지금보다 더 젊으셨을땐 저 나이에 저런 감성과 표현을?? 이런 '소름끼침'이었다면 지금은 한 시대의 명창이 '한'과 '받아들임'을 동시에 표현한 '소리'같다는 느낌이 듭니다.. (전 어립니다만, 몇년전부터 가끔 이상은님 지금보다 더 젊으셨을 때 공무도하가 영상을 봐오다가 비교적 좀 더 최근에 부르신 이 영상을 보니 그런 느낌이 드네요..)
According to some further research, a nearly identical version of this poem appears as an anonymous Han Dynasty Yuefu poetic song based on an incident that took place in the Korean peninsula about 2,000 years ago: 《箜篌引》 Konghou Lament (Konghou Yin) 汉佚名乐府诗 Anonymous Yuefu poem (Han Dynasty) 公无渡河,公竟渡河! Husband, don't cross the river! My husband still crossed the river. 渡河而死,其奈公何? While crossing the river, he lost his life; With such a husband, how can one endure? Pinyin: Gōng wú dù hé, Gōng jìng dù hé! Dù hé ér sǐ, Qí nài gōng hé? The event commemorated by this poem took place in Joseon Prefecture (朝鲜县, modern-day P'yŏngyang, North Korea), Lelang Commandery (乐浪郡), a commandery of the Han Dynasty that was established after the defeat of Wiman Joseon (卫满朝鲜, 194 BC-108 BC), and lasted until Goguryeo conquered it in 313: 「公无渡河又作《箜篌引》,《相和歌辞》之一。据崔豹《古今注》记载,一天早晨,汉朝乐浪郡朝鲜县津卒霍里子高去撑船摆渡,望见一个披散白发的疯颠人提着葫芦奔走。」 I think the title of this poetic song comes from the idea that it was a lament, to be sung by the deceased individual's widow to the accompaniment of her konghou (箜篌), this instrument most likely being the fretted zither known as wo konghou (卧箜篌), which appeared in China during the Western Han Dynasty (206 BC-9 AD), rather than the angular harp known as shu konghou (竖箜篌), which wasn't adopted in China or elsewhere in East Asia until it was transmitted from Central Asia in the Northern and Southern Dynasties period (420-589 AD).
하나 알고갈것은 옆에있는 하프류의 공후는 중국의 전통악기이며 공무도하가의 유래에서 백수광부의 처와 여옥 등이 공무도하가를 부르며 연주한 악기는 넓쩍한 거문고의 형태였다고 합니다. 공후 중에서도 거문고와 아주 비슷한 형태의 공후가 있었기에 문헌에 "공후" 라고 기록이 되었으며 이에대한 완전한 해석이 되지 않은채 하프류의 공후로 알려지게되었다고합니다!
우리나라 국악기 중 중국을 통해 들어온 악기 많아요 지리적 특성상 당연하죠. 근데 그 중국 악기라고 불리는 것도 서역에서 받은 게 많습니다 😅 국악기라 불리는 것은 무조건 우리나라에서 창작했다고 국악기가 아닌 오랜 시간동안 한민족의 역사에서 살아숨쉬고 연주했냐가 관건입니다. 공후는 중국, 일본, 한국 동아시아에서 다 숨쉬었던 현악기로 국악기의 분류에 들어가는 것이 맞습니다. 국악기가 맞고 동아시아에서 다 사용했던 악기인데 굳이 중국 악기라 하는게 아쉽네요
This performance is from a 2015 South Korean television program. The text of the song being sung (visible in the subtitles) is that of one of the oldest surviving Sino-Korean poetic songs (melody now lost), believed to have originated as a folk song during the Gojoseon period (고조선 / 古朝鮮), entitled "Gongmudohaga" (공무도하가 / 公無渡河歌). The lyrics are written from the point of view of a wife singing a lament for her drowned husband, while accompanying herself on a gonghu (공후 / 箜篌). The text, in hanja (Chinese characters) and phonetic Sino-Korean, is as follows: 公無渡河 공무도하 Gong mu do ha 公竟渡下 공경도하 Gong gyeong do ha 墮河而死 타하이사 Ta ha i sa 當奈公何 당내공하 Dang nae gong ha
It would be nice if you could add the names of the singer and gonghu player to your video description; they are: Vocalist: Lee-Tzsche (Korean name: Yi Sang-eun, 이상은) Gonghu: Cho Bo-yeon (조보연)
Original Gongmudohaga has no Chinese character in the lyrics. The poem is a 한역시가 - a Chinese-rendered poem*. The poem was written in 100% Korean "language" when there were no Korean "alphabets." After its creation the poem was handed down orally, until somebody scribed that in a book with Chinese characters so as to prevent disappearance. The book was discovered by scholars, and they translated the Chinese-character-version of Gongmudohaga into Korean. The translation is now widely accepted and that's what this song is based upon. However, the singer Lee-Sang-Eun had made a little twist and added the Chinese-translated version in the lyrics, which was not present in the original song. Hope this answered your question! Source: I am a high school student and this poem is in my Literature textbook. --- * This is probably not a correct academic translation of 한역시가. I did it my self.
Thank you for taking the time to share this information. In an earlier comment (since the uploader didn't seem to wish to take the time to do it) I provided the lyrics from this song in both hangul and Chinese characters. Did you notice that all the syllables of the song match with the pronunciations of those characters in Middle Chinese, and all four lines rhyme? As such, I think calling it a Sino-Korean poem seems accurate. Are you saying that Korean scholars claim the syllables of the poem, at the time of its creation, would originally have been pronounced completely differently (using only native Korean words)? If so, I'm not sure how they could reconstruct that, since the Korean language must have changed quite a bit since the Gojoseon period.
Yes - Korean scholars think that the poem would have been pronounced completely different at all. 公無渡河 공무도하 公竟渡河 공경도하 墮河而死 타하이사 當奈公何 당내공하 Left you see the Chinese characters, which were used in order to merely scribe the meaning of the original song's lyrics. We never know how did the original song sound like(pronunciation), or even the precise lyrics. However we can guess how the lyrics would have meant with the scribed Chinese characters, and that is what the translation is based upon. 임이여, 그 물을 건너지 마오. 임은 기어코 물속으로 들어가셨네. 원통해라, 물속에 빠져 죽은 임. 아아, 저 임을 언제 다시 만날꼬. Lee-Sang-Eun, however, imagined how it would have been sung in the old times and created this song. She used both the modern Korean-translated version and Chinese-character version in the lyrics. But to clear things up, this does not mean that the original song had the same lyrics. a. There were no Chinese characters in the original song. b. The Korean-translated version only correctly conveys the meaning of the lyrics. There will be various differences in terms of pronunciation, etc. You asked about the reason why the letters in the Chinese characters rhyme. I am pretty sure that is just a coincidence - the word "河river" was used frequently throughout the song, and by chance it was arranged in a way it would rhyme. But I think my expression makes little sense -- I would ask my teacher and write more. :D I find my English is not enough to talk about such academical subject. But feel free to ask if you have more questions! I just googled about this topic and found there are not so much articles in English about Korean poems older than Shilla's Hyanga.
최고의 자리에서 다 버리고 아티스트의 길을 택하신분...
최고에서 내려오시고나서 아닌가요
공후가 저렇게 생겼군요. 고려시대 이후 천년만에 개량 복원된 악기라고.. 공후연주와 함께 들으니 더 감동..ㅠㅠ
현이 늘었네요.
요즘은 가야금도 두배로 늘여요.
매스컴 공연에서 엄연한 대중가요 장르 공연을 하면서 저렇게 공후를 무대에 올릴 수 있었던 자체가 큰 업적이라 봅니다~~ 너무 귀하게 감상하고 갑니다^^
이렇게 멋진 시도를 IMF전 댄스음악만 창궐하던 시기에 냈다는것 자체만으로도 경이로울 따름입니다.
처음 불렀을땐 젊은사람이 예상하지 못한 이별을 맞이해 혼란스러워하는 느낌이였다면 이번에 부르신건 과부가 세월만큼 이별에 연륜이 늘었지만 그럼에도 가슴미어 하는것같아요..상은 언니는 어떻게 언제나 최고세요?
정말 찰떡같은 표현이십니다. 제 마음을 들킨듯한😂
타고난 천재 뮤지션..
음악과 인생..모두 철학적이고
노력을 게을리 하지 않는 천재..
하프에 달린 브라키오사우루스가 인상적이네요
작년 이맘때 하늘로 떠난 그녀를 사무치게 그리워하며 듣다가 위로받고 갑니다.
공후라는 것을 알게 돼서 좋고, 그냥 이 음악을 들으면서 그 얘기를 들으니 우리 선조들이 생각나고, 뭔가 자랑스럽네요.
지금보다 더 젊으셨을땐 저 나이에 저런 감성과 표현을?? 이런 '소름끼침'이었다면
지금은 한 시대의 명창이 '한'과 '받아들임'을 동시에 표현한 '소리'같다는 느낌이 듭니다..
(전 어립니다만, 몇년전부터 가끔 이상은님 지금보다 더 젊으셨을 때 공무도하가 영상을 봐오다가 비교적 좀 더 최근에 부르신 이 영상을 보니 그런 느낌이 드네요..)
한국에서 신해철하고 컨셉앨범 제일 잘만드는 사람
20대 때 부르신거랑 또 다르네요. 더 깊은데 더 청아해지신 신기한 ~~
고등학교때 처음 듣고 너무 충격받았었는데 그 뒤로 40이 될때까지 아직도 들을때마다 너무너무 좋아요 ㅠㅠ
이상은님 존경합니다.
건강하시고 앞으로도 많은 활동 해주세요!
처음 이곡 불렀을 때보다 훨씬 깊어졌네
너무 시대를 앞서갔다. 이 노래가 한 10년만 늦게 나왔어도 훨씬 좋은 평가를 받았을텐데.
근데 사실 이미 우리나라 역대 음반 중 10위내에 들만큼 높은 평을 받긴 했죠
이상은으로서는 아이돌에서 아티스트로 인정받는 그 분기점이 공무도하가였죠.
너무 슬픈노래다
감동...아름답고 슬프다
와 이런 명곡이....당신은 진정한 아티스트입니다
우와 노래도 정말 좋지만 연주자님들 실력도 일품이네요...
표현력 ᆢ너무 좋습니다
음색이 더깊어진듯...담다디부터 언닌 최고였음요~
전공 교수님께서 공무도하가를 설명하시며서 보여주셨던 영상 BGM으로 사용된 노래였습니다. 너무 좋습니다. 백수광인에게 울부짖는 그의 처의 애달픔이 느껴지네요.
본받고 싶다..
청주서원도서관에서 만난 분이 추천해서 오랜만에 찾아 듣는데 이런 훌륭한 무대가 있었군요!
이상은 님의 몰입도 도 장난아니지만 악기연주자분들의 기량또한 한몫하네요...
감성돋는다 ㅠㅠ
귀한 영상 감사합니다. 사랑합니다 이상은 님.
목소리가 더 깊어져서 감동입니다
According to some further research, a nearly identical version of this poem appears as an anonymous Han Dynasty Yuefu poetic song based on an incident that took place in the Korean peninsula about 2,000 years ago:
《箜篌引》
Konghou Lament (Konghou Yin)
汉佚名乐府诗
Anonymous Yuefu poem (Han Dynasty)
公无渡河,公竟渡河!
Husband, don't cross the river!
My husband still crossed the river.
渡河而死,其奈公何?
While crossing the river, he lost his life;
With such a husband, how can one endure?
Pinyin:
Gōng wú dù hé,
Gōng jìng dù hé!
Dù hé ér sǐ,
Qí nài gōng hé?
The event commemorated by this poem took place in Joseon Prefecture (朝鲜县, modern-day P'yŏngyang, North Korea), Lelang Commandery (乐浪郡), a commandery of the Han Dynasty that was established after the defeat of Wiman Joseon (卫满朝鲜, 194 BC-108 BC), and lasted until Goguryeo conquered it in 313:
「公无渡河又作《箜篌引》,《相和歌辞》之一。据崔豹《古今注》记载,一天早晨,汉朝乐浪郡朝鲜县津卒霍里子高去撑船摆渡,望见一个披散白发的疯颠人提着葫芦奔走。」
I think the title of this poetic song comes from the idea that it was a lament, to be sung by the deceased individual's widow to the accompaniment of her konghou (箜篌), this instrument most likely being the fretted zither known as wo konghou (卧箜篌), which appeared in China during the Western Han Dynasty (206 BC-9 AD), rather than the angular harp known as shu konghou (竖箜篌), which wasn't adopted in China or elsewhere in East Asia until it was transmitted from Central Asia in the Northern and Southern Dynasties period (420-589 AD).
와 음원으로만 듣다가... 라이브 영상 보니 더 소름돋게 좋다... 너무 좋다...
진짜 명곡이다.... 어쩌다 유튜브 자동재생으로 듣다가 들은건데 와 진짜....
고전시가 중에 유일하게 외우게된 공무도하가
확실히 국악이랑 조합되니까 더욱 애절한 느낌이 드네
와 2015... 엄청 최근에 부르셨네요🥺🥺🥺🥺🥺하 너무 잘부른다....언니사랑해!!!!!!!!!!!
Wow so beautiful
방송에서 라이브는 정말 간만인거 같네오ㅓ
아.. 너무 좋아요.. 담다디보다 이 노래를 더 좋아했었는데.. 다시 들으니 눈물나려해요....
명곡입니다 이상은님.
목소리 완전조으시다 ㄷㄷ 짱
하나 알고갈것은 옆에있는 하프류의 공후는 중국의 전통악기이며 공무도하가의 유래에서 백수광부의 처와 여옥 등이 공무도하가를 부르며 연주한 악기는 넓쩍한 거문고의 형태였다고 합니다.
공후 중에서도 거문고와 아주 비슷한 형태의 공후가 있었기에 문헌에 "공후" 라고 기록이 되었으며 이에대한 완전한 해석이 되지 않은채 하프류의 공후로 알려지게되었다고합니다!
하나 더 알고 갈 것은 그 하프류의 공후가 실은 서역에서 전래되었다는 것입니다.
윗 댓글이 지적했듯이 비파처럼 공후도 서역 유래 악기입니다
우리나라 국악기 중 중국을 통해 들어온 악기 많아요 지리적 특성상 당연하죠. 근데 그 중국 악기라고 불리는 것도 서역에서 받은 게 많습니다 😅 국악기라 불리는 것은 무조건 우리나라에서 창작했다고 국악기가 아닌 오랜 시간동안 한민족의 역사에서 살아숨쉬고 연주했냐가 관건입니다. 공후는 중국, 일본, 한국 동아시아에서 다 숨쉬었던 현악기로 국악기의 분류에 들어가는 것이 맞습니다. 국악기가 맞고 동아시아에서 다 사용했던 악기인데 굳이 중국 악기라 하는게 아쉽네요
정말이지 상은언니는 천상 아티스트세요 제 노래인생은 공무도하가를 접하고 달라졌습니다.....
아 이상은님 너무 좋아여 ㅠ
언니 목소리는 점점 깊어지시는 것 같아요
너무슬퍼ㅠㅠ으앙ㅠㅠ
그냥 대단하다는 말 밖에는~
노래 넘 감동적이고 좋습니다
This performance is from a 2015 South Korean television program.
The text of the song being sung (visible in the subtitles) is that of one of the oldest surviving Sino-Korean poetic songs (melody now lost), believed to have originated as a folk song during the Gojoseon period (고조선 / 古朝鮮), entitled "Gongmudohaga" (공무도하가 / 公無渡河歌). The lyrics are written from the point of view of a wife singing a lament for her drowned husband, while accompanying herself on a gonghu (공후 / 箜篌).
The text, in hanja (Chinese characters) and phonetic Sino-Korean, is as follows:
公無渡河
공무도하
Gong mu do ha
公竟渡下
공경도하
Gong gyeong do ha
墮河而死
타하이사
Ta ha i sa
當奈公何
당내공하
Dang nae gong ha
너무너머누너무 좋아요ㅠㅠ
아니 우리 쌤 너무 귀여우시다ㅜ 너무 정성 가득이심 하,,,
아너무,,, 슬퍼요.....ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
좋은 업로드 감사합니다~
와.......
과거어렸을때 불렀던 무대영상이랑 겹쳐보인다.
국악프로에서 공후를 가야금이라고 소개하는 자막은 도대체 뭐지? 공후연주 참 좋습니다.
공후 연주자 자막은 보이지 않네요
아마도 뒤에있는 반주자중에 가야금 연주자인듯 합니다.
涙。。。彼女を尊敬します。
어흑흑ㅜ_ㅜ헝흐엉흑...채고...
청소년기에 빠져서 들었던 노래인데 40이 넘은 지금 들어도 정말 소름 그 자체...
이상은 언니는 천재😭👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻
우와 소름 돋게 좋아요. 너무 멋있습니다.
안예은에 꽂혀서 다시공무도하가 들으러옴 국악풍
너무 멋있다 이 노래 연습해야지
후....눈물나네..
여자 피터팬 이상은........
어릴적에 들었던 노래가 갑자기 떠올라서 찾아왔어요
크..
자태가 너무 이쁩니다
엄마 돌아가시고.....이 노래...맘 속 깊이 울리더라...
차라리 공후만 단독 연주하고 뒤에 비쥐엠 빼버리지.. 반주가 지저분해진 기분임
ㅇㅈ 정신 사나워 죽겠음
개공감 ㅋㅋㅋ 진짜 중간중간 엇나가는 현소리 들리는데 인상 찌푸려짐.
공후가 피아노랑 드럼이랑 하나도 안 맞음... 조잡하게 들림 ㅠ
아따 일류비평가들 납셨네
It would be nice if you could add the names of the singer and gonghu player to your video description; they are:
Vocalist: Lee-Tzsche (Korean name: Yi Sang-eun, 이상은)
Gonghu: Cho Bo-yeon (조보연)
이별(죽음)을 표현하는 top3 노래
공무도하가, 초혼, 희재
🐇🐇🐇🥕🥕🥕😍😍😍
요즘 뮤지션들 따라할수도 만들어낼수도 없는곡이다
What an insteresting blending of music!
Do you know why the lyrics include the hanja for some lines in the song? Is she singing an old poem?
+dbadagna Yes, the song was inspired from old poem having same title. At that time we didn't have Korean character, used Chinese one.
Original Gongmudohaga has no Chinese character in the lyrics.
The poem is a 한역시가 - a Chinese-rendered poem*. The poem was written in 100% Korean "language" when there were no Korean "alphabets." After its creation the poem was handed down orally, until somebody scribed that in a book with Chinese characters so as to prevent disappearance.
The book was discovered by scholars, and they translated the Chinese-character-version of Gongmudohaga into Korean. The translation is now widely accepted and that's what this song is based upon. However, the singer Lee-Sang-Eun had made a little twist and added the Chinese-translated version in the lyrics, which was not present in the original song.
Hope this answered your question!
Source: I am a high school student and this poem is in my Literature textbook.
---
* This is probably not a correct academic translation of 한역시가. I did it my self.
Thank you for taking the time to share this information. In an earlier comment (since the uploader didn't seem to wish to take the time to do it) I provided the lyrics from this song in both hangul and Chinese characters. Did you notice that all the syllables of the song match with the pronunciations of those characters in Middle Chinese, and all four lines rhyme? As such, I think calling it a Sino-Korean poem seems accurate. Are you saying that Korean scholars claim the syllables of the poem, at the time of its creation, would originally have been pronounced completely differently (using only native Korean words)? If so, I'm not sure how they could reconstruct that, since the Korean language must have changed quite a bit since the Gojoseon period.
Yes - Korean scholars think that the poem would have been pronounced completely different at all.
公無渡河 공무도하
公竟渡河 공경도하
墮河而死 타하이사
當奈公何 당내공하
Left you see the Chinese characters, which were used in order to merely scribe the meaning of the original song's lyrics. We never know how did the original song sound like(pronunciation), or even the precise lyrics. However we can guess how the lyrics would have meant with the scribed Chinese characters, and that is what the translation is based upon.
임이여, 그 물을 건너지 마오.
임은 기어코 물속으로 들어가셨네.
원통해라, 물속에 빠져 죽은 임.
아아, 저 임을 언제 다시 만날꼬.
Lee-Sang-Eun, however, imagined how it would have been sung in the old times and created this song. She used both the modern Korean-translated version and Chinese-character version in the lyrics. But to clear things up, this does not mean that the original song had the same lyrics.
a. There were no Chinese characters in the original song.
b. The Korean-translated version only correctly conveys the meaning of the lyrics. There will be various differences in terms of pronunciation, etc.
You asked about the reason why the letters in the Chinese characters rhyme. I am pretty sure that is just a coincidence - the word "河river" was used frequently throughout the song, and by chance it was arranged in a way it would rhyme. But I think my expression makes little sense -- I would ask my teacher and write more. :D
I find my English is not enough to talk about such academical subject. But feel free to ask if you have more questions! I just googled about this topic and found there are not so much articles in English about Korean poems older than Shilla's Hyanga.
왜 이렇게 저 공후 조율이 하나도 안된것 처럼 들리지...
3:42 쯤 마이크 옆으로 부르시는데 밸런스 조절하시는 건가요? ㅋ 암튼 한국대중음악사에 길이 남을 명곡~
신세한탄 염불하는 걸로 들린다. 이상은 외동딸인데 왜 시집은 안가서 저렇게 초라하게 늙고 있는지...
이상은 곡 중 내 최애 ㅠㅠ