Omar Khayyam - Rubaiyat

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ค. 2023
  • En este análisis se presenta el "Rubaiyat" de Omar Khayyam, destacando la multifacética contribución de Khayyam más allá de su poesía. La discusión se adentra en la traducción de Edward FitzGerald en el siglo XIX, que popularizó a Khayyam en Occidente, a pesar de las libertades creativas que distorsionaron la fidelidad de su trabajo. Además, se contextualiza la vida y obra de Khayyam dentro de la rica historia cultural de Nishapur y se examina la relevancia histórica y el impacto cultural de su legado, ofreciendo una visión holística de su importancia más allá de ser un poeta místico persa.
    Si le interesa ver o comprar los libros mencionados, puede ubicarlos mediante los siguientes vínculos:
    -Avery/Heath Stubbs (2004) The Ruba´iyat of Omar Khayyyam
    amzn.to/42Bsowx
    -Edward Fitzgerald trad. Oxford Classics
    amzn.to/42L6eI7
    -Janes/Taherí (2006) Rubayat (Alianza Editorial)
    amzn.to/3oeVLWn
    -Omar Jayyam: Tratados. Edición Clara Janés
    amzn.to/457v6eV
    Si decide comprar a través de este enlace, el canal puede recibir una pequeña comisión sin cargo alguno para Usted.
    Muchas gracias por su apoyo. -
    🔔 Suscríbete a mi canal para más reseñas de libros: / @ivohernandez5154
    🛒 Compra los libros mencionados en mis reseñas: www.amazon.com/shop/ivohernandez
    📲 Sígueme en en redes sociales: / ivocaracas
    🎥 Mira mi último video: / @ivohernandez5154

ความคิดเห็น • 8

  • @maximiliano4571
    @maximiliano4571 5 หลายเดือนก่อน +1

    Uno siempre encuentra tranquilidad en los versos de Khayyam!

    • @ivohernandez5154
      @ivohernandez5154  5 หลายเดือนก่อน

      Excelente observación. Muchas gracias.

  • @user-lt2tu9wr7y
    @user-lt2tu9wr7y 9 หลายเดือนก่อน +1

    Què belleza. Lo busco.

  • @alanortiz927
    @alanortiz927 ปีที่แล้ว +3

    ¡Este pinta para ser una gran análisis!! 🇲🇽🙏 ¡Gracias Profesor!

  • @rodrigogarces2254
    @rodrigogarces2254 9 หลายเดือนก่อน +1

    Excelente análisis y presentación !

    • @ivohernandez5154
      @ivohernandez5154  9 หลายเดือนก่อน +1

      Siéntase bienvenido a este canal.

  • @Stranger_744
    @Stranger_744 6 หลายเดือนก่อน +1

    Excelente video, muy claro :)
    Es sorprendente como cada idioma transmite la belleza de una forma diferente, comprendo lo complejo que puede ser hacer una traducción y cómo algunas cosas son prácticamente imposibles de traducir. Si en inglés y español sonó hermoso, ¿cómo sonará en su idioma original?
    Es un poco triste que este texto se tenga un tanto abandonado actualmente, considerando la influencia que ha tenido, ojalá se lleve una reedición, me encantan los libros de este tipo en pasta dura. ¿Crees que esta sea la mejor edición/traducción en español que podamos leer?

    • @ivohernandez5154
      @ivohernandez5154  6 หลายเดือนก่อน

      Muchas gracias por su audiencia y comentario. La traducción libre de Fitzgerald es considerada un libro en sí mismo. Varios académicos se han distanciado de ella, lo cual no le quita el enorme brillo. La de Alianza que comentamos es una y hay más pues como bien dice, el Farsi o persa, es idioma multisonoro; y el entorno de donde provienen estos versos, hoy desaparecido, un universo espiritual.