As a greek person, I will always be proud of the movie itself and of the fact that they used in many versions references to Ancient Greece, like "acropolis" (in modern Greek it's Ακρόπολη), even in such happy songs :') Thanks for translating it, it means a lot
Une classe de maître(sse)s cette version ❤ "D'allé-gresse en Grèce on chante qu'il est le plus grand." 🤌🏽 "C'est un pro, l'Apollo du show" 🫠 "Lui le marmot qui ne disait mot" 😏 "Qui sonne le glas des gla-dia-teurs?"... 👏🏽 "Il pleut un pactole sur notre idole qui vole vers l'Acropole" 😜 "La foule aux nues l'acclame dans les rues" 🫡 "Oui pour les Eurydices, il mérite dix sur dix!" 🤭
Certainement le Disney avec le "méchant" le plus badass de l'histoire des DA ! Il fut et restera mon premier vrai fou rire (a tel point que j'ai du stopper le visionnage) pour une animation, merci au génie de l'écriture et surtout SURTOUT au doubleur d'Hades alias Mr Dominique Collignon-Maurin, mon héros
Ouiii mon vœu a été exaucé :D J'aime tellement cette chanson ^^ Et les paroles sont tellement tordues que je viens de me rendre compte du "le roi de l'arène" ==> "Le roi de la reine" x)
_Le roi de la reine_ ? J'ai trop ris X'D Mais vraiment, la quantité de citations qu'il y a dans cet text est impossible...quand je me suis rendue compte de la citation à "some like it hot", j'ai tiré tellment d'insultes.......
J'adore cette chanson !!! Avec toutes ces petites références d'ailleurs tu m'a fait découvrir celle à propos de Marilyn Monroe. A propos des références je crois que la phrase " Pour s'offrir la Grèce et ses merveilles " est une référence au 7 merveilles du monde antique, qui sont 7 monuments lors de la Grèce antique connus pour leurs grandeurs architecturaux et aussi " Il pleut un pactole sur notre idole " le pactole est un fleuve qui existe réellement et dans la mythologie grecque on dit qu'on trouvait beaucoup de paillettes ou pépites d'or dedans et le mot idole veut dire star, célébrité mais aussi est utilisé pour parler de représentation de dieu ( statue, peinture etc ). Puis il à pleins d'autres choses venant de la mythologie grecque comme " Apollon " qui veut dire beau gosse en français et qui est aussi un dieu grec, " Eurydice " qui est un personnage de la mythologie qui est un peu la jeune demoiselle en détresse. Sinon j'ai toujours adoré la phrase " Qui sonne le glas des gladiateurs " qui se sert de expression sonner le glas pour dire que Hercule met au chômage les gladiateurs, je sais pas pourquoi ? Bonne journée, et merci d'avoir traduit la chanson !
Oh my lord, you made it! I almost jumped off my chair when I saw the notification! Haha, I can see there are a lot of side notes, that means it might have been as tricky as I expected, but it turned out so well! I especially have to congratulate you with the way you dealt with "D'alégresse en Grèce on chante qu'il est le plus grand" (that line is haaaaardcore) but it sounds so good translated the way you did! Grattis vännen! Det är ett väldigt underbart jobb! How much time did it take you to translate the song, all in all? It is a hard one, isn't it? ;)
Hahaha ouais....bonjour ! Après des années XD Je te remercie pour les compliments, bien que je me sois prise _un peu trop_ temps pour y arriver ^^ Cette phrase-là je t'assure que c'est la dernière que j'ai regardé avant de convertire la vidéo. J'ai pensé au dernier "non, ça ne marche pas ainsi" et je l'ai chanchée peut-être cinq fois XD Je ne sais pas vraiment combien de temps elle m'aie pris, car je l'ai faite pendant plusieur jours (étalés sur plusieur mois) et donc s'est difficile à dire.... mais ces sont sans doute parmi les paroles les plus compliquées que j'aie jamais vu...leur difficulté n'est pas seulement dans le langage, qui est bien complexe, mais aussi dans la quantité de citations qui se trouvent dans le text tout entier.... "Certains l'aiment chaud" ? Un film *de 1959* ? *Sérieux ??* Mais j'avoue m'être amusée tellement quand même...
@@FlamSparks I know, it's been a while 😁 Well, it takes at least that amount of time to give birth to such a great translation (I mean it) I knooow! When I tried to adapt the French version myself, I bugged so much on that line, and I didn't get any further than that, I just gave up Anyway, congrats to you! The most complicated among the whole French adaptations you worked on, or all the versions you translated? Haha! I didn't even notice that reference, but when I saw your description I was like "That's riiiight! Good point!"
, yeah ! C'est géant, Herc' est dans le vent ! D'allégresse, en Grèce, on chante qu'il est le plus grand ! C'est un "pro", L'Appolo du show. Un monstre sacré qui met tous les monstres KO ! Il n'était personne, Un zéro, zéro Il tire le banco, C'est un héros ! Lui, le marmot qui ne disait mot, D'un zéro en héros, Il a changé de peau ! Zéro en héros, Illico! Il sourit et toutes les filles sont ... en extase ! Elles frappent leur héros sur chaque pot ... sur chaque vase ! Il pleut un pactole Sur notre idole Qui vole vers l'Acropole ! Mais il ne part pas sans ailes, Pour s'offrir la Grèce et ses merveilles ! Phénomène, Le roi de l'arène Oui, pour les Eurydice, Il mérite 10 sur 10 ! Toute la Grèce Admire ses biceps ! Pas un gramme de graisse Quand ses pectoraux se compressent ! Herc' est venu, a vu, a vaincu ! La foule aux nues, l'acclame dans les rues ! Rempli d'esprit, fort et hardi, De zéro en héros, il a grandi Zéro en héros, mais qui l'aurait dit ? Qui sonne le glas des gladiateurs ? C'est Hercule ! Qui est le seigneur, toujours vainqueur ? C'est Hercule ! Est-il brave ? C'est le meilleur ! Est-il doux ? Plus doux qu'une fleur !
Cest hercule cest hercule cest hercule cest hercule es to van hercule hercule ohhhhhh es to van Chek en po e tuoi chu chu vanguard e champion par le tut ga Mar El e tuoi chen Elo me pangares zero zero la to de castes cest ta hero en le pon ma chu che vannn es zeros is heroes pac en le hero ashont le herosssss ohhhhhh yeah e le tuoi
English lyrics: "Okay, let's turn the ten labors of Hercules into a gospel musical number" French lyrics: "Bien sure, but let's just throw in a metric fuckton of greco-roman trivia for good measure"
E te credo, è un adattamento che ti aspetteresti piuttosto dal doppiaggio greco. Apollo dello show, volare verso l'Acropoli, citazioni romane come veni-vedi-vici, menzioni di Euridice... c'è di che mandare in brodo di giuggiole tutti i cultori della Grecia antica!
La traduction est incroyable ! Il y a juste une petite référence antique qui a été oubliée. Le mot "pactole" veut dire "une énorme source de richesse" et "gold mine" traduit plutôt correctement cette signification. Mais le Pactole est aussi un fleuve qui était autrefois rempli de paillettes d'or, et qui est lié à la fois au mythe de Midas (Mida en italien) qui se serait lavé dedans pour se défaire de sa malédiction, et de celui de Crésus (Creso) qui a régné sur la région de ce fleuve et était l'homme le plus riche de Grèce.
Davvero è la tua preferita? Ahaha allora guardati bene questa traduzione, perché il testo francese di questa tua canzone preferita è stato veramente una pigna nel c* XD E grazie mille ^^
Io attendo con ansia ogni tuo video perché so che saranno degli ottimi lavori e anche questo non ha deluso le aspettative. tuttavia mi sento di farti alcune annotazioni che secondo me renderebbero la traduzione più comprensibile: al minuto 0.08 potresti tradurre ancora meglio i sottotitoli con "era pieno di ardore", piuttosto che "pieno di fiamme", che fa pensare ad uno che va a fuoco. al minuto 0.18 potresti tradurre, sempre i sottotitoli con "felicissimi". al minuto 0.29 potresti tradurre con "sbanca" anziché "tira il banco" che non sembra avere senso, meglio ancora tradurre con "lui spacca". al minuto 1.29 potresti tradurre con " pieno di spirito" o " mente acuta" perché "testa fine" non mi pare renda l'idea che sia una persona intelligente. Infine al minuto 1.31 l'espressione "sonne le glas" è un'espressione idiomatica per intendere "uccidere", "sconfiggere", qualcosa comunque collegato alla morte, ti suggerisco di tradurre quindi con " chi batte tutti i gladiatori?". Spero ti faccia piacere e ad un prossimo video
Ti ringrazio molto per i complimenti, significano molto, davvero. Ho seguito alcuni dei tuoi suggerimenti, ti ringrazio per avermi fatto notare soprattutto certe cose ^-^
@@StrengthLegacy quoi ?? Tu ne l'aime pas ? Vraiment ? Ceci est peut-être l'un des meilleurs textes jamais écrits pour un film Disney. Tous les références, les jeux de mots... ces paroles sont un chef-d'œuvre !
@@FlamSparks Pas d'accord du tout, je trouve que c'est la pire honnetement... pourtant j'adore les trad de Disney d'habitude. Je trouve juste que ca sonne maladroit et reflete pas trop le texte original. Bon c'est sur que c'est pas la chanson la plus facile a interpreter mais bon.
À mon avis, the French lyrics sound even better than the original! Maybe I'm biased tho
As a greek person, I will always be proud of the movie itself and of the fact that they used in many versions references to Ancient Greece, like "acropolis" (in modern Greek it's Ακρόπολη), even in such happy songs :')
Thanks for translating it, it means a lot
As an Italian person, I must confess that at times it pains me a bit how Ancient Greece and Rome are often mixed up....but I like the song too much XD
As Italian who love Greek and Roman mythology the inaccuracies hurt me
Are you Italian??
Une classe de maître(sse)s cette version ❤
"D'allé-gresse en Grèce on chante qu'il est le plus grand." 🤌🏽
"C'est un pro, l'Apollo du show" 🫠
"Lui le marmot qui ne disait mot" 😏
"Qui sonne le glas des gla-dia-teurs?"... 👏🏽
"Il pleut un pactole sur notre idole qui vole vers l'Acropole" 😜
"La foule aux nues l'acclame dans les rues" 🫡
"Oui pour les Eurydices, il mérite dix sur dix!" 🤭
Certainement le Disney avec le "méchant" le plus badass de l'histoire des DA !
Il fut et restera mon premier vrai fou rire (a tel point que j'ai du stopper le visionnage) pour une animation, merci au génie de l'écriture et surtout SURTOUT au doubleur d'Hades alias Mr Dominique Collignon-Maurin, mon héros
Ouiii mon vœu a été exaucé :D J'aime tellement cette chanson ^^ Et les paroles sont tellement tordues que je viens de me rendre compte du "le roi de l'arène" ==> "Le roi de la reine" x)
_Le roi de la reine_ ? J'ai trop ris X'D
Mais vraiment, la quantité de citations qu'il y a dans cet text est impossible...quand je me suis rendue compte de la citation à "some like it hot", j'ai tiré tellment d'insultes.......
@@FlamSparks Je ne connaissais même pas cette référence ^^
I like this version so much!! But I think from all romance languages, the italian sounds the best :)
Donc vous avez besoin d'ecouter la versión bresiliene.
J'adore cette chanson !!!
Avec toutes ces petites références d'ailleurs tu m'a fait découvrir celle à propos de Marilyn Monroe.
A propos des références je crois que la phrase " Pour s'offrir la Grèce et ses merveilles " est une référence au 7 merveilles du monde antique, qui sont 7 monuments lors de la Grèce antique connus pour leurs grandeurs architecturaux et aussi " Il pleut un pactole sur notre idole " le pactole est un fleuve qui existe réellement et dans la mythologie grecque on dit qu'on trouvait beaucoup de paillettes ou pépites d'or dedans et le mot idole veut dire star, célébrité mais aussi est utilisé pour parler de représentation de dieu ( statue, peinture etc ).
Puis il à pleins d'autres choses venant de la mythologie grecque comme " Apollon " qui veut dire beau gosse en français et qui est aussi un dieu grec, " Eurydice " qui est un personnage de la mythologie qui est un peu la jeune demoiselle en détresse.
Sinon j'ai toujours adoré la phrase " Qui sonne le glas des gladiateurs " qui se sert de expression sonner le glas pour dire que Hercule met au chômage les gladiateurs, je sais pas pourquoi ?
Bonne journée, et merci d'avoir traduit la chanson !
Esta re genial tiene mas referencias griegas y eso me encanta
A quick comment, at 00:56 I think it says : "Mais il ne part pas sans elle" in reference to the credit card.
No its really "sans ailes" as a French person
Oh my lord, you made it! I almost jumped off my chair when I saw the notification!
Haha, I can see there are a lot of side notes, that means it might have been as tricky as I expected, but it turned out so well! I especially have to congratulate you with the way you dealt with "D'alégresse en Grèce on chante qu'il est le plus grand" (that line is haaaaardcore) but it sounds so good translated the way you did! Grattis vännen! Det är ett väldigt underbart jobb!
How much time did it take you to translate the song, all in all? It is a hard one, isn't it? ;)
Hahaha ouais....bonjour ! Après des années XD Je te remercie pour les compliments, bien que je me sois prise _un peu trop_ temps pour y arriver ^^
Cette phrase-là je t'assure que c'est la dernière que j'ai regardé avant de convertire la vidéo. J'ai pensé au dernier "non, ça ne marche pas ainsi" et je l'ai chanchée peut-être cinq fois XD
Je ne sais pas vraiment combien de temps elle m'aie pris, car je l'ai faite pendant plusieur jours (étalés sur plusieur mois) et donc s'est difficile à dire.... mais ces sont sans doute parmi les paroles les plus compliquées que j'aie jamais vu...leur difficulté n'est pas seulement dans le langage, qui est bien complexe, mais aussi dans la quantité de citations qui se trouvent dans le text tout entier.... "Certains l'aiment chaud" ? Un film *de 1959* ? *Sérieux ??* Mais j'avoue m'être amusée tellement quand même...
@@FlamSparks I know, it's been a while 😁
Well, it takes at least that amount of time to give birth to such a great translation (I mean it)
I knooow! When I tried to adapt the French version myself, I bugged so much on that line, and I didn't get any further than that, I just gave up
Anyway, congrats to you!
The most complicated among the whole French adaptations you worked on, or all the versions you translated?
Haha! I didn't even notice that reference, but when I saw your description I was like "That's riiiight! Good point!"
Love this song and they're voices are incredible
, yeah !
C'est géant,
Herc' est dans le vent !
D'allégresse, en Grèce, on chante qu'il est le plus grand !
C'est un "pro",
L'Appolo du show.
Un monstre sacré qui met tous les monstres KO !
Il n'était personne,
Un zéro, zéro
Il tire le banco,
C'est un héros !
Lui, le marmot qui ne disait mot,
D'un zéro en héros,
Il a changé de peau !
Zéro en héros,
Illico!
Il sourit et toutes les filles sont ... en extase !
Elles frappent leur héros sur chaque pot ... sur chaque vase !
Il pleut un pactole
Sur notre idole
Qui vole vers l'Acropole !
Mais il ne part pas sans ailes,
Pour s'offrir la Grèce et ses merveilles !
Phénomène,
Le roi de l'arène
Oui, pour les Eurydice,
Il mérite 10 sur 10 !
Toute la Grèce
Admire ses biceps !
Pas un gramme de graisse
Quand ses pectoraux se compressent !
Herc' est venu, a vu, a vaincu !
La foule aux nues, l'acclame dans les rues !
Rempli d'esprit, fort et hardi,
De zéro en héros, il a grandi
Zéro en héros, mais qui l'aurait dit ?
Qui sonne le glas des gladiateurs ?
C'est Hercule !
Qui est le seigneur, toujours vainqueur ?
C'est Hercule !
Est-il brave ?
C'est le meilleur !
Est-il doux ?
Plus doux qu'une fleur !
Cest hercule cest hercule cest hercule cest hercule es to van hercule hercule ohhhhhh es to van Chek en po e tuoi chu chu vanguard e champion par le tut ga Mar El e tuoi chen Elo me pangares zero zero la to de castes cest ta hero en le pon ma chu che vannn es zeros is heroes pac en le hero ashont le herosssss ohhhhhh yeah e le tuoi
English lyrics: "Okay, let's turn the ten labors of Hercules into a gospel musical number"
French lyrics: "Bien sure, but let's just throw in a metric fuckton of greco-roman trivia for good measure"
This very version has some of the best adaptations I've ever read in a wide variety of languages
E te credo, è un adattamento che ti aspetteresti piuttosto dal doppiaggio greco. Apollo dello show, volare verso l'Acropoli, citazioni romane come veni-vedi-vici, menzioni di Euridice... c'è di che mandare in brodo di giuggiole tutti i cultori della Grecia antica!
La traduction est incroyable ! Il y a juste une petite référence antique qui a été oubliée. Le mot "pactole" veut dire "une énorme source de richesse" et "gold mine" traduit plutôt correctement cette signification. Mais le Pactole est aussi un fleuve qui était autrefois rempli de paillettes d'or, et qui est lié à la fois au mythe de Midas (Mida en italien) qui se serait lavé dedans pour se défaire de sa malédiction, et de celui de Crésus (Creso) qui a régné sur la région de ce fleuve et était l'homme le plus riche de Grèce.
We we we, fa sempre piacere vedere i tuoi video!!! E poi questa è la mia canzone preferita di tutta la Disney 😌
Davvero è la tua preferita? Ahaha allora guardati bene questa traduzione, perché il testo francese di questa tua canzone preferita è stato veramente una pigna nel c* XD
E grazie mille ^^
Io attendo con ansia ogni tuo video perché so che saranno degli ottimi lavori e anche questo non ha deluso le aspettative. tuttavia mi sento di farti alcune annotazioni che secondo me renderebbero la traduzione più comprensibile: al minuto 0.08 potresti tradurre ancora meglio i sottotitoli con "era pieno di ardore", piuttosto che "pieno di fiamme", che fa pensare ad uno che va a fuoco. al minuto 0.18 potresti tradurre, sempre i sottotitoli con "felicissimi". al minuto 0.29 potresti tradurre con "sbanca" anziché "tira il banco" che non sembra avere senso, meglio ancora tradurre con "lui spacca". al minuto 1.29 potresti tradurre con " pieno di spirito" o " mente acuta" perché "testa fine" non mi pare renda l'idea che sia una persona intelligente. Infine al minuto 1.31 l'espressione "sonne le glas" è un'espressione idiomatica per intendere "uccidere", "sconfiggere", qualcosa comunque collegato alla morte, ti suggerisco di tradurre quindi con " chi batte tutti i gladiatori?". Spero ti faccia piacere e ad un prossimo video
Ti ringrazio molto per i complimenti, significano molto, davvero. Ho seguito alcuni dei tuoi suggerimenti, ti ringrazio per avermi fatto notare soprattutto certe cose ^-^
@@FlamSparks di niente. Apprezzo il tuo lavoro, mi è utile anche per studiare un po' il francese.
0:49 vose 😂🤣😈
Traduction assez maladroite...
J'attends tes remarques plus détaillées
@@FlamSparks Je parle dans la traduction de base faite par Disney ;)
@@StrengthLegacy quoi ?? Tu ne l'aime pas ? Vraiment ? Ceci est peut-être l'un des meilleurs textes jamais écrits pour un film Disney. Tous les références, les jeux de mots... ces paroles sont un chef-d'œuvre !
@@FlamSparks
Pas d'accord du tout, je trouve que c'est la pire honnetement... pourtant j'adore les trad de Disney d'habitude. Je trouve juste que ca sonne maladroit et reflete pas trop le texte original. Bon c'est sur que c'est pas la chanson la plus facile a interpreter mais bon.
Fréro c'est l'une des meilleures chansons et trad fait par Disney