ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

What slang in your language would sound hilarious to a foreigner?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ก.ค. 2024
  • Reddit has the answers!
    ‘AD’ HelloFresh has generously provided me with an exclusive offer available for a limited time. Click here www.hellofresh.... to enjoy 60% off your first box, along with 20% off the next two months plus FREE DESSERTS FOR LIFE. Alternatively, you can use my code EVAN6020. This special offer is available for new customers as well as those who cancelled their subscription twelve months ago or more. For a limited time only!*
    If you missed the offer above, use this link www.hellofresh.... to get 60% off the first box + 20% off the next 2 months, or use my code: EDINGER
    * Hello Fresh Terms and Conditions: This offer entitles you to 60% off your first box, and 20% off your next seven boxes when ordered in consecutive weeks during your first two months as a HelloFresh customer. One voucher per customer and household. Must be 18 or over. Once redeemed you will be signed up to a flexible rolling weekly subscription. Valid for UK residents only (including Jersey, Guernsey & Isle of Man), excluding Scottish Highlands and Islands.
    Vlog channel / evanedinger
    Thank you so much for watching! Hope you enjoyed it!
    If you're new to my channel and videos, hi! I'm Evan Edinger, and I make weekly "comedy" videos every Sunday evening. As an American living in London I love noticing the funny differences between the cultures and one of my most popular video series is my British VS American one. I'm also known for making terrible puns so sorry in advance. Hope to see you around, and I'll see you next Sunday! :)
    If you want to know HOW I make my videos including gear, lighting, all the tiddly bits that connect it all together, (with cheaper alternatives and kit I used to use), I've listed each item, what it's great at, and why I use it on the gear section of my website here:
    www.evanedinge...
    Otherwise: here's a quick list of some of my kit without descriptions from the above link:
    Camera: Sony A7siii
    geni.us/Evana7...
    Main Lens: Sony 24mm f/1.4 G-Master
    geni.us/Evan24
    Secondary Lens: Sony 16-35mm f/2.8 G-Master
    geni.us/Evan1635
    Main Light: Aputure 120d mkii
    geni.us/Evan120d
    Shotgun Microphone: Sennheiser MKH-416
    geni.us/Evan416
    Really useful SSD: SanDisk Extreme Portable 2TB
    geni.us/EvanPo...
    The background music I use is all from Epidemic Sound! I highly recommend it: geni.us/EvanEp...
    Store: (LUTs, Presets, & Prints) ► evanedinger.com...
    Patreon: / evanedinger
    Second Channel: / evanedingertravel
    Twitter: / evanedinger
    Instagram: / evanedinger
    Facebook: / evanedinger
    Discord: / discord
    Twitch:(4 days a week!) ► / evanedinger

ความคิดเห็น • 628

  • @ericveneto1593
    @ericveneto1593 หลายเดือนก่อน +341

    Evan, I’m FLOORED you’re unfamiliar with “fall off the wagon”

    • @anouk1720
      @anouk1720 หลายเดือนก่อน +30

      Yes, my clog broke as well! I thought this was a common saying.

    • @mossman15
      @mossman15 หลายเดือนก่อน +21

      agreed, its in so much american pop culture even if he didn’t grow up around people who said that

    • @evan
      @evan  หลายเดือนก่อน +49

      I've heard it lots but never once looked up what it meant!

    • @billyhills9933
      @billyhills9933 หลายเดือนก่อน +20

      If you're 'On the wagon' then you're no longer drinking alcohol, usually because you have a problem. From that you get 'falling off the wagon.'

    • @caeliachapin5317
      @caeliachapin5317 หลายเดือนก่อน +5

      I think it's kind of an old expression.
      And maybe they don't say it in New Joisey.

  • @thetheatricallinguist
    @thetheatricallinguist หลายเดือนก่อน +105

    Brit here and fallen off the wagon is pretty commonplace. It's most commonly used in reference to alcoholism but it can be used for restarting anything you've vowed to stop doing

    • @durabelle
      @durabelle หลายเดือนก่อน

      Weird. To me it sounds like it should mean the opposite, to stop something you've vowed to keep doing. Just because as a visual image the wagon goes on and the fallen off it doesn't.

    • @carolineskipper6976
      @carolineskipper6976 หลายเดือนก่อน +12

      @@durabelle I guess you have previously climbed on to a waggon that will take you away from the bad stuff- but then you fall off and are back where you started- in the mud!

    • @durabelle
      @durabelle หลายเดือนก่อน +1

      @@carolineskipper6976 Ah, that makes sense!

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน +9

      @@durabelle Being "on the wagon" means you've stopped the detrimental thing and are getting your life on track (like, you're moving forward past the addiction). So falling "off the wagon" leaves you stuck again.

    • @Tim_Small
      @Tim_Small หลายเดือนก่อน +3

      I think it was a reference to commercial water sellers of clean drinking water in towns and cities from horse drawn "water wagons" (and also anti alcohol temperance charities who would distribute it for free).

  • @AntonoirJacques
    @AntonoirJacques หลายเดือนก่อน +118

    In Welsh instead of saying 'its raining cats and dogs' to mean heavy rain, we say 'it's raining old ladies and walking sticks'

    • @ConsciousAtoms
      @ConsciousAtoms หลายเดือนก่อน +12

      In Dutch we say "it's raining pipe stems".

    • @evan
      @evan  หลายเดือนก่อน +13

      @@ConsciousAtoms pipe stems?

    • @durabelle
      @durabelle หลายเดือนก่อน +12

      In Finnish we say 'it's raining like from Esteri's arse' 😂 (sataa kuin Esterin perseestä), Esteri being a female name. Don't ask me why though, I can't explain it.

    • @TheJanJonatan
      @TheJanJonatan หลายเดือนก่อน +9

      ​@@evanAs a Dutch person, I think it _might_ be referring to the long part of a smoking pipe, without the part you put the tobacco in. But I have no idea if that's true, I think the original meaning of "pijpenstelen" is lost in current-day Dutch.

    • @Eric_Hunt194
      @Eric_Hunt194 หลายเดือนก่อน +4

      I recall being told by a Welsh work colleague that there isn't a literal equivalent of saying "f*** off", so the term generally used (which I'm not going to attempt to spell) to express that sentiment, was literally "go and scratch!" This may or may not have been something he invented himself.

  • @kim_o_the_concrete_jungle
    @kim_o_the_concrete_jungle หลายเดือนก่อน +116

    Well, my native language is Australian English. And apparently, every single thing we say is amusing to foreigners. They must have a few kangaroos loose in the top paddock.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน +10

      We wouldn't think it was so hilarious if you weren't always talking about fucking spiders 😂

    • @nahuelma97
      @nahuelma97 หลายเดือนก่อน +10

      The hilarious ridiculousness of Australian sayings makes it so I have no idea whether "to have a few kangaroos loose in the top paddock" is a real thing or not 😂😂

    • @vogel2280
      @vogel2280 หลายเดือนก่อน +11

      And to get things straight: There are no kangaroos in Austria!!!!!

    • @ForestRacer1958
      @ForestRacer1958 หลายเดือนก่อน +10

      @@nahuelma97 It's real ... like a few bricks short of a load; few cards short of a deck; not playing with a full deck; a few snags short of a barbie .... i.e. not all there in the head

    • @PhilR0gers
      @PhilR0gers หลายเดือนก่อน +2

      ​Not the full shilling. A few sandwiches short of a picnic.

  • @WoollyWanderers
    @WoollyWanderers หลายเดือนก่อน +39

    The Texan "All hat and no cattle" reminds me of one of my favourites. In the UK "all fur coat and no knickers" refers to something which outwardly looks sophisticated and impressive but is really just cheap and tacky.

    • @WideOldDan
      @WideOldDan หลายเดือนก่อน +1

      Like a chav in designer clothing. Gucci trackies, roll up ciggies and three teeth

  • @billyhills9933
    @billyhills9933 หลายเดือนก่อน +88

    'All hat and no cattle' would become 'All mouth and no trousers' in the UK.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน +9

      "All mouth, no trousers" just sounds like a good party to me....

    • @nolasyeila6261
      @nolasyeila6261 หลายเดือนก่อน +15

      "All fur coat and no knickers" for a pretentious woman.

    • @cazziecaz2559
      @cazziecaz2559 29 วันที่ผ่านมา

      I think that one is more, “talks big but can’t back it up.”

    • @megwyn1611
      @megwyn1611 26 วันที่ผ่านมา

      In country Australia I've heard their belt is cardboard for the same thing

    • @eboleen
      @eboleen 24 วันที่ผ่านมา

      @@nolasyeila6261my mum used this all the time.. she’s a retired mental health nurse who used to work with care homes and she’d call fancy homes with no staff ‘fur coat no knickers’.

  • @georgeretsides4293
    @georgeretsides4293 หลายเดือนก่อน +91

    In Greece, when someone makes a dumb or not well-thought out decision we say "you are going to the cucumbers naked". 😂

    • @Safetysealed
      @Safetysealed หลายเดือนก่อน

      Whats the other one that's like "you'll fart my balls" or something like that?
      Almost wet myself when my greek friend told me that one back in the day.

    • @matthewtrearty2082
      @matthewtrearty2082 28 วันที่ผ่านมา

      I lived in Thessaloniki for over a year and never heard this. I wish I did!

    • @filiaaut
      @filiaaut 26 วันที่ผ่านมา +1

      @@matthewtrearty2082 Well, it probably means that you didn't do anything stupid enough to deserve the idiom, so that's that...

  • @graemecowie
    @graemecowie หลายเดือนก่อน +103

    A cheese toastie is not the same as cheese-on-toast.

    • @evan
      @evan  หลายเดือนก่อน +6

      I meeeeeeeeeean

    • @graemecowie
      @graemecowie หลายเดือนก่อน +30

      @@evan One is literally half of the other. The distinction is extremely important.

    • @StormhavenGaming
      @StormhavenGaming หลายเดือนก่อน +4

      @@evan They're being pretty pedantic, but they're not wrong!

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน +3

      @@graemecowie Is an open-faced sandwich a sandwich? And what if it's an open-faced hot dog? With taco meat?

    • @graemecowie
      @graemecowie หลายเดือนก่อน +5

      @@IceMetalPunk No.

  • @sammy555
    @sammy555 หลายเดือนก่อน +86

    I like to call my friend a ‘weapons grade chocolate teapot’ when he does something silly.

    • @r4nd0mguy99
      @r4nd0mguy99 หลายเดือนก่อน +3

      So…Willy Wonka‘s factory?

    • @PhilR0gers
      @PhilR0gers หลายเดือนก่อน +2

      ​@@r4nd0mguy99No, it's an extension of "as useful as a chocolate teapot"

  • @leviosalegolas
    @leviosalegolas หลายเดือนก่อน +26

    The Maltese version of "at the ass of the world" roughly translates to "where satan left his flip-flop". I've always enjoyed explaining that one to foreigners.

    • @LynnHermione
      @LynnHermione หลายเดือนก่อน +4

      In Argentina it's "where the devil lost his poncho"

    • @Eleanor_Rigby1966
      @Eleanor_Rigby1966 28 วันที่ผ่านมา +2

      In Poland it's: "where the dogs bark with their asses", or: "where the devil says goodnight"

    • @fabiosonhandogrande1697
      @fabiosonhandogrande1697 28 วันที่ผ่านมา +3

      Brazilian portuguese: Where Judas lost his boots

    • @megwyn1611
      @megwyn1611 26 วันที่ผ่านมา

      Australia: buttfuck Idaho or buttfuck no where.

    • @Pety91
      @Pety91 20 วันที่ผ่านมา

      The hungarian is "a halál faszán túl" literally "over the death's dick"

  • @StormhavenGaming
    @StormhavenGaming หลายเดือนก่อน +22

    I once heard an Aussie friend of mine describe her luck by saying "if it was raining castles, I'd get hit by the shithouse door", which I very much enjoyed.
    And my grandfather would use the phrase "she's got a hair across it" to describe a woman in a bad mood (usually my grandmother and, in fairness, she usually had a good reason to be angry).

  • @mausmalone
    @mausmalone หลายเดือนก่อน +13

    Falling off the wagon is a reference from the temperance movement era. In the late 1800s some towns used to spray down the roads with a little water to reduce the amount of dust kicked up by horses and wagons. This was done by the water wagon. So, when members of the movement of the time wanted a euphemism to tell people they weren't drinking alcohol anymore they'd say they were "on the water wagon." Of course, when any of them slipped up and drank alcohol, that was described as "falling off the water wagon." Over time it was just shortened to "off the wagon." EDIT: Also, I remember when I first learned this phrase - it was from watching the movie La Bamba over and over again when I was a kid and it was in HBO's regular rotation for a while.

  • @stoferb876
    @stoferb876 หลายเดือนก่อน +29

    I know a few in Swedish. "Skit inte i det blå skåpet" - Don't take a shit in the blue cabinet - means, don't make a fool of yourself. "Han har inte alla hästar hemma" - He hasn't got all his horses at home - means the guy is not quite alright mentally or intellectually. "Goddag yxskaft" - 'good day axe handle'. It's an expression for someone having said something that just doesn't make sense, or gibberish. "Handtralla" - hand humming (?) (the literal translation is a bit difficult, "tralla" means something like singing without proper lyrics) - it means masturbation. "Skinnflöjt" - skin flute - I think you can guess which body part that alludes to. "Spela Allan" - Play Allan - means to pretend to be ignorant or stupid.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน +1

      Would "tralla" better translate as "scatting" maybe? Also, I believe I've heard "skin flute" in English as well.

    • @stoferb876
      @stoferb876 หลายเดือนก่อน +2

      @@IceMetalPunk I don't know, maybe. It's like you sing la-la-la-la-la or something like that instead of proper words, but generally it's not like an artform or a performance, it's something anyone might do when they want to sing a song but don't know or care about the lyrics. It's definitely an informal thing, you don't perform anything when you "trallar", that's something you might do alone or in the company of friends, but it's not like one would go out to some kareoke bar and "tralla", nobody goes to a concert to listen to a "trall".

    • @thescrewfly
      @thescrewfly หลายเดือนก่อน +4

      @@stoferb876 'Tra-la-la' is what you sing (in English) if you don't know the words. On the other hand, extras in plays used to mutter 'rhubarb rhubarb' in crowd scenes to represent background conversation.

    • @Narnendil
      @Narnendil หลายเดือนก่อน +1

      The longer expression is "dra en handtralla", to which the closest translation I can give is "pull a draisine". It's like this old hand "pumped" vehicle you have on rail roads. Sorry, I don't know the words for the old rail road vehicles. It's tralla the noun, not the verb. So, nothing to do with singing :)
      Bonus fact: that tralla-noun in Swedish is the same word as the English word trolley.

    • @stoferb876
      @stoferb876 หลายเดือนก่อน +1

      @@Narnendil Thank you, didn't know that. But know that you say it I've heard about that kind of "tralla".

  • @ZmogusBlogas
    @ZmogusBlogas หลายเดือนก่อน +14

    favourites from Lithuanian language:
    spoons after lunch -- it's just too late to do something about a situation
    like a fifth leg for a dog -- something very unnecessary, especially a person in a situation
    visiting the gnomes -- going to the bathroom
    hang pasta on ears -- lie
    born on the trolleybus/bus -- just something to call a person who can't close the door after themselves

    • @actua99
      @actua99 หลายเดือนก่อน +3

      It's almost as if being born in the right place makes you unable to close doors - in Dutch we say _in de kerk geboren_ (born in a church) to indicate the same thing.

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน +1

      In Australia we say "born in a tent" for someone who doesn't close doors.
      And "third wheel on a bicycle" for someone or something unnecessary for the situation. (Eg: I agreed to meet up with friends but only a dating couple turned up, so I felt like a third wheel on a bicycle.)
      I love "visiting the gomes" 😂😂

    • @vacuumdiagram
      @vacuumdiagram หลายเดือนก่อน +4

      In the UK, it's those born in a barn that can't close doors! 😅

    • @MelissaThompson432
      @MelissaThompson432 หลายเดือนก่อน

      US: "were you raised in a barn?" = "shut the door you left open!"

    • @SomeoneNone123
      @SomeoneNone123 หลายเดือนก่อน +1

      I love "visiting the gnomes"!

  • @silviasanchez648
    @silviasanchez648 หลายเดือนก่อน +21

    There are two lovely sayings in Uruguay & Argentina for raining heavily: 1) "Están lloviendo omnibus de pie" (It's raining standing buses) with a variation "Estån lloviendo colectivos de costado" (It's raining sided buses) 2) "Están lloviendo pinguinos de punta" (It's raining penguins... head first?). They're both bizarre and have several versions with other weird things or animals falling. None includes dogs or cats for some reason.

    • @elisebjerke3976
      @elisebjerke3976 หลายเดือนก่อน +4

      In Norway we use woodpeckers instead of penguins for rain. Painful imagery.

    • @KibitoAkuya
      @KibitoAkuya หลายเดือนก่อน +4

      Here's another one in Spanish from south America (don't know if other countries also use the expression tho)
      "Alla dónde el diablo perdió el poncho" (where the devil lost the poncho), which means something or somewhere is too far away

    • @silviasanchez648
      @silviasanchez648 หลายเดือนก่อน

      @@KibitoAkuya Oh yes! I know this one! My grandmother used it a lot xD

  • @DuncanMoe-g5k
    @DuncanMoe-g5k หลายเดือนก่อน +24

    In Finnish, if you want to talk about something that happened a long time ago you say “in the years one and two”

    • @sikrijo
      @sikrijo หลายเดือนก่อน +6

      Or "in the year wiener and axe" which I think might sound more confusing

    • @SailorBleachNaruto
      @SailorBleachNaruto หลายเดือนก่อน +2

      @@sikrijoI don’t remember hearing the axe part, mostly year 1 and 2, or year in the year of wiener and sausage.

    • @VikingTeddy
      @VikingTeddy 18 วันที่ผ่านมา

      Iirc the full quote is "In the years 1 and 2 during the club wars".
      My favourite is "Shaking hands with the boss" for jacking off.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 10 วันที่ผ่านมา +2

      Or replace one and two with nouns like rock and stick, wiener and smash... The nouns do give some general idea of the era.

  • @hwXD
    @hwXD หลายเดือนก่อน +11

    A couple of irish ones are "a face that would stop a clock" for someone in a visibly foul mood, and "finger out" to mean its time to stop messing and do xyz thing. One I heard of in a Chinese Web novel was "like a duck listening to thunder" for someone who was completely lost/unable to understand something, which really tickled me

    • @cazziecaz2559
      @cazziecaz2559 29 วันที่ผ่านมา +2

      I always liked “a face like a slapped arse.” A grumpy or sulky-looking person

  • @thomaspickin9376
    @thomaspickin9376 หลายเดือนก่อน +5

    In Spanish: "si mi abuela tuviera ruedas seria una bicicleta" - If my grandmother had wheels she would've been a bike.
    It means if things happened differently then of course they would be different so why are you even suggesting it.
    Although calling someone a 'bike' in English can have other conotations...

    • @MelissaThompson432
      @MelissaThompson432 หลายเดือนก่อน

      Gino D'Acampo famously said this on The Morning Show once when Holly made a somewhat unwelcome observation about his recipe.

  • @andybaker2456
    @andybaker2456 หลายเดือนก่อน +11

    I still have a poster that I bought in Columbia, South Carolina, back in the early 90s. It says "Shagging in South Carolina". It went down a storm in South London...everyone who saw it wanted one!

  • @rs1884
    @rs1884 หลายเดือนก่อน +4

    There's a seabird called a Shag (relative of the Cormorant), on Inner Farne (an Island off the Northumberland coast) the seabirds nest there in their hundreds of thousands. I saw two Shags 'going at it' and remarked to some onlookers " oh look, two Shags shagging", I turned around and it was two elderly women. I might have said the wrong thing at that moment!

  • @DavidBeddard
    @DavidBeddard หลายเดือนก่อน +3

    My French teachers at school taught us that browsing shop windows, what we Brits call "window shopping" is "doing the window licking" (faire du lèche vitrine). I always liked that. When I see a product I like the look of, I now describe it as "window-lickin' good".

  • @annabrown3337
    @annabrown3337 หลายเดือนก่อน +9

    I say the arse-end of nowhere (I live in cornwall) and my mum still tells me off for saying arse... I'm 40 😂

  • @foobar476
    @foobar476 หลายเดือนก่อน +29

    A couple of nice visual ones: They look like they're chewing a wasp - when someone is clearly in a bad mood. Talking to god on the big telephone - being sick (for those of us who remember what telephones looked like before they were rectangular slabs).

    • @TheRawrnstuff
      @TheRawrnstuff หลายเดือนก่อน +4

      "Speaking Norwegian to the porcelain phone"
      ~Finland

    • @wessexdruid7598
      @wessexdruid7598 หลายเดือนก่อน +5

      Big _white_ telephone. 🙂

    • @Eric_Hunt194
      @Eric_Hunt194 หลายเดือนก่อน +4

      "Praying to the porcelain God"
      "Technicolor Yawning"
      "Giving a speech in Welsh"

    • @foobar476
      @foobar476 หลายเดือนก่อน

      @@wessexdruid7598 Come now, think of those who still have their 70s bathroom suite.

    • @user-bw2gd5xy3m
      @user-bw2gd5xy3m 26 วันที่ผ่านมา +1

      "Calling Ralph on the porcelain telephone"

  • @pjschmid2251
    @pjschmid2251 หลายเดือนก่อน +11

    I’m an American from Illinois and I thought falling off the wagon was a very common American phrase that almost all Americans knew. I’m kind of surprised you had never heard it.

    • @Call-me-Al
      @Call-me-Al หลายเดือนก่อน +2

      I'm European and I knew it, but probably for the same reason he doesn't: it's a touch old-fashioned by now. I'm 40 and I grew up consuming different media from all sorts of places and time periods, books and movies/shows including black&white era stuff.

  • @eloquentlyemma
    @eloquentlyemma หลายเดือนก่อน +61

    “Cho trang ri triùir ann an leabaidh” is Scottish Gaelic for “As busy as three in a bed”.

    • @kellyphx
      @kellyphx หลายเดือนก่อน +4

      That's a good one. In America at least, we have, "As busy as a one-armed paper hanger." As in trying to put up wallpaper with one hand.

    • @user-bw2gd5xy3m
      @user-bw2gd5xy3m 26 วันที่ผ่านมา +2

      @@kellyphx Also in the US (but I can't remember where I heard it from), I've heard "busier than a one-legged man in an ass-kicking contest."

    • @kellyphx
      @kellyphx 25 วันที่ผ่านมา

      @@user-bw2gd5xy3m I've heard that one too! I don't know where it's from but I grew up in Colorado and heard it a lot there. It certainly does sound like a western kind of saying. Different meaning but I also always liked, "Never engage in a battle of wits with an unarmed opponent."

  • @VicW
    @VicW หลายเดือนก่อน +5

    I’m five minutes in and I can’t stop laughing, so I’ll contribute with a Swedish idiom. This one was my American teacher’s favourite: ”ingen fara på taket” (literally: no danger on the roof) meaning there is no immidiate danger. Quite a strange one when you think about it

  • @lynnhamps7052
    @lynnhamps7052 หลายเดือนก่อน +13

    All fur coat and no knickers...someone trying to look sophisticated but are actually as common as muck..😄👍🇬🇧

    • @utha2665
      @utha2665 หลายเดือนก่อน +2

      Another saying is "Mutton dressed as lamb", or "making a silk purse from a pigs ear".

    • @maddythelion
      @maddythelion หลายเดือนก่อน

      ​@@utha2665 "Mutton dressed as lamb" means an older woman dressed in a much younger style.

    • @utha2665
      @utha2665 หลายเดือนก่อน

      @@maddythelion Yes true, but I have also seen it used to describe someone that is trying to look sophisticated and failing. But, you're right it's more used for an older woman trying to wear a young woman's style and failing.

  • @pinkpolly88
    @pinkpolly88 หลายเดือนก่อน +9

    A cheese toastie is basically a toasted cheese sandwich. Cheese on top of one slice of bread is cheese on toast.

  • @grantparman4705
    @grantparman4705 หลายเดือนก่อน +12

    I always enjoy the Ask Reddit videos on this channel. I always learn something interesting from them.

    • @evan
      @evan  หลายเดือนก่อน +4

      Thanks I do try and choose ones that I personally learn something from or find interesting :)

  • @Eric_Hunt194
    @Eric_Hunt194 หลายเดือนก่อน +23

    "You can only s**t with the a**e you've got" - It is what it is, you can only do so much.

    • @pinkpolly88
      @pinkpolly88 หลายเดือนก่อน +1

      I love this one! Where's it from?

    • @Eric_Hunt194
      @Eric_Hunt194 หลายเดือนก่อน +3

      @@pinkpolly88 northern England

  • @amberwebster83
    @amberwebster83 หลายเดือนก่อน +41

    I will now say I am building a teddy bear every time I have to poop.

    • @how2pick4name
      @how2pick4name หลายเดือนก่อน +6

      In Amsterdam we say we're going to knit a brown sweater.
      I love the teddy bear one too though.

    • @StormhavenGaming
      @StormhavenGaming หลายเดือนก่อน

      @@how2pick4name I love that one. That is definitely being incorporated into my daily speech. Thank you!

    • @bobm4378
      @bobm4378 หลายเดือนก่อน

      have you heard ' a turtle head is crowning' ? ( if you haven't heard THAT, crowning means put your head above water..

  • @JRCSalter
    @JRCSalter หลายเดือนก่อน +18

    Woohoo! I got featured in an Evan Edinger video!

    • @joshc-dev
      @joshc-dev หลายเดือนก่อน +3

      hey congrats

  • @durabelle
    @durabelle หลายเดือนก่อน +10

    In Finnish we 'lift the cat onto the table' when it's time to have a serious discussion about something. (Nostetaan kissa pöydälle.)

  • @lucie4185
    @lucie4185 หลายเดือนก่อน +9

    Older british slang used "shot the cat" to refer to vomiting from too much alcohol. I am now wondering why cats and alcohol got combined.
    See also "3 sheets to the wind" (cheerfully careless drunk) "put to bed in a wheelbarrow" unable to stand drunk. "More than half cut" unable to reason properly due to drink.
    English drinking slang is its own wonderful topic.

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน +3

      Australian - that would be "painting a tiger" or a "technicolour yawn".

    • @yorkshirehousewife784
      @yorkshirehousewife784 หลายเดือนก่อน

      Hughey and Burt for us.

    • @Tim_Small
      @Tim_Small หลายเดือนก่อน +3

      "3 sheets to the wind" is a nautical one - like a lot of British English sayings - sheets being the ropes which control the sails. There are a couple of different interpretations of the exact metaphor - either being driven hard by a storm, or just being completely out of control. Another few are "show them the ropes" (show the the basics of a job or technique), "sailing close to the wind" (taking a risky / pushing-it - literally sailing with the wind coming almost from one side which is risky for various reasons) and being "taken aback" (caught by surprise literally on a tall ship the wind coming from the front of the ship instead of the back - usually because the wind changes unexpectedly or it's been steered badly, which is dangerous and can end up breaking the masts) - literally if you sail too close to the wind, you could end up being taken aback. "rudderless" is another for being without direction or purpose.

    • @MelissaThompson432
      @MelissaThompson432 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@Tim_Small"sheets to the wind" seems to indicate that the ropes, therefore the sails, are slack, and the wind will catch them erratically making the ship lurch and swing like a drunkard's walk.

    • @bobm4378
      @bobm4378 หลายเดือนก่อน

      here is an old one, for the young uns.... guy on seat at bar, with really bad beer... cat walks in... tells the barman his beer has arrived!!!

  • @Plagski
    @Plagski หลายเดือนก่อน +12

    My favorite Danish saying translates to "You're like a nun with a sailors manhood" but a lot more.. explicit. It basically means that you have absolutely no clue of what you're doing.

    • @treefrog101
      @treefrog101 หลายเดือนก่อน +1

      Jeg lære dansk like ✍🏼✍🏼✍🏼

    • @Plagski
      @Plagski หลายเดือนก่อน +4

      @@treefrog101 Remember the "nutids r". If you're writing something like "I'm doing something" for example "I'm learning Danish" there should be an "r" at the end of the word, so it would be "Jeg lærer dansk"

    • @Xnoob545
      @Xnoob545 หลายเดือนก่อน

      futanari?

    • @Plagski
      @Plagski หลายเดือนก่อน

      @@Xnoob545 futanari?

  • @fernando-loula
    @fernando-loula หลายเดือนก่อน +14

    In Brazil we say "the kind of thing that makes the hole drop from the ass", which expresses surprise and indignation.

  • @UndefeatableTwilightCatgirl
    @UndefeatableTwilightCatgirl 29 วันที่ผ่านมา +2

    Oh, German has a TON of these. (I'm not German, but my fiancée is, so I've learned a lot of these from her.)
    "The yellow from the egg" - The best
    "I believe I spider" - I can't believe what just happened/I think I'm going crazy
    "I only understand train station" - I didn't understand what you just said at all
    "You make me fox-devils-wild" - You make me really mad/angry
    "To get on someone's cookie" - To really annoy someone
    "There we have the salad" - We're in trouble now/Now we have a problem
    "The bear is dancing there" - This place is a lot of fun
    "To perform a monkey show" - To make a big fuss/make a scene
    "To have a tomcat" - To be hungover
    "To add your mustard to it" - To add your opinion, to give your two cents
    "Close the lid, the monkey is dead" - That's all, end of story
    "To have a pig" - To be lucky
    "Using the salami tactic" - Softening the blow of a harsh truth by revealing it slowly, bit by bit
    "To have a bird" - To be insane
    "Quick and ready" - Worn out, exhausted, at your limit (so basically the exact opposite of what the phrase says)
    "It's all in butter" - It's all good, everything's fine
    "Give me the butter with the fish" - Be more honest with me, or give me more effort
    "Someone is roasting a stork for me" - An expression of surprise/disbelief
    "That doesn't make the cabbage fat" - It won't make a difference
    "You already saw horses vomiting" - Stranger things have happened
    Finnish has a few too (I'm also not Finnish, but I used to live there)
    "To circle something like a cat circles hot porridge" - To dance around a topic without directly addressing it
    "The cat wants the fish, but doesn't want to get his/her paws wet" - Someone wants something, but doesn't want to put the effort into getting it
    "Let me show you where a chicken pees from" - Let me show you how it's done
    "To paint the devil on the wall" - To catastrophise/make a big deal out of something small
    "Shooting flies with cannons" - Putting a lot of effort into achieving something impossible, or making a simple task more difficult than it should be
    "Disappeared like a fart in the Sahara" - Disappeared into thin air, vanished completely without a trace
    "To run with your head as your third leg" - To be in a hurry
    "To travel as a rabbit" - To travel on public transport without paying the fare
    "A drop won't kill you and you can't drown in a bucket" - Have some more alcohol
    "Like perfume on a meatball" - Two things that don't go together at all
    "I'm not on the back of a rabbit" - I'm not in any hurry
    "By throwing it" - With little or no effort required
    "Other land blueberry, own land strawberry" - Foreign places are nice, but home is nicer (and yes, it is that grammatically broken in the original Finnish too)
    "To read something like the Devil reads the Bible" - To read it carefully, looking for loopholes
    "The horses will run away" - Your flies are open

  • @aquss33
    @aquss33 หลายเดือนก่อน +10

    "the place where the wolves fuck" or "behind god's legs" are Croatian idioms for a far away remote place

    • @Dread_2137
      @Dread_2137 หลายเดือนก่อน +1

      Polish one is even worse "where dogs bark with their asses" i.e. so far that logic doesn't exist

  • @Tim_Small
    @Tim_Small หลายเดือนก่อน +6

    This has mostly fallen out of usage (I suppose because fewer people do outdoor rural jobs), but dad (Kent, UK) used to use "sparrow fart" as slang for unreasonably early in the morning (if the question was directly asking for a time "half past sparrow fart" might be the response).

    • @utha2665
      @utha2665 หลายเดือนก่อน +5

      That one made it to Australia too.

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน +3

      ​@@utha2665 - yep! Australian here. My family often said something like "I've got to be up at sparrow's fart tomorrow".

    • @Tim_Small
      @Tim_Small หลายเดือนก่อน +2

      ​@@Luubelaar @utha2665 I have a hunch that "He went arse over tit" - fell over spectacularly / tumbled and "That went tits up" - went wrong (fell flat on its back) are also shared between British English (South East mainly I think) and Australia? Both are falling out of usage here I think unfortunately...

    • @jellybeans3994
      @jellybeans3994 หลายเดือนก่อน

      ​@@Tim_Smallthat's sad cause I still hear arse over tits from time to time

  • @lauralaura396
    @lauralaura396 หลายเดือนก่อน +9

    In Flemish Dutch (I think it also exists in Dutch from the Netherlands, but I'm not sure)
    "'T is als een engeltje die op je tong piest" = It's like an angel pissing on your tongue.
    It means something is delicious, mainly used for drinks or more fluid foods (like sauces, soups,..).
    I never use it, but my mum does. I absolutely hate it when she does, as I can't help but actually picture the scene in my head and it's disgusting to me.

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน +1

      I'm Australian and have long said that something really delicious "tastes like it was made with the tears of angels".

  • @merilahna
    @merilahna หลายเดือนก่อน +15

    reminded of the "middle of nowhere" types of ones, in finland it is common to say when something is in the middle of nowhere it is in nevada. no, i do not know why nevada is our example for this. but im sure many americans especially would find it confusing

    • @r4nd0mguy99
      @r4nd0mguy99 หลายเดือนก่อน

      I‘m just taking a wild guess, but „Nevada“ can sound like „never da“. „da“ is German for „there“, so it would be some weird Denglisch-shit. That‘s what we call German word that have been unnecessarily turned into English.

    • @McFlingleson
      @McFlingleson หลายเดือนก่อน +3

      I've never been to Nevada, but my understanding of it is that it's mostly empty desert, so that saying kind of does make sense to me.

    • @tomrogue13
      @tomrogue13 หลายเดือนก่อน

      In Polish I heard they say gdzie diabeł mówi dobranoc, where the devil says goodnight. But a few Poles have told me they never head of it

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน

      In Australia we say "out past Woop-Woop" or "back of Woop-Woop". I don't know why it's Woop-Woop. It's not a real place.
      In NZ we say "out in the wops".
      Both mean a really long way away or that a place is quite isolated and far from towns/cities.

    • @michalpbielawski
      @michalpbielawski หลายเดือนก่อน

      ​@@tomrogue13where they gen-z Poles or something? It's definitely a thing. If you google that phrase, you should get some results from wiktionary, but also imdb and some book-relates sites, as it's been used for movies, series and book titles

  • @miniveedub
    @miniveedub หลายเดือนก่อน +2

    “All hat and no cattle” sounds like our “all tip and no iceberg”.
    My favourite that is local just to Sydney, Australia is “crook as Rookwood”. Crook is Aussie slang for ill/ailing and Rookwood is a necropolis in Sydney, the largest in the southern hemisphere. So if you’re feeling really ill and like you’re “on death’s doorstep” then you are “crook as Rookwood”.

  • @strawberrired
    @strawberrired หลายเดือนก่อน +2

    My mom had a book filled with Swedish idioms and their literal English translations for amusement so we have quite a few, especially if you read many in a row (can't find it now though so it might be out of print.) Here are a few classics:
    "Now they've taken a crap in the blue cabinet". Someone has done a mistake or embarrassed themselves to a degree where they can't hide it or take it back.
    "To get stuck with the beard in the mailbox". You're in trouble, usually self-inflicted.
    "There's a dog buried here" Something is amiss.
    "To throw a goat's eye at something". Simply means you will have a closer look at it (the goat eye comes from sounding similar to an old Swedish word that meant "to watch/to guard")
    Finally if someone is a bit stupid you can say that they're "not the sharpest knife in the drawer" or that "the elevator doesn't go to the top". 😅

    • @Narnendil
      @Narnendil หลายเดือนก่อน +1

      To the stupidity ones, you can also add many, many versions with similar constructions like "he doesn't have all horses at home", "does't have all the cups in the cabinet". And there is also "the light is on, but there is no one at home". Etc. :)

  • @janellek21
    @janellek21 16 วันที่ผ่านมา +1

    I lived half my life in the UK and half in the USA. I was 11 when we moved from the UK to South Carolina and 24 when I moved back. Not long after we moved to Charleston I came to appreciate "y'all" as the best word in the Yankese language. When I moved back to Merseyside I brought "y'all" back with me. But whenever I say y'all around here few people know what to make of it.

  • @ornleifs
    @ornleifs หลายเดือนก่อน +12

    One weird thing about Icelandic is that the word "Rassgat" ="Asshole" is used as a terms of endearment mostly meaning "Cute" and it's mostly used for babies and puppies and kittens - A Grandmother might say about her cute grandchildren "Ó þau eru svo mikil rassgöt" which directly translated would be "Oh they are such assholes" but what it really means in Icelandic is more like "Oh aren't they cute".
    This of course means you never call someone in Iceland " Rassgat" or an "Asshole" and mean it negatively cause it sounds as if you are saying isn't he or she, cute.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk หลายเดือนก่อน

      Can a rassgat be rassgat?

    • @ornleifs
      @ornleifs หลายเดือนก่อน

      @@IceMetalPunk Yes it's exactly like the English word, it can simply be a description of the body part but when used metaphorically it's not negative like in English.

  • @QALibrary
    @QALibrary หลายเดือนก่อน +1

    This must be one of the most fun Evan videos ever - you left me very smiley

  • @TheStickCollector
    @TheStickCollector หลายเดือนก่อน +5

    I wouldn't know or have a frame of reference.
    Nice to see how the languages evolve

  • @zoeziebee
    @zoeziebee หลายเดือนก่อน +4

    10:01 Incorrect a cheese toastie is with the bread on top; cheese on toast is just bread with cheese on top

  • @TheLonelyGod42
    @TheLonelyGod42 หลายเดือนก่อน +2

    From the Midwest, US and "fallen off the wagon" is something I hear all the time.
    Slightly different meaning but similar sound "jumping on the bandwagon" is doing something just because it's popular

  • @McFlingleson
    @McFlingleson หลายเดือนก่อน +8

    "Don't look for tits on lizards" makes a lot of sense to me. Because only mammals have tits.

    • @utha2665
      @utha2665 หลายเดือนก่อน +1

      We have a saying "as useless as tits on a bull", slightly different meaning but in the same theme.

    • @Luubelaar
      @Luubelaar หลายเดือนก่อน

      I've also heard "useless as tits on a turtle".

  • @rakdosorthvet5031
    @rakdosorthvet5031 25 วันที่ผ่านมา +2

    In Spain (don't known if in Lat Am) instead of saying "an remote place", we say "where Christ lost the slipper/lighter"

  • @anthony3557
    @anthony3557 หลายเดือนก่อน +3

    One of my favourite ones is a (possibly rural) French expression for heavy rain: il pleut comme vache qui pisse, i.e. it’s raining like a pissing cow.

    • @tealkerberus748
      @tealkerberus748 หลายเดือนก่อน +1

      Speaking as an owner of cows, that's very heavy rain!

  • @estebanmorales6487
    @estebanmorales6487 หลายเดือนก่อน +2

    A few Bolivian Spanish ones (some are used in other Spanish-speaking countries, some have a completely different meaning:
    - "Faltar diez centavos para el peso" - To be missing ten cents for a full Peso, meaning to fall short of achieving something, but only just
    - For far away places: "Donde el diablo perdió el poncho" (someone already mentioned it), "donde la Coca-cola llega sin gas" (where the Coke arrives flat, uncarbonated), "donde el viento llega cansado" (where the wind arrives tired), "allá en Chumbivillcas" (over there in Chumbivillcas - a small, lost town in Peru)
    - "Estaba verga" (I/he/she was dick, meaning I/he/she was very drunk)
    - "Sufrir como madre soltera" (to suffer like a single mom, to suffer too much, disproportionately)
    - "No es como soplar y hacer botellas" (It's not like blowing and making bottles, meaning, it's a complicated task, don't overestimate your capabilites)
    These are in pure Spanish, there's a whole lot which use Ayamara, Quechua or Guarai words, depending on the region

  • @andrewwmitchell
    @andrewwmitchell หลายเดือนก่อน +2

    Aussie here: Yes, we know about falling off the wagon. We also say "pushing shit up hill" to mean it's a task with no hope of success. And "they're pushing up daisies" to mean that person is dead. And "up at sparrow's fart" to mean being up at dawn.

  • @knottyal2428
    @knottyal2428 หลายเดือนก่อน +1

    "Red hat, no drawers." A lady of dubious reputation. Drawers referring to her undergarments!

  • @AdZS848
    @AdZS848 26 วันที่ผ่านมา +1

    I like the German “Ich verstehe nur Bahnhof“ (I only understand train station). It’s the equivalent for “It’s all Greek to me”.

  • @TheDanishGuyReviews
    @TheDanishGuyReviews หลายเดือนก่อน +3

    When you're totally lost in Norway, you're "ute på bærtur" picking berries. When lost in Denmark, however, you're on "Lars Tyndskid's Marker", gone to the Fields of Lars Diarrhea.

  • @RoseRodent
    @RoseRodent หลายเดือนก่อน +11

    Is anyone else familiar with "by the bird with the long eyelashes" to mean you're lost? The cry of the fookawi bird, which has such long eyelashes that it flies around calling "where the fookawi, where the fookawi"?
    Edit, another likely even more obscure "come back on an eerie-wig" to mean you aren't sure how or when you'll manage to get home but it will work itself out somehow.

    • @WateryStar
      @WateryStar หลายเดือนก่อน +1

      No, but I like it 😆

    • @TestGearJunkie.
      @TestGearJunkie. หลายเดือนก่อน

      I thought that was the Fookawi Tribe - 3ft tall pygmies in the 4ft tall grass, leaping up and down shouting "we're the fookawi, we're the fookawi" 🤣

  • @Darxide23
    @Darxide23 หลายเดือนก่อน +1

    One that I've learned recently is that the French don't go window shopping. They "faire du lèche-vitrines" which means to go window licking.
    Also, "fallen off the wagon" is _super_ common in the states. I'm surprised that anyone doesn't know the definition.

  • @bodan1196
    @bodan1196 29 วันที่ผ่านมา

    A childhood favorite exclamation of surprise (swedish, but actually norwegian); "Dra mig baklänges ända in i fågelholken."
    It comes from a norwegian stop action movie made in 1975, called "Flåklypa Grand Prix". (The Pinchcliffe Grand Prix)
    Very much worth a watch if you can find it. One of Norway's internationally most successful movies.
    Translated into english, it becomes: "Pull me backwards all the way into the birdhouse."
    The character saying it in the movie is an anthropomised magpie (bird), which makes it, perhaps, make a little more sense...?

  • @soniquesmith6397
    @soniquesmith6397 หลายเดือนก่อน +4

    Afrikaans has so many weird ones 😂
    “Moenie die hoender ruk nie” - don’t shake the chicken. This means don’t overdo it.
    “Dis n feit soos n koei” - it’s a fact like a cow. Meaning you can’t disagree with it.
    “N aap in die mou he” - havinga monkey up your sleeve. Meaning you have a trick up your sleeve.
    “Lepel in die dak steek”- sticking a spoon in the roof. Meaning someone is about to die or is dead
    And so many more 😂
    And we also have in South Africa generally “now, now now and just now” all meaning different things, none of which is actually now 😂

  • @washboo
    @washboo หลายเดือนก่อน +7

    A few from Scots...
    "Awa' an boil yer heid!" ("[Go] away and boil your head!")
    Meaning: piss off, your taking the piss, you're talking shite.
    "Yer arse/bum's oot the windae!" ("Your arse is out of the window!")
    Meaning: you're lying, your joking.
    "Ye cannae shove yer grannie aff a bus!" ("You can't shove your granny off of a bus.")
    Has no meaning; its from a Scottish kids song.
    "Skinny Malinky Longlegs/Longleids" ("Skinny Long Legs")
    Meaning: a tall and skinny person, another word is "Lanky".
    "Lang may yer lum reek." ("Long shall your chimney puff with smoke." - lit. "Long may your chimney stink.")
    Is said to wish someone a long life at Hogmanay and New Year's.
    "Haud yer wheesht!" (lit. "Hold your 'shhhhh'!")
    Meaning: shut up, be quiet.
    Note:
    None of these sayings would be said in a formal/polite situation (besides "Lang may yer lum reek") as Scots is often seen as informal, slang and unprofessional. As such, Scots is only really spoken at home or with friends and family (or your local pub), while Standard or Scottish English is used for any other situation. Granted, it doesn't matter when your "pisht" (drunk).
    Yes... i know you can spell it as "pished".

    • @bobm4378
      @bobm4378 หลายเดือนก่อน

      On "Lang may yer lum reek." - a smoking chimney in scotland relates to a good life-- 'auld reeky' means a big and healthy old man :)

  • @TheDanishGuyReviews
    @TheDanishGuyReviews หลายเดือนก่อน +1

    It's not a common expression, but the Danish song Hvalen Hvalborg has several expressions in the chorus for "Everything has an End, but BLANK has two." The word changes in each: Earthworm, Roundworm, and finally "Everything has an End, a Whale only has one. Oh but Hvalborg ... What an end!"

  • @philipgwyn8091
    @philipgwyn8091 หลายเดือนก่อน

    Ste-Éloingée-de-la-Carte (Saint Far From the Map) or St-Profond-des-Creux (Saint Peed and Far), plays on the fact that a large number of municipalities in Québec are named after saints.

  • @inescosta2671
    @inescosta2671 24 วันที่ผ่านมา +1

    Us, portuguese ppl, are rly creative when it comes to devil´s tango related expresions. For instance there´s "bater a punheta "
    punheta is the name of a dish
    so we say "to hit the punheta"
    also we say "comer" (eat, to eat someone, x and y are eating themselves)
    "fazer conchinha" (make shell in a cute way)
    "enrolar-se" (same thing as eat but rolling)

  • @ThatRomyKate
    @ThatRomyKate หลายเดือนก่อน

    I think my favourite is ‘it’s like Blackpool Illuminations in here’ - usually used by adults when the kids have turned all the lights on. I recently found out that in France they say ‘it’s like Versailles in here’ 😁

  • @poupoupidoum
    @poupoupidoum 23 วันที่ผ่านมา +1

    we have an idiom in belgian french, to say that some place is far away in bumfuck nowhere.
    We say it's in "hout'si'plu" which in walloon means "where it rains"
    It's actually a small village at the german border, and it's very funny because first, as belgium is very small, you are never further than a 2 hours drive from hout'si'plu, and calling a specific place in belgium "where it rains" is absolutely hilarious to me, as if it didn't rain everywhere else too

  • @blancabt
    @blancabt หลายเดือนก่อน +1

    "Tirar la casa por la ventana", which translates to _to throw the house through the window_ in Spain means to go further and beyond with something. For instance, going on vacation and going to expensive restaurants all the time (when you don't use to), organizing an extravagant party or giving a very generous gift.
    Not sure if other Spanish speaking countries use it, though.

    • @blancabt
      @blancabt หลายเดือนก่อน

      Also, as a joke, we would directly say the English translation (but with Spanish pronunciation, of course!): _de jaus zru de güindou_

  • @SpeedOfTheEarth
    @SpeedOfTheEarth หลายเดือนก่อน +7

    "Am Arsch der Welt" is that exact thing, we also have it as in "at the ass of the world". Other variations exist: "Wo der Pfeffer wächst" - "where the pepper grows" (as a likely reference to south asia and indian the subcontinent); "in der Pampa" - "in the Pampas" (referring to the grasslands in South America) - so both regions far away from here. 6:29 oh and one more: "In der Walachei" - "in Walochia(?)" a grassland in Hungary or Romania (sorry I'm not sure where actually)

    • @r4nd0mguy99
      @r4nd0mguy99 หลายเดือนก่อน

      „Geh doch dahin, wo der Pfeffer wächst.“ means „Fuck off.“. I‘ve never heard it in a different context.

    • @Tim_Small
      @Tim_Small หลายเดือนก่อน

      British and or Australian "out in the wup wups" (middle of nowhere).

    • @klimtkahlo
      @klimtkahlo หลายเดือนก่อน

      @@r4nd0mguy99we send people comb monkeys: “vai pentear macacos”. portugal Portuguese for “ buzz off”

    • @germansnowman
      @germansnowman หลายเดือนก่อน

      And if you want to be fancy, you can say “anus mundi” (Latin).

  • @mickeyfacee
    @mickeyfacee 19 วันที่ผ่านมา +1

    “In West bubbafuck” - from the mid Atlantic area in the states, meaning “too far away”

  • @lexiekirkpatrick9852
    @lexiekirkpatrick9852 หลายเดือนก่อน

    Just realized I've been watching evan for 7 years. Time flies when you're having fun, I guess.

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 หลายเดือนก่อน

      Time flies when you're having fun...
      Fruit flies when you have a bun.

  • @TheLatokuivaaja
    @TheLatokuivaaja หลายเดือนก่อน +4

    I apparently spend enough time reading to know a lot of the English ones lol.
    Some Finnish:
    Juosten kustu = pissed while running - something that's been done haphazardly/badly
    Rekkamiehen hymy = truck driver's smile - a**crack that peeks out from too low slung trousers
    Kissanristiäiset = cat's christening/naming party - a party or an event one considers unimportant
    Kiivetä perse edellä puuhun = to climb up a tree a** first - do something backwards or in a needlessly complicated manner
    Kreivin aikaan = at the Count's time - when something happens at just the right moment, this is based on an actual Count that did a lot of societal and political changes in the 1600s
    Jeesustella = to Jesus around - to be sanctimonious

    • @MelissaThompson432
      @MelissaThompson432 หลายเดือนก่อน +1

      I like these. They speak to something in me; perhaps I was Finnish in a previous life....

  • @KernowWarrior
    @KernowWarrior หลายเดือนก่อน +6

    "Sky blue pink, with polka dot stripes" = an imaginary/unimportant colour/design.

    • @loopylinguist7716
      @loopylinguist7716 หลายเดือนก่อน

      My grandpa used to say sky blue pink a lot, I never knew what it meant!

  • @Yous0147
    @Yous0147 หลายเดือนก่อน +5

    In Danish, there are 3 idioms for something far away.
    First is: "Where the crows turn", as in turn around and fly back.
    Second is: "Langbortistan", which translates to "Far-away-i-stan", similar to the "-stan" countries such as Kazakhstan in eastern europe and asia.
    Third is: "Lars tyndskid's mark", which translates to "Lars Diarrhea-Shit's acre"

    • @StormhavenGaming
      @StormhavenGaming หลายเดือนก่อน

      Just out of interest, what does the third one mean in terms of its use? How would it be used?
      I ask because a "skid mark" in English has its own meaning and I'm wondering if there's some linguistic cross-over going on.

    • @Yous0147
      @Yous0147 หลายเดือนก่อน

      @@StormhavenGaming "Lars" is a common danish name and "tyndskid" literally translates to "thin shit" which means diarrhea. "Skid" means "shit" in danish, and I think you're right that linguistically it has a connection to the English word skid, but has since taken a more overt meaning. "Mark" in danish means planes, farmland or acre, it's the same word you find in Den*mark*, I can imagine it might have some connection to the English word for a mark, but the meaning is very different. If you were to translate English mark to danish today it would be "mærke" with skid mark being "skridmærke". Back to the idiom, the idea is that you're so far out in the boonies that you're literally standing on the well fertilized farmland of some farmer named Lars. I think an American expression that is the most similar would be "bumfuck nowhere", as in, you've driven us to bumfuck nowhere and my phone's got no signal.

    • @treefrog101
      @treefrog101 หลายเดือนก่อน

      American English (PNW) for #3 would be something like "in Louisville" or "in Timbuktu"

  • @crss29
    @crss29 28 วันที่ผ่านมา +1

    In Costa Rica:
    "where the devil lost his jacket" = the middle of nowhere
    "Go wash your ass" = stop bothering me with your bullshit
    "got on the flying pancake" = took the moral high ground
    "to the pepper?" = for real?

  • @writerbill1
    @writerbill1 หลายเดือนก่อน +8

    I'm a Gen X American and "falling off the wagon" is, or was, a well-understood idiom. Maybe it's too out-of-use in today's world? Evan, tell me if you've ever heard "numpty" in the UK! I like it, and wish we had that insult here in the US 😂

    • @evan
      @evan  หลายเดือนก่อน +2

      numpty and nonce were two words I thought meant the same thing weirdly enough

    • @Tim_Small
      @Tim_Small หลายเดือนก่อน

      Allegedly: "N.O.N.C.E. comes from HMP Wakefield at the turn of the century and was marked on the cell card of any prisoner who may have been in danger of violence from other prisoners - it means ‘Not On Normal Courtyard Exercise’. So that staff would not open their doors when other prisoners were out." e.g. paedophile or informer etc.

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@evanoops... Would like to have seen the face / faces of the people you mixed up 'numpty' and 'nonce' (oh lordy!!) to back before you (_how_ ?) learned the difference?! 😊😅😂😮

    • @loopylinguist7716
      @loopylinguist7716 หลายเดือนก่อน

      I definitely used to think nonce was a generic insult too 😂

    • @brigidsingleton1596
      @brigidsingleton1596 หลายเดือนก่อน

      @@loopylinguist7716
      Lol...oh dear... I had guessed it's meaning by the insulting tone used whenever I heard it mentioned...it otherwise hadn't formed any part of my own vocabulary
      ...and still doesn't, despite its popularity (the word, not the action!) in the circles I no longer frequent!!

  • @ionro90
    @ionro90 หลายเดือนก่อน +1

    I'll leave some Spanish ones:
    "Me cago en la leche" means "I shit in the milk". It is used to express discontent, or being anoyed by something.
    "No tengo el horno para bollos" means "I don't have the oven ready for paistries". It is used to say that you don't want anyone to bother you.
    And an aditional one in Basque:
    "Zozoak beleari ipurbeltz" means "The blackbird says to the raven that it has a black ass". It has the same meaning as "pot calling the kettle back"

  • @noblestsavage1742
    @noblestsavage1742 หลายเดือนก่อน

    in scotland we have loads. insults are ""you toob", "you fud" and "you bawbag" (ballbag) are common.

  • @erin8069
    @erin8069 หลายเดือนก่อน

    Not from the US but the Shag dance (Colligate shag) which is a form was swing dancing is so much fun. I’ve taken a few shag classes and the class constantly joke about the name which makes it even better.

  • @raylouis7013
    @raylouis7013 22 วันที่ผ่านมา

    Australian here - the one i love is "Sparrow's fart" means really early in the morning

  • @betlamed
    @betlamed 25 วันที่ผ่านมา +1

    My very favourite Viennese insult: "Du ausg'schwappt's Gaogaoseicherl" - high German "Du ausgeschwapptes Kaokaosieb" - English "You spilled-out cocoa sieve". I guess the idea is that if you have a sieve full of cocoa, and you spill out the liquid, you still have an ugly fatty smear left, and that's you.

  • @maigguu
    @maigguu หลายเดือนก่อน +3

    In Finnish instead of saying ”it fits like a glove”, we say ”it fits like a fist in the eye”

    • @eli8213
      @eli8213 หลายเดือนก่อน

      In German we would say "it fits like ass on bucket"

  • @agatealbekeite
    @agatealbekeite 21 วันที่ผ่านมา

    in Latvian we have a bizzare one “pirmie kucēni jāslīcina” - “you have to drown the first puppies” we use it when you’re doing something for the first time and it doesn’t go that well

  • @kamo7293
    @kamo7293 29 วันที่ผ่านมา

    was playing mafia 2 for the first time, and your friend Joe says "playing with Rosie Palm and her five sisters" which is just amazing 😂

  • @pd4165
    @pd4165 29 วันที่ผ่านมา

    Falling off the wagon refers to falling (not literally) off the temperance wagon.
    Temperance organisations in England (maybe in other countries too) used to go around the pubs trying to convert drunks to sobriety - they sometimes had a wagon so they could get there in a gang, which was probably safer.
    Converts frequently joined these wagon groups - if you were on one of these wagons you'd pledged to swerve booze.
    There's obviously a bit of a jokey sub-plot going on regarding people too drunk to not fall off literally - maybe it actually happened from time to time.
    But if you were back on the booze they wouldn't let you on anyway.

  • @thomaschapman7533
    @thomaschapman7533 25 วันที่ผ่านมา

    Evan ! Your videos have such excellent sound quality - wonderful consistency always. What microphone does you use? Especially the small mic you wear.
    Thanks much !

  • @davidioanhedges
    @davidioanhedges 25 วันที่ผ่านมา +1

    The Superb Owl doesn't really make sense outside the USA

  • @FinW.
    @FinW. 17 วันที่ผ่านมา +1

    first one that comes to mind for english is ‘no balls’ daring someone 😭😭

  • @hx0ad5
    @hx0ad5 หลายเดือนก่อน +1

    the catalan version of "yeah sure whatever, don't believe you" is "demà m'afaitaràs" which is literally translated as "you're going to shave me tomorrow". still haven't worked out why but it's a favourite of mine.

  • @SabethRavenwing
    @SabethRavenwing หลายเดือนก่อน

    In Kentucky we have The Knob Belt, really cool to see and drive through but means something else to the brits. It is fun watching them try and keep a strait face when they hear about it. The best part is it located fairly close to big bone lick and beaver lick. There are a lost licks in Kentucky and the names are pure gold. (A knob is a rock outcrop left from eroded hills and a lick is natural salt deposited that you can often find animals using.)
    One of my fav local ones is she is as ornry as a bobcat with a knot in its tail, in reference to a wife with a short temper.
    I'm also sad that when Top Gear they missed all the knob jokes, and didn't even check out Mayslick, Ky, Clarkson KY, and Hammond ky.

  • @YMandarin
    @YMandarin หลายเดือนก่อน +5

    am Arsch der Welt
    (at the ass of the world)
    is a common german idiom

  • @BeccaIsCool94
    @BeccaIsCool94 17 วันที่ผ่านมา

    Laughed so hard, loved the bioshock reference
    Buuuuut… grilled cheese are cheese toasties, made in like a sandwich press, not a pan on the hob.
    If there’s no bread on top and it’s under the grill, it’s cheese on toast!!

  • @treefrog101
    @treefrog101 หลายเดือนก่อน +1

    Danish: Tivoli er åbend is what you can say when Tivoli (or the amusement park) is open (åbend) but it is also when one's fly is down. The equivalent of the American "XYZ" = The amusement park is open. 😂😂😂

  • @aisling_90
    @aisling_90 29 วันที่ผ่านมา +1

    In Irish, instead of saying "that is just the tip of the iceberg" , we say: "that is but a strawberry in the mouth of a bull (níl ansin ach sú talún i mbéal an bulláin)" 🍓

  • @Bunnybananabunny
    @Bunnybananabunny หลายเดือนก่อน +1

    In Swedish we say " Smaken är som baken - alla har en!" "Opinions are like butts - everyone has one". Basically by it we mean that no one's opinion is valid more than others😅

    • @Narnendil
      @Narnendil หลายเดือนก่อน

      I've only ever heard, "Smaken är som baken, delad" before. "Opinions are like butts, split." As in split in two different halves and also to have split opnions is to have different opnions. Like a pun.

  • @unfoldingspace8
    @unfoldingspace8 2 วันที่ผ่านมา

    In Danish we have:
    “A bear favour”
    Which is to do someone a favour (like something they are happy about/for) but which doesn’t actually do them any favour in the long run.
    Usually for smaller things, so like a grandpa always helping out their grandkid with money.
    They’re during them a favour in the moment, but not helping them understand finances.
    Similarly we also have the idiom/saying:
    “(To) Piss your pants to stay warm.”
    Which means a shortsighted solution to a longterm problem.
    However, it is also more than that, as it’s also specifically a ‘solution’ that actually ends up worsening the longterm problem.
    Cuz if you’re like out in the snow and freezing, and you literally piss your pants to stay warm.
    Yeah you’re gonna be warm for a little bit, but after that, you’re gonna be even colder and even more prone to health complications such as frostbite and fever from the temperature.
    We have have a word
    “Kraftedme”
    Which nowadays just functions as an emphasis, kinda how like “fuck” can be used to emphasise your anger/annoyance in a sentence.
    But it comes from/is a contraction(?) of “kraft æde mig”
    Which literally means “cancer eat me.”
    And means/meant that you would rather die/suffer from cancer (be eaten by it) than this/deal with this.
    So like telling someone “Nu holder du kraftedme kæft.” Which translates to like “You shut the fuck up!”
    What you are technically saying/implying is that you would rather be dying of cancer than listen to this person anymore. That a painful death by cancer is preferable to whatever dumb shit this person is spouting.

  • @benlee6158
    @benlee6158 25 วันที่ผ่านมา

    In Berlin we also say "JWD" (pron. Yot Veh Deh). Meaning Janz Weit Draußen, pretty/very far outside (the city borders probably), where Janz is Berlin accent for Ganz.
    You are not having "a male cat" when you're hungover. It is a homonym, and originates from Katarrh (Catarrh in English).

  • @mkcatrona
    @mkcatrona หลายเดือนก่อน +2

    I didn't know "I need to go freshen up" was an Irish thing. That's usually what my dad says (that and "I'm going to powder my nose"). His grandmother came from Ireland, and he grew up around a lot of Irish Americans, so it makes sense.

  • @MellonVegan
    @MellonVegan 26 วันที่ผ่านมา

    1:40 Just bc I felt like adding some from my language:
    - cap/hat, bald head (as in now he's bald, now he's not, now he's bald again,...)
    - shaking the palmtree
    - choking the amphibian (no reason, the word just sounds funny...although maybe bc slimy?)
    - peeling the cucumber
    - squeezing the salmon
    - making the Caspar sneeze
    - choking the Jürgen (bc it rhymes)
    - 5 vs Willi

  • @massomouse1556
    @massomouse1556 27 วันที่ผ่านมา

    As a Canadian/North American on of my favourite idioms for just being lost or being in the middle of nowhere is buttf**k nowhere. I also like my English idioms well like twat/twatwaffle for (female) someone who is a jerk or an idiot, as, and any English people of other Brits can correct me on this, like fanny, twat is a slang term for the vag. A southern(US) idiom I love is 'bless my heart' because it can be like 'aww, that's so sweet/endearing ' or, and most often, you could be calling a person stupid.