Живу в США 32 года. Английский язык у меня не плохой , кроме всего прочего у меня муж рожден в США . Но тем не менее с интересом слушаю Ваши программы , и с удовольствием «редактирую « мои знания. My deepest appreciation .
Спасибо, Кирилл, за уроки. I live in US, but still have some troubles with grammar. I speak, but afraid have a lot of errors using conjugation. Anyway, your lessons are helpful. Where are you located? .. to know English so well :) and your pronunciation is pretty good to)). Thank you one more time.
Спасибо большое за ответ 😜 ну т.е. там могут быть и блюда которые надо разогревать, типа нашей кулинарии, я верно понял? Разница в том, что в кулинарии нарезки не продают, обычно они там же, где ненарезанные продукты, или рядом.
@@KirillsEnglishбуду благодарен если подскажите в чем разница? Могу предположить,что hardly больше в значении едва(редко), а barely в значении в контексте физических способностей....если не так,то поправьте)
@@UserUserUser35357If the money you make is BARELY enough to make the ends meet, you're still ok, but it's HARDLY enough to cover your expenses, you'd better start looking for a supplement to your income.
@@oksy-X-m8o спасибо,но просто вбить в переводчик я и так мог,но это не верный способ изучения языка) К сожалению,hardly по контексту книг и фильмов далеко не всегда как "вряд ли" используется. Достаточно даже посмотреть примеры в oxfordlernersdictionary. Поэтому интересует мнение автора.
Как сказать "скосить" или "перекинуть стрелки"? В контексте спора двух человек: - ты дурак! - нет, ты. - тебя только на скосить и хватило/ опять стрелки переводишь. (не путать со значением "перекидывать обязанности на других" - pass a buck)
Скосить в смысле отлынивать будет slack off, скосить в смысле соскочить - get away with smth. Перевести стрелки на кого-то - to turn it around on somebody
Да, так и есть. Гастрономический отдел в большом продуктовом гипермаркете, это именно отдел колбас, сыров, салатов и всех подобных готовых к потреблению продуктов…
Не хватает переводов и одновременных субтитров, когда вы повторяете быстро несколько фраз для сравнения. Когда вы перевод сказали (средства), то это слово усвоилось лучше, а остальные вы как-то быстро проговорили. Кстати говоря: не понятно зачем вв приравняли слово средства с деньгами, - ведь в русском так же и понять так легче? То есть я осознаю когда я бы в русском сказал деньги, а когда средства, а на счёт того слова я бы так и думал, что это официальное слово для денег и так бы говорил это, не осознавая, что это, вообще-то, не деньги, а средства.... Не совсем понимаю почему просто не переводить прямо суть слова (что это не деньги, а средства), вместо сравнения с другим, просто упоминая, что оно более официальное. Возможно это мне так легче? Но я бы сказал, что "официальное деньги" понять сложнее, чем "средства" для последнего слова у меня уже подготовлена почва и опыт употребления его на русском, а первое описание для меня абстрактно и совершенно непривычно. Спасибо.
Кирил! Ты-супер! Смотрю тебя несколько лет- уроки все интересней! Спасибо. From DC
Спасибо, Кирилл, было очень интересно и познавательно!
Кирилл, большое спасибо. Как всегда все четко, ясно и понятно.
Кирилл, спасибо. За очередной хит парад английского. К завтраку особенно аппетитно с Дели. До встречи.
Thanks!
Кирилл, ну какой же Вы молец, умница и вообще, the best teacher I have ever seen
I can't help admiring. Снимаю шляпу.
Млодец, sorry.
@@varvarayurpolskaya5523 Можно edit свой коммент, кликнув на три точки справа от него.
Класс! Благодарю! ❤❤❤❤❤
Живу в США 32 года. Английский язык у меня не плохой , кроме всего прочего у меня муж рожден в США . Но тем не менее с интересом слушаю Ваши программы , и с удовольствием «редактирую « мои знания. My deepest appreciation .
Не устаю восхищаться, Кирил, какая у тебя красивая речь! Даже сленг! :)
Кирилл, как всегда всё очень интересно, полезно и без воды 😊
Наконец-то понятно что это за отдел в магазине)
Гастрономия
Очень полезно. Спасибо. До встречи!
Привет Кирилл. Нравится твоя подача. Расскажи , пж, что такое "you bet". Интересно было бы послушать именно тебя . TX
У меня был short на эту тему
Спасибо огромное за канал и работу, очень нужно и познавательно
Thanks! İt's great!👍👍😊😊
Спасибо, Кирилл, за уроки. I live in US, but still have some troubles with grammar. I speak, but afraid have a lot of errors using conjugation. Anyway, your lessons are helpful. Where are you located? .. to know English so well :) and your pronunciation is pretty good to)). Thank you one more time.
Спачибо. Всегда просто и доступно. Вы лучший❤
We rarely see Kirill being in such a relaxed mood.
Всегда спасибо!!!
Thanks!Short and clear!
Oh, thanks. 🙏 It’s useful as usual 🎉❤❤❤
Great video as usual!
Could you please also elaborate on the phrase «с жиру бесятся?»
I am a teacher of English. 😎 I can explain grammar, pronunciation and vocabulary.
Thanks. I use the word "barely" a lot 😂
Очень хорошо, Спасибо!
Спасибо большое за ответ 😜 ну т.е. там могут быть и блюда которые надо разогревать, типа нашей кулинарии, я верно понял? Разница в том, что в кулинарии нарезки не продают, обычно они там же, где ненарезанные продукты, или рядом.
Спасибо большое за урок.
Respect!
Спасибо, убедили. Уже записал в список поход в музей
👍🏻🌟❤️✌🏻/ Thank You for Your time! 🙏🏻
Conversation with a stranger I barely know’( song by Ed Sheeran)
Thanks
🔥🔥🔥
А фраза cut it close? Тоже ведь означает еле-еле успел, впритык...
Без контекста? Язык - это инструмент для передачи смысла.
🎉🎉
👍👍👍🙏🙏🙏
Pressed for!!!
❤
✋️🤔👍
Как сказать ,, дождь идёт,как на зло,, спасибо
А hardly по контексту чем от barely отличается?
Тем, что это значения у них разные.
@@KirillsEnglishбуду благодарен если подскажите в чем разница? Могу предположить,что hardly больше в значении едва(редко), а barely в значении в контексте физических способностей....если не так,то поправьте)
@@UserUserUser35357If the money you make is BARELY enough to make the ends meet, you're still ok, but it's
HARDLY enough to cover your expenses, you'd better start
looking for a supplement to your income.
@@UserUserUser35357hardly - вряд ли (самое близкое). Barely - едва, еле.
@@oksy-X-m8o спасибо,но просто вбить в переводчик я и так мог,но это не верный способ изучения языка)
К сожалению,hardly по контексту книг и фильмов далеко не всегда как "вряд ли" используется. Достаточно даже посмотреть примеры в oxfordlernersdictionary.
Поэтому интересует мнение автора.
🤔👍
Кирил, а разве "лэк", а не "лак" ("нехватка")?!
Если мы говорим про американский? Я даже проверил на Google...
А в конце видео примеры есть.
@@KirillsEnglish Да, я потом услышал, что в примерах так и говорят,как я знаю - "лак"
Deli - можно перевести как "гастрономия"
А зачем этот переводить?
I have a massive lack of motivation studying English. 😢
I feel you!
Выпустите видео:как сказать на английском "носите на здоровье "
Гораздо прагматичнее изучать язык оригинала, а не пытаться переводить реалии родного языка. Вас просто могут не понять.
@@KirillsEnglish спасибо за ответ.
Кулинария
Как сказать: скиньтесь на цу-е-фа?
Было видео про ‘скинуться’
Что такое цуефа?
@@renareniuk5418 камень, ножницы бумага
Камень ножницы бумага. Rock-paper-scissors
@@usafamily4804 это я знаю, а как сказать полной фразой?
Давайте скинемся на цу-е-фа (камень, ножницы, бумага).
Let's rock paper scissors ? Или как ?
Как сказать "скосить" или "перекинуть стрелки"? В контексте спора двух человек:
- ты дурак!
- нет, ты.
- тебя только на скосить и хватило/ опять стрелки переводишь.
(не путать со значением "перекидывать обязанности на других" - pass a buck)
Я даже на русском не слышал, чтобы кто то говорил ,,скосить"
Скосить в смысле отлынивать будет slack off, скосить в смысле соскочить - get away with smth. Перевести стрелки на кого-то - to turn it around on somebody
Почему бы для начинающих фразы на английском не сказать перевод на русском.
Канал не для начинающих.
Deli это гастроном по ссср. Этот формат в ссср микоян из сша привез в 30 х
DELI в переводе на русский - Гастроном!
В deli не продают половину того, что есть в гастрономе. Поэтому я бы не называл deli так.
Да, так и есть. Гастрономический отдел в большом продуктовом гипермаркете, это именно отдел колбас, сыров, салатов и всех подобных готовых к потреблению продуктов…
Это называется фаст фуд
Нет, дорогой мой друг, нарезанное тонко ломтями мясо, сыры, колбасы, особенно сырокопченые это уже деликотесы! 🤑Сыр это уже дорогой продукт!)
Скажите это врачу-диетологу 🤣🤣🤣
Сыр и колбасы,это деликатесы. Ветчина тоже. Это очень дорого сейчас
А как сказать, Еле-еле,душа в теле?
Не понятно,в заголовке видео об одном, видео о другом, не достаточное обьяснение
Хаха!!!! Гастроном…. Слушал и не слышал😅
Не хватает переводов и одновременных субтитров, когда вы повторяете быстро несколько фраз для сравнения.
Когда вы перевод сказали (средства), то это слово усвоилось лучше, а остальные вы как-то быстро проговорили.
Кстати говоря: не понятно зачем вв приравняли слово средства с деньгами, - ведь в русском так же и понять так легче?
То есть я осознаю когда я бы в русском сказал деньги, а когда средства, а на счёт того слова я бы так и думал, что это официальное слово для денег и так бы говорил это, не осознавая, что это, вообще-то, не деньги, а средства....
Не совсем понимаю почему просто не переводить прямо суть слова (что это не деньги, а средства), вместо сравнения с другим, просто упоминая, что оно более официальное.
Возможно это мне так легче? Но я бы сказал, что "официальное деньги" понять сложнее, чем "средства" для последнего слова у меня уже подготовлена почва и опыт употребления его на русском, а первое описание для меня абстрактно и совершенно непривычно.
Спасибо.
1:18 селёдка в тетраупаковке..
что то новенькое😋😄
Thanks!
Thanks
Thanks