Kaikkien rakastaman Agapio Racing Teamin ihanimpia äännähdyksiä, käännösvirheitä ja muita kummallisuuksia Digimonista koottuna yhteen videoon. Kiitos käyttäjälle Rhodokin videoista!
Think of the positives, if you got into digimon even with these shitty voice actors, you loved it even more when they changed the whole dubbing firm/team to a better one. Too bad it was so late into the series when they did that...
AJ Roidleh Pikkuveljeni katsoi näitä aina aamuisin. Kieltämättä muutaman kerran tuli heristeltyä korvia että "mitä mä just kuulin" ja jäi katsomaan suu auki
Voi vittu näitä käännöksiä. Digivice = Digipahuus En meinannut tajuta tuota. Vice = Pahe, paha tapa Mää oikeasti haluaisin tietää että minkälainen tiimi tätä sarjaa oli tekemässä. En ihmettelisi yhtään jos se olisi ollut yksi henkilö plus lauma jotain markan ääninäyttelijöitä. (Jos nämä nyt edes olivat oikeita ääninäyttelijöitä.)
Alle 20-vuotiaita ääninäytteli ja heidän fanidubbauksista tuli virallinen suomidubbi. Tosin itse asiassa moni fanidubbauskin on jopa uskottavampaa tähän viralliseen suomidubbiin verrattuna. Kyllä, joku ARC:n entisistä ääninäyttelijöistä kertoi julkisuudessa tehneensä äänen Lopakalle ja Taichille sekä vähäisistä resursseista studiossa. Olivat vielä 15-18-vuotiaita dubatessaan Digimonia. Mitään koulutusta porukalla ei tainnut olla, tosin se kasvonsa antanut kertoi olevansa media-alalla ja hankkineen koulutuksen. Onneksi ei sentään enää ääninäyttelijänä.
Vaikka olisimme pelkästään tietokone, niin tietokoneella on pakko olla valtava taltio. Jos sellainen taltio siirrettäisiin tähän maailmaan, palaute olisi hirveä kun palaisimme.
Muistan kattoneeni uskonnollisesti näitä jaksoja laspena, yrittäen ymmärtää jokaisen lainin, ja tämän jakson tuo kohtaus tuotti niin valtavasti vaikeuksia, että luovutin suosiolla :D
No kyllähän tästä nyt voi melkein sanoa olevansa ylpeä suomalainen tälläisten dubbien tasosta. :DD Tää on kyllä jotain niin eeppistä. Nostalgia taattu, näin vuosien jälkeen.
Tod näk. pienen budjetin ja nopean projektin operaatio ollu tää dubbaus. Ei oo ollu aikaa, rahaa taikka osaamista tehdä parempaa jälkeä ja tod näk. siivilässä ovat kattoneet vain pikaisesti muutaman minuutin ja todenneet: ''Joo, kelpaa.'' Jälkeenpäin sitten kun alkoi valituksia tulla ovista ja ikkunoista oli vähän pakkoa perehtyä hitusen tarkemmin itse lopputulokseen ja seuraavaksi sarjaa dubbasikin oikeiden ammattinäyttelijöiden yhtiö. :-DDD
@@Killjoy45 Erioten suomennokset meni päin helvettiä! Ei ollut aikaa perehtyä edes niihin. Oli tuossa Agapion porukassa pari ok (ainakin Yamaton ja Mimin äänet ovat vähiten huonoja), vaikka nekin jäi enemmän yrityksen puolelle.
@FugitiveoftheWorld Hyvä käännöstyö oli myös jakson nimi Piximonin komeetta. Käännetty englanninkielisestä jakson nimestä "Pixiemon Cometh", eli Piximon tulee/saapuu.
Taustalla kuuluu välillä japanin dubbaus puhetta hyvin vaimeasti. Mut nämä suomiuv bit tuo nostalgisia muistoja ja lapsena ei huomannut "virheitä" näissä jaksoissa vaikka tuli ihmeteltyä, ett miks jollakin hahmolla on eri ääni johon on tottunut.
Mä silti luulen että tää käännettiin Filippiinien versiosta(jotka dubbaavat aina englanniksi) koska Soul's killer=Sieluntappaja ja huomaa että introssa on eri soundtrack kuin alkuperäisessä
@@magicman6381 No nyt kun 7 vuoden aikana tutkin asiaa he jotenkin saivat haltuunsa muidenkin maiden materiaalia joista kääntää. Ja koska heillä ei ollut varaa käyttää alkuperäistä soundtrackia ostivat oikeudet halvempaan musiikkiraitaan. Huippuääninäyttelijöiden palkkaaminen olisi tullut heille liian kalliiksi.
Meidän piti koulussa tehdä äidinkielen tunnilla kirjoitelma ystävyydestä ja mä yritin parhaani mukaan olla nauramatta kun mä muistin tän "Luottamus ystäviin on ystävyyttä" - kohdan :D 3:10
...Devimon kuulostaa siltä kuin näyttelijä vääntäisi torttua pytyllä. "Luottamus ystäviin... on ystävyyttä." ...Samaa lajia kuin Golden Voicen Hopeanuoli-dubin "Siksi ne ovat niin pelkäämättömiä". XD NO SHIT SHERLOCK. Sanoisin että Joe ja Mimi ovat ainoat jotka kuulostavat vähänkin kunnollisilta koko dubissa. Joen "huuto" Bukamonin ilmestyessä ei ollut hassumpi verrattuna muihin~
Kiitoksia vaa kunnon nauruirsta :D pienenä näitä katsoin muttei näihin silloin niin kiinnitt'nyt huomiota, vaikka ny välillä hieman ihmetyst herätti oudot äänet. En kyllä muistanut että olivat näin huonot dubbaukset
Eikö sitä nyt jumaliste nää ne suomentajat että se ajaa pyörällä eikä ratsasta. :D *ajaa pyörällä* "minä ratsastan minä ratsastan" sitte suomentajat: se ajaa pyörällä mutta sanakirjassa on että ratsastaa laitetaan se siihen. Ihme ettei sanonu minä ratsastaa minä ratsastaa
Reiluuden nimessä on muistettava, että suomentajilla on joskus käytettävissään ainoastaan jakson käsikirjoitus. Jos japaninkielessä on jokin sana, joka voi tarkoittaa sekä ratsastamista, että pyörällä ajamista, niin ihan ymmärrettävää jos kääntäessä pitänyt noppaa heittää ja toivoa, että meni oikein. Toki *jonkun* olisi jossain vaiheessa pitänyt huomata, että jokin on vinossa.
Acce0ss Tuskin. Kato youtubesta pätkiä Digimonin enkkuversiosta. Dialogiin on lisätty joka toiseen lauseeseen joku korni läppä, alunperin hiljaisiin kohtauksiin taustamelua jms. Suomiversio, jopa Agapion aikana, on paljon alkp. japanilaiselle versiolle uskollisempi.
Tarmi IsTheBest Se vaihtelee projektin mukaan. Joskus suomentaja saa sekä kuvan, että käsiksen käyttöönsä, joskus vain toisen. Kuitenkin, kuten sanoin, *jonkun* olisi luullut huomaavan virheen jossain välissä.
Nämä dubbasi halvimmalla ja kuulemma 1-2 viikon viiveellä ennen lähetystä ja heillä oli käytettävissä vain dubbaajayhtiön omistaja, hänen poikansa ja jotain kavereita. Suurempi syyllinen lopputulokseen on siis muualla.
Olihan tästä noin kahdeksan vuotta sitten lehtiartikkeli, jossa yksi Agapiossa ääninäytellyt kertoi resurssien vähäisyydestä. Ei ollut ilmeisesti aikaa harjoitella enempää vaan yhdessä yössä piti saada dubbaus valmiiksi. Ja virheitä ei pystynyt korjaamaan lähetysaikojen takia. Yllättäenkin dubbaajaporukka oli kuin joukko harjoittelijoita ilman perehdytystä. Kyse oli oikeasti alle 20-vuotiaista ja mitään ei edes harjoiteltu ennen oikeaan äänityöhön ryhtymistä.
Vandemon (Myotismon) sounds SO HORRIBLE. Got to say, I'm glad Markus Bäckman got that role after Werne took over the dubbing. His voice is so deep, creepy and evil that it just works. I'm just amused that Bäckman does a lot of commercials these days. So all I can think is "Why is an evil overlord advertising Cillit Bang? I don't know if I should be laughing or scared...". Another Finnish voice actor with a very creepy voice is Heikki Sankari. He actually outdoes John Hurt while playing the Horned King in Disney's The Black Cauldron. ...Plus his singing is very good and _very_ powerful - he played Ramses in The Prince of Egypt, and during the final note of Plagues, he drowns out Moses _and the entire choir_.
Ilmeisesti saaneet englanninkieliset käännökset muistiona ilman varsinaista videota. Selittäisi tuon "I'm riding" => "Minä ratsastan" sun muut aivopierut.
On nää paljon parempia kuin englanninkieliset. Niissä puuttuu kohtia ja lisätty paljon turhaa puhetta. Sitäpaitsi Devimonilla ja orgamonilla on parhaat äänet.
Jostain oudosta syystä Agapion dubbaukset tekevät tästä Digimonin. Katoin kerran enkku jakson ja se ei tuntunu hyvältä, kunnes katoin agapion versiota.
Luottamus ystäviin on ystävyyttä.
😘
Luottamus ystäviin... On ystävyyttä!
Legenda :DDD
Agapio = Sinä, kaikki naapuruston lapset ja 20€ mikrofoni
Ei helvetti kun hyvä pointti ;D
Pikemminkin "20 mk mikrofoni"
ei aliarvioida naapuruston lapsia... varmaan sais parempaa jälkeä aikaa.
TimpanKanava voi mikki raukka
:D Reps (oon myöhäs joo mut ihsm :DD)
äss? äss? ÄSS? ÄSS?
"Minä ratsastan! Minä ratsastan!" xDD Tuntuu siltä että dubbaajat ovat saaneet vain englantilaisen käsikirjoituksen ilman mitään kontekstii!
TheBilli96 Nää dubbaajat ei kääntäny sitä tekstiä itse, vaan ne sai ne tekstit suomeksi jostakin muualta.
*****
Ei siihen aikaan ollut google translate ollut edes pilke suunnittelijoiden silmäkulmassa. XD
***** Kylmää sen arvasin. :P
Ei ole tehty englantipaskaversion pohjalta, joka on täysin sensuroitua kuraa paskalla musiikilla.
@@magicman6381 Varmaan Filippiini versiosta koska siinä Musical Fist oli Soul's Killer
I feel bad for the children who had to watch this.
ahahha
+baleronaldo 117
dubbers got swiched after halfway through the season
Think of the positives, if you got into digimon even with these shitty voice actors, you loved it even more when they changed the whole dubbing firm/team to a better one. Too bad it was so late into the series when they did that...
When I was a kid watching this, I didn't even notice the bad dubbing. I think that was the case with most kids.
Beato the Golden IKR. When I was a kid, all that mattered was that someone got his/her ass kicked by someone else
"Ettekö tienneet, pystyisin hoitelemaan teidät helposti jos haluaisin. Ette tienneet tätä." :DD paras agapio quote ikinä
Kuka siellä? Minä! on parempi.
+Dark Gomamon Eipäs kun Minä ratsastan, minä ratsastan
+Finnish WarGreymon Joo, :D miten on ees voinu käydä noin
KuppaMenkka Ette tienneet tätä!
Ite tykkään 'Mikä tämä malo on' tai 'Luottamus ystäviini.. Se on ystävyyttä!'
this is like some kind of amateur fandub made by two kids trying not to wake their parents
"Vittu, eikö Andromonilla ole heikkoa kohtaa?"
Ja tässä, hyvät naiset ha herrat, on syy siihen, Miksi Digimonin Dubbausryhmä vaihdettiin
Minä ratsastan! Minä ratsastan!
suomennos 10/10
Digii?
*DIGIII!*
En huomannu 10+ vuotta sitte mut aika järkyttävält kuulostaa :,D
AJ Roidleh Pikkuveljeni katsoi näitä aina aamuisin. Kieltämättä muutaman kerran tuli heristeltyä korvia että "mitä mä just kuulin" ja jäi katsomaan suu auki
0:33 so much raw emotion
Näissä dubeissa on ollu niin tunne pelissä...
merivirta
Voi vittu näitä käännöksiä. Digivice = Digipahuus
En meinannut tajuta tuota. Vice = Pahe, paha tapa
Mää oikeasti haluaisin tietää että minkälainen tiimi tätä sarjaa oli tekemässä. En ihmettelisi yhtään jos se olisi ollut yksi henkilö plus lauma jotain markan ääninäyttelijöitä. (Jos nämä nyt edes olivat oikeita ääninäyttelijöitä.)
Alle 20-vuotiaita ääninäytteli ja heidän fanidubbauksista tuli virallinen suomidubbi. Tosin itse asiassa moni fanidubbauskin on jopa uskottavampaa tähän viralliseen suomidubbiin verrattuna. Kyllä, joku ARC:n entisistä ääninäyttelijöistä kertoi julkisuudessa tehneensä äänen Lopakalle ja Taichille sekä vähäisistä resursseista studiossa. Olivat vielä 15-18-vuotiaita dubatessaan Digimonia. Mitään koulutusta porukalla ei tainnut olla, tosin se kasvonsa antanut kertoi olevansa media-alalla ja hankkineen koulutuksen. Onneksi ei sentään enää ääninäyttelijänä.
My ears...my ears are BLEEDING!
Vaikka olisimme pelkästään tietokone, niin tietokoneella on pakko olla valtava taltio. Jos sellainen taltio siirrettäisiin tähän maailmaan, palaute olisi hirveä kun palaisimme.
Muistan kattoneeni uskonnollisesti näitä jaksoja laspena, yrittäen ymmärtää jokaisen lainin, ja tämän jakson tuo kohtaus tuotti niin valtavasti vaikeuksia, että luovutin suosiolla :D
For fuck's sake this is pure gold! Proud finnish person. This is fucking hilarious
Siitä on jollekki hyvät rahat maksettu
No kyllähän tästä nyt voi melkein sanoa olevansa ylpeä suomalainen tälläisten dubbien tasosta. :DD
Tää on kyllä jotain niin eeppistä. Nostalgia taattu, näin vuosien jälkeen.
Okei-miten ihmeessä tämä edes pääsi tv-sen asti? Tästä aiheesta voisi kyllä vaikka minkä tutkielman tehdä.
Tod näk. pienen budjetin ja nopean projektin operaatio ollu tää dubbaus. Ei oo ollu aikaa, rahaa taikka osaamista tehdä parempaa jälkeä ja tod näk. siivilässä ovat kattoneet vain pikaisesti muutaman minuutin ja todenneet: ''Joo, kelpaa.''
Jälkeenpäin sitten kun alkoi valituksia tulla ovista ja ikkunoista oli vähän pakkoa perehtyä hitusen tarkemmin itse lopputulokseen ja seuraavaksi sarjaa dubbasikin oikeiden ammattinäyttelijöiden yhtiö. :-DDD
@@Killjoy45 Erioten suomennokset meni päin helvettiä! Ei ollut aikaa perehtyä edes niihin. Oli tuossa Agapion porukassa pari ok (ainakin Yamaton ja Mimin äänet ovat vähiten huonoja), vaikka nekin jäi enemmän yrityksen puolelle.
MINÄ RATSASTAN, MINÄ RATSASTAN
Ei hyvää päivää, nyt on kyllä ammatti-suomentajat ollut asialla XD
Niin paljon huutonaurua :D
Mulla on aina ollut semmoinen kuva ART'stä, että siellä on muutama finninen teininaama örisemässä singstarmikkiin jossain kerrostalossa.. :''D
ajattelin että tämä olisi tylsä video mutta repesin ihan täysin xD
Pari kertaa tuli mietittyä muksuna, että kyllä on aneemista mölinää.
Kun haluan nauraa makeasti, tulen katsomaan tämän videon. Kiitos tästä.
@FugitiveoftheWorld
Hyvä käännöstyö oli myös jakson nimi Piximonin komeetta. Käännetty englanninkielisestä jakson nimestä "Pixiemon Cometh", eli Piximon tulee/saapuu.
Ystäväni Sota-Garuru-mon. Onkohan nää Suomentajat ollut selvinä.
4:47 Ass. Ass. Ass. Ass. Ass.
FromtheWordsofBR XD
Miksi päädyn aina katsomaan jotain tämäntasoista videota kun olis korkea aika mennä nukkumaan = ='
tämähän on korkean tason viihdettä!
TheRutkula Juu... no ainakin katsojaluvuista ja tykkäyksistä päätellen :''D
"aaa" -kuolemaa lähellä käynyt lapsi.
Taustalla kuuluu välillä japanin dubbaus puhetta hyvin vaimeasti. Mut nämä suomiuv
bit tuo nostalgisia muistoja ja lapsena ei huomannut "virheitä" näissä jaksoissa vaikka tuli ihmeteltyä, ett miks jollakin hahmolla on eri ääni johon on tottunut.
Mä silti luulen että tää käännettiin Filippiinien versiosta(jotka dubbaavat aina englanniksi) koska Soul's killer=Sieluntappaja ja huomaa että introssa on eri soundtrack kuin alkuperäisessä
@@Animahullu japanista käännetty.
@@magicman6381 No nyt kun 7 vuoden aikana tutkin asiaa he jotenkin saivat haltuunsa muidenkin maiden materiaalia joista kääntää. Ja koska heillä ei ollut varaa käyttää alkuperäistä soundtrackia ostivat oikeudet halvempaan musiikkiraitaan. Huippuääninäyttelijöiden palkkaaminen olisi tullut heille liian kalliiksi.
I remember watching this as a kid. Hard to believe I liked this show back then
Yhä mietitään, onnistuukohan heidän tehdä oikeat muuttumiset?
Meidän piti koulussa tehdä äidinkielen tunnilla kirjoitelma ystävyydestä ja mä yritin parhaani mukaan olla nauramatta kun mä muistin tän "Luottamus ystäviin on ystävyyttä" - kohdan :D 3:10
"Minä ratsastan minä ratsastan!"🤣🤣
"munan muotoinen digimon joka on täydellinen digimon"
3:02 Munanmuotoinen digimon, joka on täydellinen digimon. Sen ase on painajainen, joka on hurja ja tuhoisa.
Munan muotoinen digimon, joka on täydellinen digimon.
...Devimon kuulostaa siltä kuin näyttelijä vääntäisi torttua pytyllä.
"Luottamus ystäviin... on ystävyyttä." ...Samaa lajia kuin Golden Voicen Hopeanuoli-dubin "Siksi ne ovat niin pelkäämättömiä". XD NO SHIT SHERLOCK.
Sanoisin että Joe ja Mimi ovat ainoat jotka kuulostavat vähänkin kunnollisilta koko dubissa. Joen "huuto" Bukamonin ilmestyessä ei ollut hassumpi verrattuna muihin~
No entäs Vandemonin ääninäyttelijä? Ihan kuin ääninäyttelijä olisi pelleillyt.
@@ainosuvanto608 Koko näyttelijäkaarti taisi pelleillä. Olivat kuulemma jotain nuoria amatöörejä, jotka Nelonen löysi jostain.
@@DeltaSilver88 Nelonen palkannut tettiläisiä.
Here I thought the Swedish dub had mediocre acting, and then there’s this thing sounding absolutely lifeless! 😆
Muuttumisvalo!
Hyvä Agapio teitte selväksi että ette ole ikinä laulaneet karaokea.
"Luottamus ystäviin on ystävyyttä."
Ai että meidän Yamato on fiksu poika : DD
MINÄ RATSASTAN MINÄ RATSASTAN!
Ajaijai, mä itken ja nauran! :DD
luottamus ystäviin on YSTÄVYYTTÄ!
"Luottamus ystäviin on ystävyyttä" No älä hitossa Kapteeni Itsestäänselvä XD
Tätä katsoessa saa päivän vatsalihastreenin kun nauraa kaksinkerroin :'D
Tää innosti mut kattomaan kaikki sarjan osat uudestaan suomidubeilla, oli muuten ihan helvetin hauskaa puuhaa :D
Ensi kerralla kun menen pyöräilemään niin mä aion sanoa "MINÄ RATSASTAN" xD
Kiitoksia vaa kunnon nauruirsta :D pienenä näitä katsoin muttei näihin silloin niin kiinnitt'nyt huomiota, vaikka ny välillä hieman ihmetyst herätti oudot äänet. En kyllä muistanut että olivat näin huonot dubbaukset
Niin hyvä ohjelma; niin hyvin pilattu dubbauksella
3:37 Puhuu hiljaa ja hyökkää samaan aikaan: "Siinä olet oikeassa. Minua ei pystytä tuhoamaan." Kuulostaa todella urpolta :DDD
This is some of the finest voice acting I've heard in my time. Huh, my ears are red...
Miten tämmönen on ees mahollista... lapsuuden paras tv-sarja saanu näin huonon suomalaisen dubbauksen
Itsehän olin alalla töissä aikanaan, legenda kerto et agapio haali nämä ääninäyttelijät kirjaimellisesti kadulta 😅
Ja näitä tosiaan kehtasi ylpeänä katsoa lapsena :'D Vagimon (y)
Ihanku hopeanuoli :D aivan järkyttäviä dubbeja nää ekat
Ei vittu ku niin legenda tää digimon agapio dubbi :)))))))))))))
hyvää odaiba-muistopäivää!
Eikö sitä nyt jumaliste nää ne suomentajat että se ajaa pyörällä eikä ratsasta. :D *ajaa pyörällä* "minä ratsastan minä ratsastan" sitte suomentajat: se ajaa pyörällä mutta sanakirjassa on että ratsastaa laitetaan se siihen. Ihme ettei sanonu minä ratsastaa minä ratsastaa
Reiluuden nimessä on muistettava, että suomentajilla on joskus käytettävissään ainoastaan jakson käsikirjoitus. Jos japaninkielessä on jokin sana, joka voi tarkoittaa sekä ratsastamista, että pyörällä ajamista, niin ihan ymmärrettävää jos kääntäessä pitänyt noppaa heittää ja toivoa, että meni oikein. Toki *jonkun* olisi jossain vaiheessa pitänyt huomata, että jokin on vinossa.
todennäkösemmin nää on käännetty englanninkielisestä käännöksestä
Acce0ss Tuskin. Kato youtubesta pätkiä Digimonin enkkuversiosta. Dialogiin on lisätty joka toiseen lauseeseen joku korni läppä, alunperin hiljaisiin kohtauksiin taustamelua jms. Suomiversio, jopa Agapion aikana, on paljon alkp. japanilaiselle versiolle uskollisempi.
TheWolverine1987 eikö ne oo siis kattonu videota?
Tarmi IsTheBest Se vaihtelee projektin mukaan. Joskus suomentaja saa sekä kuvan, että käsiksen käyttöönsä, joskus vain toisen. Kuitenkin, kuten sanoin, *jonkun* olisi luullut huomaavan virheen jossain välissä.
Hieno Loppu! :D Jotenkin sopi tähän kaikkeen!
Nämä dubbasi halvimmalla ja kuulemma 1-2 viikon viiveellä ennen lähetystä ja heillä oli käytettävissä vain dubbaajayhtiön omistaja, hänen poikansa ja jotain kavereita. Suurempi syyllinen lopputulokseen on siis muualla.
Olihan tästä noin kahdeksan vuotta sitten lehtiartikkeli, jossa yksi Agapiossa ääninäytellyt kertoi resurssien vähäisyydestä. Ei ollut ilmeisesti aikaa harjoitella enempää vaan yhdessä yössä piti saada dubbaus valmiiksi. Ja virheitä ei pystynyt korjaamaan lähetysaikojen takia. Yllättäenkin dubbaajaporukka oli kuin joukko harjoittelijoita ilman perehdytystä. Kyse oli oikeasti alle 20-vuotiaista ja mitään ei edes harjoiteltu ennen oikeaan äänityöhön ryhtymistä.
@@ainosuvanto608 Tuo selittää aika paljon miksi laatu oli mitä oli.
0:20 Joen huuto on vaan paras 🤣🤣❤
”Garunamon! Apuaaaaa!”
4:17 mitä ihmettä dikii oikein tarkoittaa?
Ja muuten se sanoo hitto eikä vittu. :D
Näin ysärilapsena tää karmee dubbi tuo muistoja 😂❤ Pieni liekkiiiiiii & Kuninkaan nyrkkyyyy 🔥🔥
Mun mielestä Joe ja Mimi oli ihan suht hyviä välillä. :D
Vício Nerd me trouxe aqui
Sana….thank you for directing me to this wonder
ette tienneet tätä..
Pitääkö olla huolissaan, jos muistaa nää kaikki ulkoa? :D
Ainakin itse hakeutuisin hoitoon :D
Hahahaa! AIvan mahtava. Nauroin itseni melkein hengiltä:DDD
Tajusin nyt vasta tuon ratsastus jutun :D muistan ku mietin pienenä miks se sanoo noin
Why do all the gang's Digimon sound like they're controlled by Marik? It really freaks me out.
Who's Marik?
Dark Gomamon
The main villain of Season 2 of Yugioh.
i think its because the team wanted to clearly show that these are digital monsters, so there is that small robotic voice@@TimeTellsNoLies90
hienoa! Olen niin iloinen tästä korvavaiskauksestaXDD
Et ole
2:04 MINÄÄÄÄ!!!!!
2:36 The poor soûl was sick and still came to Do the Job talking about passion
aaaaaaaahhhhhh...
Sinisilmäsi sun sokaisee niin...
Ei ei se ole, se on. Se ei ole saari. haha
"Munan muotoinen digimon joka on täydellinen dikimon"
MINÄ!
Etemonin ääninäyttelijä mielestäni onnistui varsin hyvin verrattuna muihin :D
Miks tääl on vaa yks kommentti ja se on espanjaks
+1
Vandemon (Myotismon) sounds SO HORRIBLE. Got to say, I'm glad Markus Bäckman got that role after Werne took over the dubbing. His voice is so deep, creepy and evil that it just works.
I'm just amused that Bäckman does a lot of commercials these days. So all I can think is "Why is an evil overlord advertising Cillit Bang? I don't know if I should be laughing or scared...".
Another Finnish voice actor with a very creepy voice is Heikki Sankari. He actually outdoes John Hurt while playing the Horned King in Disney's The Black Cauldron. ...Plus his singing is very good and _very_ powerful - he played Ramses in The Prince of Egypt, and during the final note of Plagues, he drowns out Moses _and the entire choir_.
The thing is, if you speak the language it is absolutely, amazingly hilarious.
itkin verta kun kuulin myotismonin(kutsutaan kivasti vandemonisksi) äänen uudestaa. oli hyvä että pöytä kesti iskut
Muistin dubin olevan parempi nuorena. Minä siltikin rakastan tätä.
Ilmeisesti saaneet englanninkieliset käännökset muistiona ilman varsinaista videota. Selittäisi tuon "I'm riding" => "Minä ratsastan" sun muut aivopierut.
"Mitöö?!"
The voice acting just hurt my ears omf
On nää paljon parempia kuin englanninkieliset. Niissä puuttuu kohtia ja lisätty paljon turhaa puhetta. Sitäpaitsi Devimonilla ja orgamonilla on parhaat äänet.
cringe.
BobLynxis It is strong with this one
Jostain oudosta syystä Agapion dubbaukset tekevät tästä Digimonin. Katoin kerran enkku jakson ja se ei tuntunu hyvältä, kunnes katoin agapion versiota.
2:40 Absolute PROOF that finnish is a meme language
He was also sick while recording that part. XD
oli kyl sekä kirjoittajat että ääninäyttelijät yhtä kännis ku näitä tehtii :D