подходит даже лучше по смыслу. 30-ые годы, "сухой закон" как попытки вылечить симптом, но не причину (как запрет мата у нас в СМИ), Великая Депрессия, разгул преступности. Для Америки это было нихрена не счастливое время. А смерть искусства... ну, да, на это немного подзабили. А ещё отсылка, типа, махыч в художественном музее.
А ещё есть такой вариант, как обозреть локализацию Total Overdose!
Он будет, пока не знаю когда
@@REPE4TER а пока что ждём разбор локализации второй мафии.
@@mirisch64 ... th-cam.com/video/agLDbrn-SxA/w-d-xo.html
@@REPE4TER смотрел.
@@REPE4TER Сделай разбор локализации F.E.A.R от СофтКлаба.
Ура я это ждал так долго .
Даже Максимка ждал этого так долго ) .
Максимке в скором времени стоит ожидать чего-то ещё, связанном с ним ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Именно это видео я ждал многие годы спасибо R3P34T3R.
Чё, пацаны, разочарование на 40 минут?
А вообще я перед вами должен дичайше извиниться за лаги со звуком на 1:21:32. Я, как бы не пытался, увы, не смог заметить этого вплоть до выкладывания самого ролика и сам в этом виноват. Собственно, надеюсь вы простите мне эту оплошность
P.S. Кто СРЕДИ ВСЕХ САБОВ найдёт ОДНУ надпись С ОТСЫЛКОЙ на MASS EFFECT, тот получит от меня целых НИХЕРА xD
отсылку понял. смешно
Кстати, интересный факт: долгое время в интернете бытовало заблуждение, что Сэма озвучил не Репетур, а Сергей Чонишвили. Но затем в одном интервью сам Репетур подтвердил, что озвучивал он, просто его голос понизили в монтаже.
P.S: Хочу компиляцию всех твоих "НО!"
Мне лень её делать))
Хорошо, теперь я готов поверить, что это и правда Репетур в роли Сэма
НОООО
Хотелось бы ссылочку) Понимаю, что вряд ли ее получу.
У автора романтизированное представление о итальянской мафии, сформированное голливудскими фильмами. Да, мафиози - это гопники, а не клуб джентельменов. Гопники с претензией (скорее с понтами) и закосом под секретное общество, но тем не менее гопники. Собственно, единственный художественный фильм в котором суть(тм) была передана более или менее верно - это "Однажды в Америке". Советую глянуть на досуге. А ещё лучше, посмотреть парочку документалок по теме.
Я не смотрю кино)))
Все персонажи в локализации ремейка звучат также выразительно, как и в оригинале. Да, Ральфи получился может ненастолько выразительным и звучит совсем не так, как задумывался. Но это не мешало ни мне, ни моим знакомым сопереживать данному персонажу.
В Mafia The City Of Lost Heaven озвучка была тоже неплохой, но для меня она была убита из-за ускоряющихся вечно голосов персонажей, а иногда и того, что ничего вообще не слышишь, когда персонажи едут в автомобиле. Да, там голоса хороши, но укладчик звука сделал работу на тяп-ляп.
Вообще это норма в локализации, что иногда из-за голосов ты улавливаешь совершенно иные нотки персонажа. Если в оригинале можно было услышать то, что Сэм - та ещё крыса, то в локализации я вижу и слышу это ещё больше, ибо когда его уже прижал к стене Том, то тот стал жалиться сильнее, а до этого он был таким уверенным в себе. Вот это мне нравится больше в хорошем антогонисте.
Я понимаю, что это всё субъективно. Но лично я - вижу старания актёров и авторов русской адаптации.
Антагонист это Томми
Отличный ролик видно что автор видео шарит за темы которые говорит плюс это почти как трудности перевода лайк, подписка,все дела
Я не зря проснулся... в 15 часов.
О, у кого-то часовой пояс как у меня, здорово)
Потому что там Сержант Моди - местный Филимонов!
37:17 хахахахахаххаах,то что надо ещё)
хорошо получилось)
Мне нравится голос Томми в английской озвучке mafia the city of lost heaven
Мне тоже
Внезапно, но тембрально сниженный Репетур - это по сути Чонишвили 👀
That was close переводится как "это было на грани", в данном контексте - "чуть не попался".
Часто песни знакомые во вставках у тебя слышу) отличный выбор!) (NBT)
Вот так незаметно полтора часа и проходят
ахуенный видос, очень мало подписчиков для такого материала
Дождался... Спасибо вам, Бор... Ой, Рипитур, спасибо, я что, надоел вам просьбами о разборе этой локализации?)
Нет, просто по-моему Мафию просили больше, чем что-либо. И пусть новый год начинается с того, что больше просить меня об этом никто не будет :D
@@REPE4TER А-а-а-а-а, вспомнил, я говорил о локализации Vice City с озвучкой многоголосой, спасибо вам большое, что вы есть. Я от Ригеля Израилевича узнал о вас.
@@REPE4TER F.E.A.R будет?
Выскажусь как проф. редактор, "подчищающий" за нонешними переводчиками.
"Поклон" вместо "привета" однозначно солиднее и лучше.
"Кипятком писает" покоробило еще при первом прохождении в 15 лет. По смыслу явно просится "рвет и мечет". Видимо, это решили обыграть как сарказм, типа "Вот Морелло обрадуется нашим гостинцам!" Хорошо, хоть не "Обоссы его Господь".
Французские названия стоило бы перевести с дублированием в скобках, как поступают с городами и песнями:
Bon Appetit (Приятного аппетита!)
"Почти успел" - приемлемый вариант. Томми радуется, что почти успел сесть на хвост Фрэнку. Можно придумать и другие, но сгодится.
Слово "слишком" потерялось, очевидно, чтобы попасть в тайминг. Но лучше было бы: "Слишком грязно для меня" - и лаконично, и смысл не теряется.
Неозвученные фразы, "спасатель" вместо "шкипера", "импорт" вместо "экспорта", "положение" вместо "улицы" - грубые косяки.
Разные варианты перевода Bastard - здорово. Это художественное произведение, здесь синонимы приветствуются.
Имена собственные (Скорсезе) ВСЕГДА нужно сверять с надежными источниками, хотя бы с Википедией.
Главная проблема этого видео это превью(обложка видео). Не в обиду автору, но никогда бы не подумал, что за таким странным превью настолько качественное видео
14:30 а что мешает перелопатить фразу и её смысл ? То что это сарказм можно понять по тому как говорит об этом Поли
Боги услышали наши молитвы и очередной выпуск прекрасной рубрики Разбор локализации появился на свет!
И это будет F.E.A.R!
9:42
Томми реально стал Анджело и попал в «Город Потерянного Рая»😮
Привет от ригеля/потраченного)
Единственное видео которое я нашел на Ютубе) спасибо
Я тоже узнал о канале от Ригеля Израилевича.
(по этой теме, забыл написать)
Вот бы обзор локализации DRIVER 3 и DRIVER PARALLEL LINES.
В начале я думал, что ты очень задушнишь с этим "привет" и "поклон". Кстати, вторая мафия куда лучше показывает как мафия устроена на самом деле, чем первая часть, в которой Томми вступил в семью с ничего. Да и ареол какой-то утончённости и изысканности, если ещё в 30ых и был, то к 50ым окончательно выветрился. В первой же игре показано, что сам Сальери плевал на свои же правила. Наркотики: за деньги - да! Так что, то что Вито и Джо - два гопника, а не Зубенко Михаилы Петровичи- это достаточно достоверно показанная информация. Куча бывших мафиозников говорят, что всё показано нормально
В оригинале мафии 2 Вито тоже говорит Mr. Salieri sends his regards
Бро, с новым годом тебя и спасибо за приятный ролик.
Отличный выпуск, посмотрел с огромным удовольствием. Просмотров слишком мало для такого качественного контента. Поставлю лайк и оформлю подписку, надеюсь чем-то помогу в продвижении видео. Спасибо автору за труд.
Мистер R3P34T3R?
Да?
Подписчики передают вам привет!
Крутецкий разбор
Заслуживает куда больше внимания!
Меня всегда смешила русская версия Поли в Mafia The City of Lost Heaven.
В качестве прикола можно добавить ,что русский голос Томми в локализиции "1с" - русский голос Джея из "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар".
А как же гениальная фраза "Готово!", вместо одного из звуков боли?
Чёт не помню такого
18:47 Когда сказал, что Сэма озвучивал Чонишвили, а не Репетур
Посмотрел все выпуски разом, убийственно однако, спасибо что вы есть за эти видосы
P.S. по старым играм продолжайте делать, рассмотрите Shogo: Mobile Armor Division, а то ее так пеарили, что там переведено все
Увы, но я в первые слышу о такой игре...
@@REPE4TER ничего не мешает заценить, как раз там онемэ
Етить ты тут ходишь и распоряжения отдаёшь по какой теме видос сделать или во что поиграть. И что значит "как раз там онемэ" если это большой минус :з
А что смешного в сцене предложения? По-моему оч даже хорошо
Да, сцена отличная, меня просто дичайше вынесло с вот этого "Okay" Сары в первый раз, вот и всё)))
@@REPE4TER а мне наоборот, это лаконичное "окэй" с акцентом, которые сам Том любит произносить )
Хотелось бы увидеть разбор любительской локализации Vampire - The Masquerade Bloodlines, спасибо за отличный ролик!
Вообще самому интересно, учитывая что создана она ещё и на основе любительских патчей, восстанавливающих контент и правящий баги, что очень интересно глянуть, как минимум, с точки зрения реализации, но надо мне сначала самому хотя бы с игрой ознакомиться, возможно даже в ближайшее время я это сделаю
@@REPE4TER Или F.E.A.R от СофтКлаба разбери.
А как насчëт call of duty black ops?
@@MasterSkyMoon Ну до неё ещё второй Modern Warfare сначала надо разобрать
@@MasterSkyMoon сначала F.E.A.R - пора знакомить господина R3P34T3R с СофтКлабом.
Интересный Факт: Лукаса Бертоне И Ральфи В Английской Озвучки Озвучивал Актер Джефф Гарнер Который Озвучивал Джека Люпино В Первом Максе Пэйне И Озвучивал Он Поли Синдакко В GTA Liberty City Stories
16:48:
У меня стоит не стимовская версия MAFIA, и там "Бон Аппетит" остался "Бон Аппетитом", и тоже самое и с "Creme De La Creme"
Дико поржал с "Мафия 2 это игра про гопников, коллекторов".
А про кого, если нет?
Чешский дубляж ❤
Ради этого стоило переехать в Чехию и выучить язык.
Я помню что Лука говорил своим голосом
Давай Duke Nukem: Forever, уверен, тебе понравится дубляж)
Я помню только тамошний мат и как кидался говном в стену...
@@REPE4TER И там звучит сержант Моди!
Я могу ошибаться, но вроде "писаться кипятком" можно и от счястья и от злости
Я по максимум прогуглил и вроде это именно от счастья и ничего более
А у нас ремейк уже есть, спасибо за видео
23:00 зал отправки нужен и используется в прохождении
Наконец то адекватный отзыв про мафия 2
Бля чувак,спасибо тебе за разбор моей первой пройденной игры, и почему у такого годного канала так мало подписчиков?
16:14 "Небольшая халтурка" это просто термин мафии который значит работу за спиной босса без деления прибылью с ним. Так что по сути название имеет смысл.
Халтурка - это разговорное слово для любого неофициального побочного заработка. Просто сейчас оно почти вышло из употребления
Таки в сценах с лысым Джо и биг Диком дублёр Томми как будто не мафиози, а Лунтик. Или кот Леопольд. В анг версии звучало куда лучше
1:16:49
Как же долго я орал с этого (музыка на фоне тупого зачитывания текста)
Кстати из-за него и проходил всё в оригинале, ибо русский Сэм отвратительно озвучен, вместо шляпы хочется снять скальп, «актеру озвучки», естественно.
Ну а вообще корректно сравнивать именно чешскую версию, т.к. это язык первоисточника, английский и русский - дубляж.
Ах да, ещё в конце что инглиши, что русские накосячили сильно, т.к. вместо «Да?» в конце в оригинале было «Простите?», вне контекста это мало что меняет, но вот когда в дело вступает он - это переворачивает все с ног на голову.
Но что поразительно, во многих моментах русский дубляж по звучанию сильно похож именно на оригинал, что меня и вовсе поразило, т.к. перевод делали именно с инглиша, а там и при переводе с чешского накосячить тоже сильно могли.
Не, я так понял у ремейка оригинал английский, ибо его Hangar 13 делали, а они американцы
@@REPE4TER здесь все верно, ремейк американский, оригинал - чешский, возможно моя формулировка была истолкована с пробелами
@@burialasylum5780 Да, я просто не понял, забей)
А в начальной Мафии и вовсе кажется, что Сэма озвучивал не Борис Репетур, а Юрий Деркач.
У меня местами создалось ощущение, что авторы дубляжа местами самовольно решили изменить персонажей, и их характеры. Поэтому наш Том разговаривает и мыслит менее эмоционально, что создает ему амплуа такого, серьезного мафиози. И тихий в меру скорбный диалог с Фрэнок нашей версии, выглядит симпатичнее, нежели английский фонтан эмоций.
Впрочем это только мое ИМХО.
А что следующим будет, дядя?)) Хотелось бы Теорию Хаоса с Дабл Агентом😮😮😮
Не, пока я к ним не готов, а планы по следующему выпуску уже есть, но говорить о них не буду)
Я вроде ремейк прошёл, но забыл на какой озвучке.
А есть в ремейке есть чешская озвучка?
Есть
@@REPE4TER а выбора сочетания текста и озвучки, как я понял нет? Всё нашел, как-то запрятано всё это.
Честно говоря, не понимаю почему автор доебался до русского Поли из оригинала. На мой взгляд (ВНИМАНИЕ: сейчас я буду говорить на полном серьёзе) это озвучка ему идеально подходит. Конечно, Поли из ремейка звучит лучше, но и этот тоже подходит.
Ну, субъективщина ж)))
Предлагаю тебе устроить Неделю ненависти, если не месяц или полгода, и разобрать The Saboteur. Говорят, локализация там ужасна, одна фраза в диалоге никак не связана с последующей, да ещё и в самой игре багов полно
Ой, не, я вообще в неё играть не хочу
@@REPE4TER Попробуй хотя бы разобрать локализацию F.E.A.R от СофтКлаба.
Рад новому видео!
Кстати в чешской версии разговор с итальянцев во время поездки тот же самый что и в русской.
Я сам считал, что этим играм не нужен дубляж, поскольку играл себе в оригинал и получал удовольствие. Но все орали: без дубляжа - это не то, Мафия 3 - говно, потому что нет русского дубляжа, а мы не хотим буковы читать, мы сюда пришли не буковы читать. Итог предсказуемый, хотя, вот, мне понравился Максим Пинскер в роли Сальери. Да, недоигрывает, но мне нравится этот голос Сальери. Сэм - полный мисткаст, и у меня ассоциации с Дюжевым-Карателем тут. Оригинал лучше во всех отношениях.
Согласен,я обожаю оригинальную(английскую) озвучку в играх,особенно в Mafia Definitive Edition
Только нытики и те,кто не знают английский так орут,лишь бы поныть и ныть
В играх дубляж просто ужасен,кроме God Of War 4,5,так считаю
только сейчаас осознал что актер озвучки Ральфи в Мафии озхвучивал Вирджила в Аркануме
А оно ещё живое, оказывается. И умеет замечательные обзоры выдавать!
Ну разумеется, куда бы оно делось
1:17:20 требую сделать такой озвучку Сэма во всей игре
А можно 10и часовую версию What does the BIRD Say? Это прекрасно!
Я подумаю об этом)
А мне оч понравилась озвучка Поли. Такой себе ржокер. Поэтому его и жалко было в конце...
9:47 вообще-то эта фраза появляется из-за того, что срабатывает скрипт, и то что игра думает, что игрок хочет повернуть направо и проехать по верхнему мосту, а не по пути, который был задуман авторами
Кстати да думаю стоит еще запилить разбор локализации postal 2 парадиз лост так как там тоже немало ошибок и непереведеных фраз сам играл и слышал некоторые фразы которые локализаторы не перевели и оставили их как есть
Там вроде неофициальная локализация, да и ДЛС мне не шипко интересны, если это не прям особый случай, где без них никак
@@REPE4TER кстати да по поводу этой озвучки я заметил что фразы чувака в этой неофицальной озвучке это просто перефразированые на другой лад фразы Александра Груздьева я бы предоставил конечно футажи с этой неофицальной озвучкой парадиз лост но после прохождения на все 2 концовки я её удалил а так бы срадостью предоставил вам возможность лицезреть эту озвучку
Да и мне английская озвучка больше нравится потому что она более качественная и актёром небыло плевать на озвучку да и сами актёры подобраны отлично
Полностью согласен,поэтому я и люблю английский язык,как и озвучку
16:14 - Moonlighting. Можно же было перевести как шабашка.
Возможно
Спасибо большое за разбор
Да не за что)
Ремейк Мафии в сделку не входил.
Свершилось
Сам до сих пор в это не верю. Два года назад я думал, что никогда в итоге и оригинал не разберу, а тут уже сразу с ремейком
Где обливион вы обещали ещё в прошлом году сделать разбор пожалуйста.
Я не обещал, что в прошлом. Он будет в очень, ОЧЕНЬ далёком будущем
@@REPE4TER А что в getting up был вставлен чисто шутки ради что когда нибудь сделаю но хз?
@@REPE4TER И да я не требую а жду, хотя я не думаю что обливион интересна на ошибки.
@@andreygorbochov798 Ну это тоже неадаптируемая нормально игра про бандюганов
@@REPE4TER Если вы про getting up то да его не нужно озвучивать в целом но там могла быть проблема cg-роликами что нету сабов (наверное т.к я не играл в getting up) но кстати думаю было бы интересно увидеть разборы по готике 1,2, трилогию bioshock ( с infinite тут как хочешь т.к разбор на фан озвучку есть от sg древний)и по ведьмаку 1,2 если интересно конечно или взять вообще древнюю игру nox или треш-разбор сделать по поздним пиратским переводам типо на hitman blood money от 7 волка например.
45:36 - Напомнило локализацию The Evil Within 2, где есть одно словечко, произнесенное ровно один раз - это "б***ь". Причем, произнесено в одной из первых глав, в первую встречу с врагом! Но Себастьян Кастыльванус матернулся ни когда увидел врага, ни когда она на него наскочила, а когда он выронил пистолет.
Лол
Тем более я актёров дубляжа mafia the city of lost heaven не виню а локализаторов им вообще было наплевать на свои проблемы
Как тебе идея сделать разбор локализации alone in the dark (2008) (если слышал о ней. А если нет, тооооооооооооооооооооооооооооооооооо *взрыв*)
Там в церкви сидел Морелло jr