Mecnunum leylamı gördüm Bir kerece baktı geçti Ne sordum nede söyledi Gözlerini yıktı geçti Soramadım bir çift sözü Aymıydı günmüydü yüzü Sandım ki zühre yıldızı Şavkı beni yaktı geçti Ateşinden duramadım Ben bu sırra eremedim Seher vakti göremedim Yıldız gibi aktı geçti İzzet-i der ne hikmet iş Uyur iken gördüm bir düş Zülüflerin kemend etmiş Yar boynuma taktı geçti
Hayat ne garip….. Düşünen birer köle olmuşuz varımız düşünceden ibaret Hayatlar uzanan yollara serilmiş birer körpe başlangıç sanki Yaşlı bir ağacın dalında salınan yapraklar gibiyiz Bu şarkının düşündürdükleri
simply beautiful !! enjoying the sunset in Thessaloniki listening to this !! it's a pity that i can't understand the lyrics..Greetings from Greece my friends
I'm Majnun, I saw my Leylam* She glanced at me once. I didn't ask, she didn't say. she burned my eyes I couldn't ask for a couple of words Was it a moon or a day? I thought it was the star of Venus Her shadow burned me I couldn't stop your fire I could not reach this secret I couldn't see at dawn She passed like a star Izzeti** say what wisdom work I saw a dream while I was asleep Your tresses have been flaxed. Yar*** put it around my neck * Leyla and Majnun is a love saga. When he says "Leylam", he's giving the name Leyla the meaning of me. ** There is a concept called "mahlas" in Turkish folk literature. Mahlas means that the poet says his/her own name towards the end of the work. The author of the work is someone named "İzzet". *** "Yar" means "the person in love" in Turkish folk literature. **** To be honest, I don't speak English. I used Deepl to translate this. Even if I did, it would be impossible to convey this piece to you exactly. I think that's the biggest handicap people have. We live in this world, but it is impossible to understand each other on some issues. Because language doesn't allow it. Anyway, greetings to all our foreign friends who listen to this piece. ***
I did`nt expect that after so much time you would read my translation (a part of the hole text). I also like this song very much and the created atmosphere in it. Greetings from Germany.
This is not a perfect translation, but hopefully gives an impression: I have madly fallen in love. Did I really see Leyla? She looked and passed. I did`nt asked nor did she say a word. She lifted her eyebrows, passed. I could´nt ask a word. Her face, was it like the moon, like the sun? I thought it was a flower of a star. Shine! She set fire to me, passed away. Like a star she slided, passed away. I could´nt stand her fire....
stars of the castle, which of the stars of the castle. These sufferings want to hurt us. Read some of the dimples. The beloved put on a show, passes by. Her Honour, people say, what kind of duty?. When I slept, I had a dream. Her curls formed a snare. The beloved twined round (embraced) my neck, disappeared.
Cetin dogrusun: ni türküm ni türk kökenliyim. Belki arpaciyim:))))özür dilerim ama türkce klaviye bende yok. Anadilim alman. Bir kac türkce sarkilari seviyorum, onlari iyi anlamak istiyorum: vaktim varsa, ceviriyorum. Cevrimi arkadaslarla tartismak istiyorum, internette koyuyorum. Güzel bir cevrim olsa seviniyorum. Selamlar Almanya`dan
I have madely fallen in love. Did I really see Leyla? She looked, passed by. I did`nt ask nor did she say a word. She lifted her eyebrows, passes by. I could not even ask something.Her face, was is like the moon, like the sun. I thought, it was the flower o f a star. Shine! She set fire on me, passed by. Like a star she glided, passed by. I did`nt stand her fire. I could`nt reach this mystry. I could`nt see the (time of) dawn. Like a star she inflamed, passed by. I do not know which of the
Wie ein Stern entflammte sie, ging vorbei. Ich weiß nicht, welchen Stern der Burg, welchen Stern der Burg. Diese Leiden sollen uns verletzen. Lest manche Grübchen. Die Geliebte dreht einen Film, geht vorbei. Ihre Ehre, sagt man, was für ein Dienst, (was für eine) Angelegenheit? Als ich schlief, sah ich einen Traum. Ihre Locken bildeten eine Schlinge. Die Geliebte umschlang meinen Hals, verschwand.
I'm Majnun, I saw my Leylam* She glanced at me once. I didn't ask, she didn't say. she burned my eyes I couldn't ask for a couple of words Was it a moon or a day? I thought it was the star of Venus Her shadow burned me I couldn't stop your fire I could not reach this secret I couldn't see at dawn She passed like a star Izzeti** say what wisdom work I saw a dream while I was asleep Your tresses have been flaxed. Yar*** put it around my neck * Leyla and Majnun is a love saga. When he says "Leylam", he's giving the name Leyla the meaning of me. ** There is a concept called "mahlas" in Turkish folk literature. Mahlas means that the poet says his/her own name towards the end of the work. The author of the work is someone named "İzzet". *** "Yar" means "the person in love" in Turkish folk literature. **** To be honest, I don't speak English. I used Deepl to translate this. Even if I did, it would be impossible to convey this piece to you exactly. I think that's the biggest handicap people have. We live in this world, but it is impossible to understand each other on some issues. Because language doesn't allow it. Anyway, greetings to all our foreign friends who listen to this piece. ***
Adamların youtubeda şarkıları bile salaş dağınık halde her yerde karışık ya
Ulan be iyi ki varsınız seviliyorsunuz
Gölgelerin Gölgesi'ne 🍻
Mecnunum leylamı gördüm
Bir kerece baktı geçti
Ne sordum nede söyledi
Gözlerini yıktı geçti
Soramadım bir çift sözü
Aymıydı günmüydü yüzü
Sandım ki zühre yıldızı
Şavkı beni yaktı geçti
Ateşinden duramadım
Ben bu sırra eremedim
Seher vakti göremedim
Yıldız gibi aktı geçti
İzzet-i der ne hikmet iş
Uyur iken gördüm bir düş
Zülüflerin kemend etmiş
Yar boynuma taktı geçti
Kara güneş veyahut siya siyabend.. Mest ediyor insanı, sarhoş ediyor ruhları. bu 🎶
14 Ekim 2021 10.24 yurt çıkmadı dön lan kürkçü dükkanına sefil.
Resim Alatav'a ait, videoda yazan Siyabend ama söyleyen Karagüneş.
Hayat ne garip…..
Düşünen birer köle olmuşuz varımız düşünceden ibaret
Hayatlar uzanan yollara serilmiş birer körpe başlangıç sanki
Yaşlı bir ağacın dalında salınan yapraklar gibiyiz
Bu şarkının düşündürdükleri
Şu band içinde, şu adamın arkadaşı olmak..ne dünya huzuru olurdu ama
simply beautiful !! enjoying the sunset in Thessaloniki listening to this !! it's a pity that i can't understand the lyrics..Greetings from Greece my friends
Greeece 🥰🥰🥰 we love your
actually we were always talking about the same subject, but we were misinterpreting 🤷
fam me turkisch its barebly understandable but its a masterpiece...
I'm Majnun, I saw my Leylam*
She glanced at me once.
I didn't ask, she didn't say.
she burned my eyes
I couldn't ask for a couple of words
Was it a moon or a day?
I thought it was the star of Venus
Her shadow burned me
I couldn't stop your fire
I could not reach this secret
I couldn't see at dawn
She passed like a star
Izzeti** say what wisdom work
I saw a dream while I was asleep
Your tresses have been flaxed.
Yar*** put it around my neck
* Leyla and Majnun is a love saga. When he says "Leylam", he's giving the name Leyla the meaning of me.
** There is a concept called "mahlas" in Turkish folk literature. Mahlas means that the poet says his/her own name towards the end of the work. The author of the work is someone named "İzzet".
*** "Yar" means "the person in love" in Turkish folk literature.
**** To be honest, I don't speak English. I used Deepl to translate this.
Even if I did, it would be impossible to convey this piece to you exactly. I think that's the biggest handicap people have. We live in this world, but it is impossible to understand each other on some issues. Because language doesn't allow it. Anyway, greetings to all our foreign friends who listen to this piece. ***
@@umitkurnaz8293bunu gerçekten yaptın mı ? Tebrik ediyorum seni 👌👏👏
Aşk gibi bir yorum: etkileyici, gizemli, hüzün dolu. Her defasında beni benden alıyor.
basçı dünyayı yönetsin!
Harbi ya cok iyi caliyor
Ya bu cover niye bu kadar güzel
I did`nt expect that after so much time you would read my translation (a part of the hole text). I also like this song very much and the created atmosphere in it. Greetings from Germany.
It has been 8 years since you posted this comment, if you are still there, come and listen this masterpiece again :)
Waovvv
hey. listen again
Mashallah! :) You made cosmic music, greetings from the neighbors... BG :))
This is not a perfect translation, but hopefully gives an impression:
I have madly fallen in love. Did I really see Leyla? She looked and passed. I did`nt asked nor did she say a word. She lifted her eyebrows, passed. I could´nt ask a word. Her face, was it like the moon, like the sun? I thought it was a flower of a star. Shine! She set fire to me, passed away. Like a star she slided, passed away. I could´nt stand her fire....
Siyasiyabandin ruhu bir başka
Hep Tülay German'dan dinlerdim artık buradayım :)
Deme kız tokatlı fıstık burhenn 😂
@@m.cakito dedim bile hahshshsh
hg
@@esraygt hb kanks
o taşa kafayı koydun mu anlarsın taşın taşlığını taam mı?
Sokak sanatı.
Sevgilim hep böyle şarkılar dinletiyor.. Çok şanslıyım😁😌
Layıkı olduğun yerlerde yabancılık çekiyorsan bilki orda senin için bir kalp atıyordur 😘
Keşke bende sizin gibi olabilsem birbirinizin kıymetini bilin kuzum yeryüzünde kimse kimseyi buraya getiremez en azından ben böyle birine rastlamadım
@@mervekurunc994ayrılalı 1 yılı geçiyor ablacım artık kardelenle sevgili değiliz hergün özlediğim birine dönüştü fakat birgün geri dönsün istemem
bu melodide muazzam bir acı var
iyi ki varsiniz 🍀 tesekkürler her bir sarki icin.
Gölge seni terketmez
abiler sizi seviyorum umut hala var.
stars of the castle, which of the stars of the castle. These sufferings want to hurt us. Read some of the dimples. The beloved put on a show, passes by. Her Honour, people say, what kind of duty?. When I slept, I had a dream. Her curls formed a snare. The beloved twined round (embraced) my neck, disappeared.
Cetin dogrusun: ni türküm ni türk kökenliyim. Belki arpaciyim:))))özür dilerim ama türkce klaviye bende yok. Anadilim alman. Bir kac türkce sarkilari seviyorum, onlari iyi anlamak istiyorum: vaktim varsa, ceviriyorum. Cevrimi arkadaslarla tartismak istiyorum, internette koyuyorum. Güzel bir cevrim olsa seviniyorum. Selamlar Almanya`dan
jean su 7 yıl sonra selamınızı alıyım size de selamlar olsun :)
@@emreaktay2204 bizdende selamlar :)
Çok tatlı :)
Jean su seni aşırı merak ettim.. umarım iyisindir 8 yıl geçmiş kim öle kim kala...
@@behzatc.1294 Hahaha
I have madely fallen in love. Did I really see Leyla? She looked, passed by. I did`nt ask nor did she say a word. She lifted her eyebrows, passes by. I could not even ask something.Her face, was is like the moon, like the sun. I thought, it was the flower o f a star. Shine! She set fire on me, passed by. Like a star she glided, passed by. I did`nt stand her fire. I could`nt reach this mystry. I could`nt see the (time of) dawn. Like a star she inflamed, passed by. I do not know which of the
This is from the band called "Kara Günes", its not from Siya Siyabend.
ne güzelsin , ne güzel..
Fincanın etrafı
İstanbul'un her hangi bir yerinde karşılaşabilirsiniz :)
Selam olsun
Wie ein Stern entflammte sie, ging vorbei. Ich weiß nicht, welchen Stern der Burg, welchen Stern der Burg. Diese Leiden sollen uns verletzen. Lest manche Grübchen. Die Geliebte dreht einen Film, geht vorbei. Ihre Ehre, sagt man, was für ein Dienst, (was für eine) Angelegenheit? Als ich schlief, sah ich einen Traum. Ihre Locken bildeten eine Schlinge. Die Geliebte umschlang meinen Hals, verschwand.
war no more barış ve huzur herşeyin üstündedir
üzülme güneşin batışına bak ve gülümse çünkü o yarın tekrar doğacak
Thank You!!!
I'm Majnun, I saw my Leylam*
She glanced at me once.
I didn't ask, she didn't say.
she burned my eyes
I couldn't ask for a couple of words
Was it a moon or a day?
I thought it was the star of Venus
Her shadow burned me
I couldn't stop your fire
I could not reach this secret
I couldn't see at dawn
She passed like a star
Izzeti** say what wisdom work
I saw a dream while I was asleep
Your tresses have been flaxed.
Yar*** put it around my neck
* Leyla and Majnun is a love saga. When he says "Leylam", he's giving the name Leyla the meaning of me.
** There is a concept called "mahlas" in Turkish folk literature. Mahlas means that the poet says his/her own name towards the end of the work. The author of the work is someone named "İzzet".
*** "Yar" means "the person in love" in Turkish folk literature.
**** To be honest, I don't speak English. I used Deepl to translate this.
Even if I did, it would be impossible to convey this piece to you exactly. I think that's the biggest handicap people have. We live in this world, but it is impossible to understand each other on some issues. Because language doesn't allow it. Anyway, greetings to all our foreign friends who listen to this piece. ***
taş taştır anladın mı
Kafayı vurunca anlarsın taşın taş olduğunu. Anladın mı
Mecnunum Leylamı gördüm
Yok böyle bi yorum
Hiç olmak böyle bir şey..
ateşinden duramadım ben sırra eremedim
Seher vakti göremedim , yıldız gibi aktı geçti
akıyorr akıyorr
mecnunum leylamı gömdüm
babam bu benim ya
🎉🎉🎉
basları duyuyor musun ismet
Ismetler gider ismetler gelir ismetler gshshhs neydi lan o
@ZAO Sen başarırsın ismet sevinir. Gerisi eski püskü boktan sandıklarda çürür
Hdjdj
aytekin ataş daha bir güzel söylüyor ama siya da çok güzel yorumlamış helal olsun panpalar
ugur unlu siya değil karagüneşin parça
tanrının kıskançlığı
of offf
bir sarki söylesen de dinlesek ya kesis
@@kanoldugomlek bir cover yükleyeyim bir ara
01.27...
santur almak isteyenler iletişime geçebilir.
who want to buy santur, can contact me
bu karagüneş, siya siyabend değil
eii eii **
.
daha iyisi için Ruhi Su yada Erkan Oğur.
Gulbahar uluer daha iyi sizin ki de fena degil