ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

Уистон Хью Оден.Тот ,кто любит больше.Перевод:Дмитрий Кузьмин.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ก.พ. 2024
  • Звёзды на небе видали меня в гробу.
    Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.
    Эта беда не беда, мой друг, поверь,
    Коль равнодушны к тебе человек и зверь.
    Только представь себе: страстью вспыхнет звезда,
    Ты же вдруг не сможешь ответить «да»...
    Нет уж, если поровну любить нельзя,
    Тем, кто любит больше, пусть буду я.
    Вечный поклонник (мне по плечу эта роль)
    Звёзд, для которых я - место пустое, ноль,
    Снова и снова взгляд устремляя вверх,
    Нет, не скажу, что одна мне милее всех.
    Если же все звёзды погасит смерть,
    Я научусь в пустое небо смотреть.
    Тьмы всеохватной я полюблю торжество.
    Надо привыкнуть - только-то и всего.
    Перевод:Дмитрий Кузьмин
    THE MORE LOVING KIND
    Looking up at the stars, I know quite well
    That, for all they care, I can go to hell,
    But on earth indifference is the least
    We have to dread from man or beast.
    How should we like it were stars to burn
    With a passion for us we could not return?
    If equal affection cannot be,
    Let the more loving one be me.
    Admirer as I think I am
    Of stars that do not give a damn,
    I cannot, now I see them, say
    I missed one terribly all day.
    Were all stars to disappear or die,
    I should learn to look at an empty sky
    And feel its total dark sublime,
    Though this might take me a little time.
    W.H.Auden

ความคิดเห็น • 9

  • @user-kx9mu7wq4f
    @user-kx9mu7wq4f 5 หลายเดือนก่อน +3

    Такое выражение любви,просто космос

  • @user-bv3mo9ez7c
    @user-bv3mo9ez7c 5 หลายเดือนก่อน +2

    В который раз убеждаюсь, что переводчик это соавтор поэта, как тонко нужно уметь всё сделать, чтобы соблюсти рифму, донести смысл и неповторимый аромат произведения. А чтец как бы ведёт их друг к другу

  • @SN-td4ow
    @SN-td4ow 5 หลายเดือนก่อน +3

    Тот случай, когда все звёзды сошлись: произведение, перевод и прочтение. Очень красивое звучание на языке оригинала. Отдельное спасибо за тексты на русском и английском, за пищу и работу. Снимаю шляпу. Надеюсь на продолжение.
    " Среди миров, в мерцании светил
    Одной Звезды я повторяю имя…"

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  5 หลายเดือนก่อน

      БЛАГОДАРЮ!обязательно!

  • @Yulia-Fylgia
    @Yulia-Fylgia 5 หลายเดือนก่อน +1

    🌹

  • @user-vy8mp5wp3u
    @user-vy8mp5wp3u 5 หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо большое. Оден близок к Бродскому. В русском переводе так может показаться ))...

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  5 หลายเดือนก่อน

      Спасибо Вам.Да ,это так.Оден повлиял на Бродского более ,чем кто -либо.Он об этом интересно пишет в эссэ Поклониться тени.Поэт грандиозный.Нужно сказать спасибо переводчикам.
      В данном случае Дмитрию Кузьмину.Работа непростая...

  • @AlexRoldugin
    @AlexRoldugin 5 หลายเดือนก่อน +2

    О, здо́рово! Стоит ждать еще что-нибудь на английском?

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  5 หลายเดือนก่อน

      Спасибо!Будет,будет..