Mr George Vidakis comments that, this is an 18th century version of a medieval greek song.If he is right, then, it is probably refer to the marriage of Agnes and Alexios II Komnenos.Agnes was daughter of Louis VII, king of France, and Alexios was son of Manouel, emperor of Roman Empire, in 12th century. "Manouel was very impressed by the western ways of chevaliery, that for he choose for his son the daughter of the king of Frangs,and Louis was very flattered, that such an ancient, noble and wealthy king was asking for his daughter" is about how describes the facts Rober de Clari,a knight of fourth crusade in 1204.
@@cba848 I did my research and I found that mr Vidakis is right.This originated from Smyrna, it's an old greek song with the same title.Untill the Grecoturkish war of 1920,Anatolia was full of Greeks,since the antiquity.
@@kimphilby7999 İ doubt this song is from Anatolia. İf it was, we would have a Turkish equivalent with the same or similar melody. But Turks lived in what we today call Greece while Greeks lived in what we today call Turkey, so there are many similarities. The situation changes with the population exchange. But I don't see any similarity between this don't and anything out of İzmir. İzmir, not Smyrna. Let's use the correct names for places.
El Rey de Francia Tres hijas tenia La una lavrava La otra cuzia La mas chica de ellas Bastidor hazia Lavrando lavrando Sueno le caia Su madre que la via Aharvar la queria `No m'aharvex mi madre Ni m'aharvariax Un sueno me sonava Bien y alegria' `Sueno vos sonavax Yo vo lo soltaria' `M'apari a la puerta Vide la luna entera M'apari a la ventana Vide la estrella Diana M'apari al pozo Vide un pilar d'oro Con tres paxaricos Picando el oro' `La luna entera Es la tu suegra La estrella Diana Es la tu cunada Los tres paxaricos Son tus cunadicos Y el pilar d'oro El hijo del Rey, tu novio
@@TheAdela718 Bueno, todo está en castellano antiguo, así que hay palabras raras como ''aharvex'' jajajaj Cunadicos es ''Cuñadicos'' O cuñaditos, cuñados.
We are from Earth. Our geographic, cultural and religious diversity should not hinder our evolutionary progress. Kindness, Love, Gratitude and Philanthropy.
es castellano antiguo también llamado ladino (aún estaba formándose) y muchos sonidos no estaban bien definidos. No había reglas fijas y las clases altas y los prelados usaban el latín usualmente.
One of my favorite Sephardi romances. I also love the version by Owain Phyfe in his CD Poets, Bards, and Singers of Song. This version dates from the 18th c Smyrna (today Izmir).
Montserrat Figueras maybe did one the bests performances ever recorded of this song, but this one isn't far behind. Those kinda celtoslavic melodies fit impresivly well on a Sephardic song!
What eternal aetheric beautyness.... the mystical (cabalistic) text alone is worth to absorb deeply - - - the very later developed tune "Scarborough fair" may slightly be heard across too.... "where could it be located/originated?" - Tja, this question will be solved if connecting to terms of jwsh. "DIASPORA" & SEPHARDIC fate. With Hurdy-Gurdy/Vielle à roue/Drehleier, Kanoon & bagpipes i `ve`nt heard till now ...... very delightful
Nice :) I am a sefardi descendent too like many people, the family of my grandmother is basically all from jew origin. And I like to hear something from my ancestors.
Catalan is now different from occitan even if at a time both language were quite close. The "Comté de Barcelone" belonged to the Kingdom of France for centuries. The catalan language appeared in the "Marche d'Espagne" created by Charlemagne to protect his empire from the Moors. Catalunya so far belongs to Spain.
+नेल्ली (Caladhilol) , here's a pretty good one. lyricstranslate.com/en/el-rey-de-francia-king-france.html I think there's one mistake, though. On finding her daughter asleep, her mother wished to beat her, not speak to her, I think. Aharvar is the verb in question. In another Ladino song, the object of the verb is "other doors."
+Vidiotmagnet According to another translation I've found , it means "reprimand", which actually makes more sense than just "speak" or even "beat" (it seems to me that it would be pretty uncourtly for a queen to beat her daughter). It seems a bit unclear, which kind of needlework the three daughters are actually doing, as both translations don't exactly agree in that point. The translation "bowl" for "pilar" given in your link is apparently wrong - it should be column" or "pillar" - and I wonder why "bowl" was chosen, in spite of the nearby symbolism.
Es el Cerrar de la Epoca,,, Xq la SALVACIÓN viene de los JUDIOS ,,,, pero NO de Cualquier judio sino de UNO en Particular (""YAHUSHÚAH"" HA MASHIYAH"") ÉL Rey de Yisra'ÉL ,,,Ven y todo él que Oiga diga Ven ,,,
You have a nice voice but you are not pronouncing the words correctly in ladino. Every other word you mispronounce. It is such a pity because you are killing this beautiful song, El Rey de francia.
Mr George Vidakis comments that, this is an 18th century version of a medieval greek song.If he is right, then, it is probably refer to the marriage of Agnes and Alexios II Komnenos.Agnes was daughter of Louis VII, king of France, and Alexios was son of Manouel, emperor of Roman Empire, in 12th century. "Manouel was very impressed by the western ways of chevaliery, that for he choose for his son the daughter of the king of Frangs,and Louis was very flattered, that such an ancient, noble and wealthy king was asking for his daughter" is about how describes the facts Rober de Clari,a knight of fourth crusade in 1204.
That man is everywhere in the comments of Turkish folk music. He's a psycho.
@@cba848 What are you talking about?What man?
@@kimphilby7999 George Vidakis
@@cba848 I did my research and I found that mr Vidakis is right.This originated from Smyrna, it's an old greek song with the same title.Untill the Grecoturkish war of 1920,Anatolia was full of Greeks,since the antiquity.
@@kimphilby7999 İ doubt this song is from Anatolia. İf it was, we would have a Turkish equivalent with the same or similar melody. But Turks lived in what we today call Greece while Greeks lived in what we today call Turkey, so there are many similarities. The situation changes with the population exchange. But I don't see any similarity between this don't and anything out of İzmir. İzmir, not Smyrna. Let's use the correct names for places.
I first heard this on my favourite internet radio station "Ancient FM", and it's so beautiful. Godbless.
Thank for mentioning that radio station, I didn't know about it.
Thanks also for mentioning that radio station.
tout simplement magnifique !
El Rey de Francia
Tres hijas tenia
La una lavrava
La otra cuzia
La mas chica de ellas
Bastidor hazia
Lavrando lavrando
Sueno le caia
Su madre que la via
Aharvar la queria
`No m'aharvex mi madre
Ni m'aharvariax
Un sueno me sonava
Bien y alegria'
`Sueno vos sonavax
Yo vo lo soltaria'
`M'apari a la puerta
Vide la luna entera
M'apari a la ventana
Vide la estrella Diana
M'apari al pozo
Vide un pilar d'oro
Con tres paxaricos
Picando el oro'
`La luna entera
Es la tu suegra
La estrella Diana
Es la tu cunada
Los tres paxaricos
Son tus cunadicos
Y el pilar d'oro
El hijo del Rey, tu novio
Que es cunadicos
@@TheAdela718 Bueno, todo está en castellano antiguo, así que hay palabras raras como ''aharvex'' jajajaj Cunadicos es ''Cuñadicos'' O cuñaditos, cuñados.
Hi from Nebraska USA. Thank you. Beautiful voice and arrangement.
+midwestkatie Thank you for comment) I am glad, you like it. Nice wishes from Tallinn, Estonia!
We are from Earth.
Our geographic, cultural and religious diversity should not hinder our evolutionary progress.
Kindness, Love, Gratitude and Philanthropy.
Vive le Roy, vive Louis XX
So very beautiful.I have heard another version which i like very much,but I love this as well.Another addition to my playlist.Thank you for sharing!
es castellano antiguo también llamado ladino (aún estaba formándose) y muchos sonidos no estaban bien definidos. No había reglas fijas y las clases altas y los prelados usaban el latín usualmente.
Très jolie.
que bella y dulce la música medieval
One of my favorite Sephardi romances. I also love the version by Owain Phyfe in his CD Poets, Bards, and Singers of Song. This version dates from the 18th c Smyrna (today Izmir).
Korivassilya Xena I heard that before (origin in Smyrna) but I haven't been able to find any hard references to that fact. Do you know of any?
I first heard Azam Ali's version, but this one is great as well.
Thanks for sharing ! Wonderful interpretation !
maravilloso!! gracias
magic song,i can listening this more and more
Magic, awesome....enchanted!
Montserrat Figueras maybe did one the bests performances ever recorded of this song, but this one isn't far behind. Those kinda celtoslavic melodies fit impresivly well on a Sephardic song!
Волшебная музыка....!
If heaven does exist, this is its voice.
Lisa, du bist die Beste!!! Was für eine Klasse!!!
Absolutely lovely, shivering...
Beautiful
Great sound great song..
What eternal aetheric beautyness....
the mystical (cabalistic) text alone is worth to absorb deeply - - -
the very later developed tune "Scarborough fair" may slightly be heard across too....
"where could it be located/originated?"
- Tja, this question will be solved if connecting to terms of jwsh. "DIASPORA" & SEPHARDIC fate.
With Hurdy-Gurdy/Vielle à roue/Drehleier, Kanoon & bagpipes i `ve`nt heard till now ...... very delightful
❤ Sehr schön 🙏🙏
Perfect singing. Beautiful.
Very beautiful.
Very good.
Certainly utterly. 🎶👍
Greetings for old and unspoilt France 🙄
Love it!
Se entiende algunas palabras.
La melodía es genial.
Why did she quit Faun, such a beatiful, cristal clear sweet voice?
Cause of Almara, her own personnal project, if im correct.
exquisite thank you for uploading this
antoniafiorenza 1469 You welcome, thank's for you comment)
I love this woman so, so much. Well of course I don't love her as I don't personally know her, but she's so attractive to me.
+Autumn Aurora The vocalist and the person in the picture is not the same.
I'm aware off that :) Lisa Pawelke (or however spelt) is the singer I believe? That's of whom I refer to.
rip
I prefer this version over Annwn's and Jordi Savall's ensemble.... 3:45 Dat solo ! >
I like the version of Françoise Atlan : th-cam.com/video/yAFtWUUDWYw/w-d-xo.html
... and also the version of Azam Ali : th-cam.com/video/-s0HACy13gg/w-d-xo.html
That bagpipe break is so epic.
I think that's a hurdy gurdy not bagpipes.
@@SealegsSam
Wind that arm with reeds 👍🎶
gorgeous!
fav
💜💜💜💜
wunderschön
Who is the woman shown in the picture? Absolutely beautiful song by the way.
Beautiful! :D
superrrrrrr!!!!!!!!!
Beautiful!!
fermoza canción
😍😍😍😍❤❤❤❤🌷
Belo!
You are welcome, thank you for commenting )
Capucine : Yes, of course, the Sefardis Jews all over the Mediterranean speak this
language, but this song is from the Balkans.
Hi. Also the jews from the Balkans spoke Ladino. The Balkans were once part of the Turkish Imperia.
Great.. enfes..
Nice :) I am a sefardi descendent too like many people, the family of my grandmother is basically all from jew origin. And I like to hear something from my ancestors.
Jew isn't an origin, it's a religion.
Corto Maltese it's both
Corto Maltese Ethnoreligion
@@cortomaltese5633 Jew is not only a religion, its a ethnic group. Unfortunately, his religion its called the same, and that bring confusion.
Catalan is now different from occitan even if at a time both language were quite close. The "Comté de Barcelone" belonged to the Kingdom of France for centuries. The catalan language appeared in the "Marche d'Espagne" created by Charlemagne to protect his empire from the Moors. Catalunya so far belongs to Spain.
no a todos... es castellano antiguo. un saludo.
very nice...grüße aus Reinbek :-)
It could be Occitan? Catalunya is in Occitan region I think?
No its ladino
Hola crean en Dios que El ayuda
Sounds like spanish, what language is this?
It is (probably) in Ladino.
Olde Espanol.
From Germany
niceeeeeeeeeeeeeeee
This turkish group? I so hear.
💜💜
translation?
+नेल्ली (Caladhilol) , here's a pretty good one. lyricstranslate.com/en/el-rey-de-francia-king-france.html I think there's one mistake, though. On finding her daughter asleep, her mother wished to beat her, not speak to her, I think. Aharvar is the verb in question. In another Ladino song, the object of the verb is "other doors."
+Vidiotmagnet According to another translation I've found , it means "reprimand", which actually makes more sense than just "speak" or even "beat" (it seems to me that it would be pretty uncourtly for a queen to beat her daughter). It seems a bit unclear, which kind of needlework the three daughters are actually doing, as both translations don't exactly agree in that point.
The translation "bowl" for "pilar" given in your link is apparently wrong - it should be column" or "pillar" - and I wonder why "bowl" was chosen, in spite of the nearby symbolism.
Bowl for pilar! That's what I get for saving time by grabbing a translation from the net. Would you scold a door?
Thank you
Djudezmo/Ladino:Aharvar, Ajarvar; Spanish: Dañar, Lastimar; English: Harm, Injure.
Still utterly magic!
Hide Moors and Jews...
😐🎶
cok güzel
💙
ΚΑΪΝΑΡΙ !!!!
The language is regular spanish : Castellano
cok iyi
Умеют же люди... наши только минтяру умеют ( да и то не все )!
If anyone likes this version, check out Azam Ali's.
💖 😐 😔 ✝️......
!!!!!
:)
Dieu, le Roy, Louis XX !
Hi Siân...
✝️🥶🎹☢️🚴🎵🐑🏴👍🤪🛐🔯☪️☯️☮️
Es el Cerrar de la Epoca,,, Xq la SALVACIÓN viene de los JUDIOS ,,,, pero NO de Cualquier judio sino de UNO en Particular (""YAHUSHÚAH"" HA MASHIYAH"") ÉL Rey de Yisra'ÉL ,,,Ven y todo él que Oiga diga Ven ,,,
Yok abi bi françoise atlan etmiyor..
Very beautiful voice. Alas, the arrangment and harmony is pure crap.
Not at all, typical regular christian spanish
You have a nice voice but you are not pronouncing the words correctly in ladino. Every other word you mispronounce. It is such a pity because you are killing this beautiful song, El Rey de francia.
Hallo all! What style music is it?
Sephardic music
Marie des Brumes tnx so much :)
Really? Is that not related to Jews? How is this usic related to Jews? Excuse my ignorance.
♥