למה תרגום שמות סרטים זה עסק קטלני של כישלון גורלי? | כאן סקרנים

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 210

  • @tomerbinenfeld9354
    @tomerbinenfeld9354 3 ปีที่แล้ว +115

    אמלה איזה כיף שאתם עונים על שאלות שלאף אחד אין מושג לגביהןןןן!

    • @pavels8890
      @pavels8890 3 ปีที่แล้ว +1

      דברי בשם עצמך, מכתה ט' זה היה ברור לי

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 ปีที่แล้ว

      לגביהן *

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 ปีที่แล้ว

      @@pavels8890 היי אני בסוף הקיץ עולה לכיתה ט' ולי זה גם היה ברור קודם

  • @Shaleve_Hakime
    @Shaleve_Hakime 3 ปีที่แล้ว +288

    התרגום האהוב עלי זה בסרט "happy death day"
    "מז"ל טוב"
    פשוט גאוני מישהו צריך לתת פרס לאדם שהביא את הרעיון הזה

    • @shemtov3929
      @shemtov3929 3 ปีที่แล้ว +1

      מה משחק המילים כאן?

    • @Dolev._.6
      @Dolev._.6 3 ปีที่แล้ว +12

      @@shemtov3929 זה סרט אימה שבמרכז העלילה נמצא דמות שיש לה יום הולדת .
      בקיצור בשם הישראלי של הסרט יש משחק מילים של מזל טוב ו-ז"ל (זכרונו לברכה) . וככה מורכב השם ***מז"ל טוב***

    • @Shaleve_Hakime
      @Shaleve_Hakime 3 ปีที่แล้ว +1

      @@shemtov3929 כאילו ז"ל
      מז"ל טוב

    • @mayanfield6337
      @mayanfield6337 3 ปีที่แล้ว +2

      אשכרההההה

    • @yaaranachum794
      @yaaranachum794 3 ปีที่แล้ว +10

      כנל לגבי הכל בראש

  • @ofrashantser2443
    @ofrashantser2443 3 ปีที่แล้ว +87

    וואי כל פעם שאני חושבת על "הכל בראש" ו"מז'ל טוב" אני חושבת על הסוגיה הזאת של תרגום שמות!!!! באמת שהסרטון הזה הוא מכוון מושלם לקו המחשבה שלי!!

  • @eviatarwarshavsky2441
    @eviatarwarshavsky2441 3 ปีที่แล้ว +121

    אני אוהב את הגרפיקאי שיושב מאחורי זה

  • @idov3930
    @idov3930 3 ปีที่แล้ว +91

    העורך של הדבר הזה צריך לקבל יותר הערכה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 ปีที่แล้ว

      צוות עורכים שמקבלים כסף מכאן - המדינה - המיסים שלנו.
      אני חושב שזה מאוד מוערך.

  • @amitaygilboa9595
    @amitaygilboa9595 3 ปีที่แล้ว +9

    כל הכבוד לאנימטורים ולמעצבים, הסרטון עשוי נפלא!

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 ปีที่แล้ว +141

    חזיי
    מה זה מייטבול?
    -נו העיגולים האלה
    -אני רושם פלאפל
    *גשם של פלאפל *

    • @t-g639
      @t-g639 3 ปีที่แล้ว +13

      אתה ממש מכור לאודי כגן

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 ปีที่แล้ว +1

      מעונן עם סיכוי לכדורי בשר

    • @mrbarakgut
      @mrbarakgut 3 ปีที่แล้ว +3

      בטקס בכיכר טאק!

    • @maayanart1610
      @maayanart1610 3 ปีที่แล้ว +1

      בוכה, אודייי😂

  • @jonathanlevy9635
    @jonathanlevy9635 3 ปีที่แล้ว +59

    בואו נדבר על "לשבור את הקרח"

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 ปีที่แล้ว +18

      איך היית קורא לו? "קפוא"? יש לזה קונוטציה של סרט אימה בעברית. נראה לי שזו הסיבה למה זה לא תורגם מדויק.

    • @jonathanlevy9635
      @jonathanlevy9635 3 ปีที่แล้ว +18

      @@YoffiBeauty האמת שאני חושב שהשם "לשבור את הקרח" די מתאים ביחס אלטרנטיבות אפשריות, סתם רציתי לגלות כמה אנשים השם עיצבן

    • @ben-vl9tb
      @ben-vl9tb 3 ปีที่แล้ว +9

      אהבתי דווקא. זה קליט וזה קשור למערכת יחסים המרכזית בסרט. וזה מערב קרח אז....

    • @rockysandman5489
      @rockysandman5489 3 ปีที่แล้ว +1

      @@YoffiBeauty "קפוא" לא נותן לי קונוטציות כמו סרט אימה. הייתי קורא לו "קיפאון" אולי.

    • @bensadowitz3741
      @bensadowitz3741 3 ปีที่แล้ว

      שם יותר טוב מהמקור

  • @orenong
    @orenong 3 ปีที่แล้ว +4

    זה הסרטון הכי טוב שלכם!

    • @idovogel9398
      @idovogel9398 3 ปีที่แล้ว

      הוא חזר
      והוא עצבני

    • @orenong
      @orenong 3 ปีที่แล้ว

      @@idovogel9398 אני לא עצבני, זה לא הסרטון הכי מעצבן שלהם

  • @אלוןזידנברג
    @אלוןזידנברג 3 ปีที่แล้ว +93

    בוא נדבר על זה שתרגמו את: "סקוט פילגרם נגד העולם" ל: "האקסים של החברה שלי" WTF

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 ปีที่แล้ว +4

      יואו כן סרט ככ טוב אבל בטח המפיצים כיוונו לאיזה אנשים שרצו לראות איזו קומדיה רומנטית קלאסית או שיט בסגנון

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 ปีที่แล้ว

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 ปีที่แล้ว +2

      לפי דעתי, בניגוד ל'נוסע השמיני", זה פשוט מייצר דימוי שמנותק לגמרי מהתוכן והשפה של הסרט. אולי באמת המפיצים ניסו להביא יותר קהל, הרי הסרט היה כישלון מסחרי בסופו של דבר.

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 ปีที่แล้ว

      @@RonStrauss מנותק? למה מנותק? זה בדיוק מה שהסרט עושה, הוא סוריאליסטי, מוזר, מגוחך (בקטע טוב או שלא - תלוי בדיעה האישית של כל אחד) ובאמת עוסק באקסים של החברה שלו...

    • @RonStrauss
      @RonStrauss 3 ปีที่แล้ว

      @@samsamuels8328 כפי שאמרתי, לפי דעתי. נשמע גם שאני לא היחיד בדעה הזאת..

  • @hijodepuma9437
    @hijodepuma9437 3 ปีที่แล้ว +2

    עיצוב מעולה! ואחלה של כיף של תוכן ;)

  • @romzamir
    @romzamir 3 ปีที่แล้ว +13

    3:42
    "איזה מין ציר"
    קיץ 2021 בקולנוע

  • @itaycobo
    @itaycobo 3 ปีที่แล้ว +6

    האיורים והאנימציה- רמה גבוהההההההה!

  • @shlomiterdynast8895
    @shlomiterdynast8895 3 ปีที่แล้ว +3

    סרטון פצצה! רעיון מעניין אש!

  • @GaviLazan
    @GaviLazan 3 ปีที่แล้ว +32

    מי זוכר את האתר "תרגומון" שהיה מדרג תרגומים של שמות סרטים?

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 ปีที่แล้ว +13

      מרגש לראות את הלייקים שהתגובה הזו מקבלת!
      (אמנון, הבעלים של האתר המדובר ומתבייש להודות שקצת הזנחתי אותו בשנים האחרונות)

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 ปีที่แล้ว +3

      @@AmnonSadeh 😱 😱 😱 😱 אומג! הלוואי שיהיה לך הזמן להחזיר את האתר לחיים. ניסיתי להראות לחברים לפני שנה בערך ובקושי הצלחתי לטעון עמוד.

    • @AmnonSadeh
      @AmnonSadeh 3 ปีที่แล้ว +6

      @@GaviLazan כן, אני מודע לבעיה ולצערי היא תפתר רק כשאחליף חברת אירוח (נשענתי על איזה פיצ'ר שהם כבר לא תומכים בו)
      אני לא יכול להבטיח מתי ארענן אותו, אבל זה לגמרי בתוכניות שלי לעתיד.

    • @GaviLazan
      @GaviLazan 3 ปีที่แล้ว +1

      @@AmnonSadeh בהצלחה.

  • @YonatanPushkariov
    @YonatanPushkariov 3 ปีที่แล้ว +18

    "הקול בראש" - חד משמעית התרגום הכי טוב שהיה. אני לא זוכר איך קוראים לו באנגלית.
    אגב, תעלו את השכר של המעצב הגרפי שלכם, הוא *גאון*.

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 ปีที่แล้ว +4

      Inside out
      התרגום בעברית טוב יותר מהשם המקורי

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 ปีที่แล้ว +10

    מי שתרגם את Die Hard כ"מת לחיות" עדיין ראוי לפרס ישראל ד"א.

  • @IshPatIsh
    @IshPatIsh 3 ปีที่แล้ว +18

    באנגלית: 2fast, 2furios
    תרגום מוכר: מהיר מדי, עצבני מדי
    תרגום (יותר מדי) נאמן למקור: 2מהיר, 2עצבי

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 3 ปีที่แล้ว

      מה שמוכיח שגם בנכר יש פורמטים... הסרט הרביעי בסדרה ייקרא 4ever, ומשחק המילים בעברית ילך לאיבוד...

    • @HAWXLEADER
      @HAWXLEADER 3 ปีที่แล้ว

      מהיר מדי עצבני מדי עם 2 ברקע כזה מאחורי הטקסט

    • @shadowno2298
      @shadowno2298 ปีที่แล้ว

      היו יכולים גם ללכת עם רקע של סרט המשך, שה"מהירות והעצבנות" נגררות מהסרט שקדם לו.
      "עדיין מהיר, עדיין עצבני"
      "מהיר מידיי , עצבני מידיי" (שזה תרגום דיי טוב של השם מאנגלית, וגם שיר הנושא)

  • @ababoguy
    @ababoguy 3 ปีที่แล้ว +1

    התרגום הכי טוב שמתעלה על המקור - הנוסע השמיני

  • @AmnonSadeh
    @AmnonSadeh 3 ปีที่แล้ว +4

    תודה על הסרטון הזה!
    (אמנון, הבעלים של אתר תרגומון שעוסק בדיוק בנושא הזה. אולי הגיע הזמן שאחזור לתחזק אותו...)

  • @NippyWolf
    @NippyWolf 3 ปีที่แล้ว +7

    הבעיה הכי גדולה לדעתי זה לא ההתרחקות מהמקור, זה זה שרוב השמות נשמעים כמעט אותו דבר.
    זה גם יכול לגרום לך לא לרצות לראות את הסרט כי עצם זה שהשם שלו דומה לסרטים אחרים שלא אהבת כבר מוריד לך ממנו

  • @yarone5960
    @yarone5960 3 ปีที่แล้ว +8

    אין כמו lost in translation שתורגם לאבודים בטוקיו - ואיבד את הפואנטה של הסרט בתרגום

  • @jhonathanbender6717
    @jhonathanbender6717 3 ปีที่แล้ว +24

    אודי כגן כבר עלה על זה קודם

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 ปีที่แล้ว

      קצת לקיחת השראה לא תהרוג אף אחד...
      אלא אם ההשראה שלך היא הקיסר ברברוסה, אבל לא מדברים על זה.

  • @kroee
    @kroee 3 ปีที่แล้ว +18

    השם "חומות של תקווה" יותר טוב מהמקור

    • @tzviagl
      @tzviagl 3 ปีที่แล้ว +3

      הגאולה של כלא שושנק. אכן טוב.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 ปีที่แล้ว

      זה דוגמא למשהו שאי אפשר לתרגם. אין שום משמעות ל"גאולת שושנק" בעברית, בקושי למילה גאולה
      אז סך הכל תרגום טוב שעמד במבחן הזמן

    • @yirato1981
      @yirato1981 3 ปีที่แล้ว +3

      האמת שהשם של הסרט מבוסס באופן חלקי על שם הסיפור (שנכתב ע"י סטיבן קינג) שנקרא 'קיץ של תקווה'

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 ปีที่แล้ว

      עובדות

  • @naquimos3492
    @naquimos3492 3 ปีที่แล้ว +15

    כל המועצה הזאת
    להעמיד אותם אחד אחד בכיכר העיר
    ולתלות אותם

  • @Oded-Raz
    @Oded-Raz 3 ปีที่แล้ว +4

    עבודה יפה, גלעד בן חיון! נהנתי מאוד מהאריזה הגרפית.

  • @idansheffer56
    @idansheffer56 3 ปีที่แล้ว +7

    דוגמה לתרגום מעולה לדעתי-מת לחיות. זה יותר טוב מאשר לתרגם ישירות ל"קשה להריגה".
    במקור: Die hard

  • @greatscott1674
    @greatscott1674 3 ปีที่แล้ว +14

    אני: יואו יש סרט על פלאפל
    גשם של פלאפל: 😬זהו ש...

    • @adrianblake8876
      @adrianblake8876 10 หลายเดือนก่อน

      כבבים כבר תרגום יותר נאמן למקור...
      אם כי "מטוגן חלקית עם סיכוי לרוטב" היה עוד יותר קולע...

  • @etayengelhard6999
    @etayengelhard6999 3 ปีที่แล้ว +3

    אני פשוט מאושר שלא תרגמו את mutant ninja turtles לצבי הנינג'ה המתבגרים

  • @sharonefee1426
    @sharonefee1426 3 ปีที่แล้ว +4

    נכון שיש המון תרגומים גרועים, אבל לפעמים עדיף לשנות קצת. לדעתי אם היו קוראים ל-frozen קפוא או קפואה, או מה שזה אמור לייצג, זה היה נשמע מה זה מוזר בעברית. אבל לשם "לשבור את הקרח" יש שתי משמעויות - המסת הקרח וקירוב לבבות (שזה מה שקורה בסרט). בנוסף, הייתה את הסדרה priosoers שאחרי עונה 1 די איבדה את המהות של השם שלה, ולתחלופה העברית, הלא היא "נמלטים" היה הרבה יותר היגיון.

  • @marmeladon7242
    @marmeladon7242 3 ปีที่แล้ว

    איזה עריכה!

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +7

    הולכת להיות בעיה עם
    Black Adam

  • @Talia-Tamir
    @Talia-Tamir 3 ปีที่แล้ว +3

    הקול בראש זה הכי גאוני שיש

  • @patient-88
    @patient-88 3 ปีที่แล้ว +1

    איזה מעניין

  • @ilai_1012
    @ilai_1012 3 ปีที่แล้ว

    הסרטון נתן לי הרבה נקודות למחשבה בקשר לתרגום שמות לעברית

  • @yanivgonen
    @yanivgonen 3 ปีที่แล้ว +6

    וואי זאת סוגיה שהרבה שנים לא הבנתי... תודה רבה על הוידאו הזה.
    עוד סוגיה שהמתרגמים מתעלמים ממנה זה סרטי המשך.
    למשל, Home Alone ("לבד בבית") תורגם ל"שכחו אותי בבית", שם שלא רלוונטי בכלל לסרט השלישי בסדרה כי שם לא "שכחו אותו בבית", אלא הוא היה לבד בבית...
    (אגב את הסרט השני לא ראיתי, יכול להיות שזה נכון גם לשם?)

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 ปีที่แล้ว +2

      אבל כשנתנו את השם לא ידעו שיהיה סרט שלישי XD נראה לי לסרט הראשון זה נכון

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 ปีที่แล้ว

      בסרט השני הוא בניו יורק לבד, לא בבית חחחח

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +6

    עוד מישהו ראה פעם טריילר לסרט דרדסים כשהקריין מצהיר "בדרך לניו יורק לא עוצרים בכחול"?

  • @amaliadepinho
    @amaliadepinho 3 ปีที่แล้ว +8

    יש כל כך הרבה סרטים עם "על הזמן" בהם...

  • @dkalisherd
    @dkalisherd 3 ปีที่แล้ว +2

    יש לכם במקרה סרטון שמסביר על ההבדל בין דקטייפ, סלוטייפ, מסקינטייפ וכו'? או לפחות על ההבדל בשמות?

  • @mrbarakgut
    @mrbarakgut 3 ปีที่แล้ว +11

    איפה אודי כגן?

  • @yishaiovadya5731
    @yishaiovadya5731 3 ปีที่แล้ว +2

    למזלנו יש את "חומות של תקווה", פי אלף יותר טוב מהמקור (The Shawshank Redemption)

  • @kobi-.d1098
    @kobi-.d1098 3 ปีที่แล้ว +3

    זה כאילו לתת לילד לתרגם ,כאילו ששמות סרטים ישראליים יותר יפים -אסקימו לימון , ספחיס , ועוד

  • @MrGuy640
    @MrGuy640 3 ปีที่แล้ว +8

    אף מילה על "האקסים של החברה שלי", הלא הוא "סקוט פילגרים נגד העולם"?

    • @idoaz4937
      @idoaz4937 3 ปีที่แล้ว +1

      הסרט ככ כשל בקופות בארהב שבטח המפיצים כבר היו נואשים אבל סרט מדהים אגב

    • @samsamuels8328
      @samsamuels8328 3 ปีที่แล้ว +2

      לדעתי זה דווקא תרגום ממש טוב, סוריאליסטי ומשקף את העלילה והאווירה של הסרט

  • @FuNati
    @FuNati 3 ปีที่แล้ว

    כן. אבל ב״נוסע השמיני 2״ זה כבר איבד כל קשר לעלילת הסרט ;)

  • @LA25-d6x
    @LA25-d6x 3 ปีที่แล้ว +1

    מעולה :)

  • @almogozi7460
    @almogozi7460 3 ปีที่แล้ว +2

    יש גם את כל "משחקי ה...". הדבר נכון גם לסדרות, לא רק סרטים. יש הרבה סדרות שהשם רחוק לגמרי מהמקור. למשל, STEP BY STEP שהפך לאבא חורג אמא חורגת, או, FULL HOUSE שהפך לצער גידול בנות וגם FAMILY MATTERS שהפך לאריזה משפחתית

    • @sharonefee1426
      @sharonefee1426 3 ปีที่แล้ว +1

      ההבדל הוא שזה כן ככה במקור
      משחקי הכס - Games of thrones
      משחקי החיקוי - The Imitation Game

  • @ירדןאיקורט
    @ירדןאיקורט 3 ปีที่แล้ว +2

    חלום שלי הוא להיות מתרגמת ולשנות את זה!!! שיהיו תרגומים נורמליים

  • @יעלקורדובר
    @יעלקורדובר 3 ปีที่แล้ว +10

    הארי פוטר: 👁️👄👁️

  • @yoaveden
    @yoaveden 3 ปีที่แล้ว +1

    הייתה את הפעם ההיא שתירגמו מאנגלית את leo de vinci-mission mona lisa לפא-ינג לאונרדו דה וינצי המסע לאוצר

  • @EstherChayaasa
    @EstherChayaasa 3 ปีที่แล้ว +17

    זה תמיד עצבן אותי וזה כנ"ל גם לגבי ספרים , סיוט!!!!!!! שיפסיקווו עם זההההה

    • @dan-us6nk
      @dan-us6nk 3 ปีที่แล้ว

      בספרים לא חייבים לדאוג שזה יישמע מגניב, כי גם ככה בשפה הספרותית זה הכי קרינג' כשהם מדברים בלשון יומיומית או מה שנחשב כרגע ל'קול'.
      זה למה לדעתי בספרים זה יותר קל, ויותר סבבה.

    • @EstherChayaasa
      @EstherChayaasa 3 ปีที่แล้ว

      @@dan-us6nk עדיין יש שמות שלא קשורים באמת לעלילה ובאנגלית כן ,והגל בגלל זכויות יוצרים שעדיין הנושא הזה לא ברור כל כך הרי גם ככה מתרגמים את הספר ,יש ספרים שגם מחליפים תמונה וגם היא לא קשורה לעלילה חחח

  • @haimmosco
    @haimmosco 3 ปีที่แล้ว +1

    אחד התרגומים ההזוים :
    לוק סטוק וושני קני מעשנים.
    מישהו פה היה ממש שיכור.

  • @Dolev._.6
    @Dolev._.6 3 ปีที่แล้ว +8

    מז"ל טוב זה כבר גאונות !!!!

  • @poihpioakarp8845
    @poihpioakarp8845 3 ปีที่แล้ว

    אפשר שנייה לשאול מי הפראייר המוחלט שויתר על הזדמנות של פעם בחיים לקרוא ל"טנט" "עשרשע"?

  • @אביתרגלצר
    @אביתרגלצר 3 ปีที่แล้ว

    4:45 אני מתתי מצחוק יחד עם האקדח

  • @maormal
    @maormal 2 หลายเดือนก่อน

    בחירת שם הסרט בעברית על פי תוכן הסרט

  • @טליהשאלתיאל-ב6ת
    @טליהשאלתיאל-ב6ת 3 ปีที่แล้ว

    יש משהו...אך יש טעות קטנה, הסרט cheers נקרא במקור coyote ugly לא cheers

  • @daniellelottem4042
    @daniellelottem4042 3 ปีที่แล้ว +1

    אני כבר שנים תוהה למה סרט המתיחות הישן של יהודה ברקן "you're famous" נקרא בעברית "ניפגש בספארי" 🤦🏻‍♀️ תודה!

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +3

    דמדומים זה תרגום מדוייק וגם מצויין בגלל הקשר לדם.

  • @YehudiNimol
    @YehudiNimol 3 ปีที่แล้ว +1

    אל תשכחו את "Need for Speed" שתורגם כאן בארץ בתור "הזמן למהירות".
    זה אמנם תרגום נאמן אבל יבש. זה לא נשמע מרגש כמו המקור וגם לא מתחרז.
    תרגום מדויק הוא לא תמיד טוב

  • @pelegzanhany6286
    @pelegzanhany6286 3 ปีที่แล้ว

    העיצוב הגרפי באמת גרם לי לדמוע

  • @igormorozov6311
    @igormorozov6311 3 ปีที่แล้ว +1

    כתבה איכותית מאוד!!

  • @Doritoz199
    @Doritoz199 3 ปีที่แล้ว

    הקול בראש זה דוגמה מעולה לשם טוב לסרט בארץ

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +2

    אחרי הכותרת יש הרבה עם מה להתמודד. לא כולם כאן גילי בר הילל או לוקאץ'. יש מי שדוחפים תרבות ישראלית (הסדרה ישנן בנות והסרט גשם של פלאפל) ויש מי שיוצרים אוטולוגיות (אבודים בתרגום).

  • @ofri.m8636
    @ofri.m8636 3 ปีที่แล้ว +2

    זה קורה גם בספרים.
    לא מעט!
    איך אפשר להשוות את "Simon vs. the Homo Sapiens Agenda"
    ל-"סיימון מוצא את דרכו" או ל"באהבה, סיימון" (שהוא דווקא תרגום די ישיר של השם של הסרט).

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 ปีที่แล้ว +1

    אהההה אני מבין שכאן רשומים לערוץ של טופ גיק

  • @wormsfort
    @wormsfort 3 ปีที่แล้ว +2

    לוקליזציה מעבר להנגשה -היא כלי לרוממות השפה ולחיזוק הרגש הלאומי. מלאכת התרגום היא מלאכה פוליטית.

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 ปีที่แล้ว

      לפעמים, אבל ספר לי איך "חרמן על הזמן" גורם לך להרים דגל למלוא התורן

    • @wormsfort
      @wormsfort 3 ปีที่แล้ว +1

      @@davidtrak2679 ענית בעצמך זה גורם ל"להרים דגל למלוא התורן" והמבין יבין

    • @davidtrak2679
      @davidtrak2679 3 ปีที่แล้ว

      @@wormsfort כן כמובן חחח. אבל לא ברגש הלאומי

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +1

    אגב אי) ויידר אומר? הכח של הכוח?

  • @tsurank1ar
    @tsurank1ar 3 ปีที่แล้ว +2

    סרטי ״מותק..״ זה גם שמם באנגלית

    • @poihpioakarp8845
      @poihpioakarp8845 3 ปีที่แล้ว

      להערכתי זה התחיל מHoney I Shrunk the Kids (מותק, הילדים התכווצו) ומשם לקחו את זה גם לסרטים שזה לא קשור

  • @Hadar_Gashry
    @Hadar_Gashry 3 ปีที่แล้ว +1

    יש גם משהו עם מורה שהתכווצה שלא קשור לסרט שהילדים, ההורים והילד התכווצו

  • @IshPatIsh
    @IshPatIsh 3 หลายเดือนก่อน

    וככה במקום לקבל את ״סקוט פילגרים נגד העולם״, קיבלנו את ״האקסים של החברה שלי״

  • @baruch16
    @baruch16 3 ปีที่แล้ว +1

    אני מרגיש שאודי כגן כבר דיבר על זה...

  • @chayimadinaandyael
    @chayimadinaandyael 3 ปีที่แล้ว

    אני דוברת אנגלית ועברית, ובדרך כלל שמות סרטים בעברית כל כך נוראיים שאני פשוט לא מסוגלת לקרוא להם בשם בעברית, לפעמים ממש מעורר גיחוך

  • @dia_1029
    @dia_1029 3 ปีที่แล้ว +1

    לפני יומיים טופ גיק העלו סרטון בדיוק כזה גם עם אותם הסרטים כאן יכלתם לתת להם קצת קרדיט

    • @AltEscape
      @AltEscape 3 ปีที่แล้ว

      תבדוק שוב, כאן11 פרסמו קודם.

  • @ettystern4165
    @ettystern4165 3 ปีที่แล้ว +2

    “A walk to remember” הפך להיות ״סיפור אהבה בלתי נשכח״. איך לעזאזל???

  • @AAAAGAM
    @AAAAGAM 3 ปีที่แล้ว +1

    קיוויתי שתזכירו את לשבור את הקרח! אני חשבתי שזה תרגום ממש נחמד עם טיפה יותר עומק מפרוזן באנגלית

  • @levona245
    @levona245 3 ปีที่แล้ว +1

    נחמד שהדבר שאכפת לכם שלא נאכף זה שינוי בשמות הסרטים
    תתחילו להתעסק בחוקים הרבה יותר גורליים במדינה שלא נאכפים

  • @nadavgal
    @nadavgal 3 ปีที่แล้ว

    לפעמים תרגום הוא גם זמן להצלה וחשיבה שניה על השם המקורי. ל"חומות של תקווה" אין קשר לscusank redemption - אבל scusank redemption הוא שם איום לסרט, יעידו על כך יוצרי הסרט שחוו איתו קשיים רבים בהפצת הסרט. זה שם שקשה להגיה עם מקצב בעייתי, וגם בעברית ("גאולת שושנק") הוא נשמע מזעזע. הסיבה שהסרט שרד למרוד השם הבעייתי הוא, ובכן, שזה הסרט הכי טוב בעולם. אז בתרגום לעברית בחרו באחד מהשמות שהעלו יוצרי הסרט כאפשרות לשם לפני שבחרו בשם הפחות מוצלח, ואנחנו בישראל זכינו לשם קצת יותר נורמאלי.

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว

    לא ראיתי את הסרט אבל אם רואים קציצה איך תדעו אם היא בשרית או חומוסית?

  • @payroll236
    @payroll236 3 ปีที่แล้ว

    כמה תרגומים טובים:
    007 באזור מסוכן, או במקור "אור היום של החיים"
    הקול בראש
    רצח כתוב היטב

  • @BlackPixel1
    @BlackPixel1 3 ปีที่แล้ว

    יש מקרה מוזר של תרגום כמו הסרט ״החברים של אלכס״ משנת 83 שמספר על התכנסות של חבר׳ה מהקולג׳ בלוויה של אחד מהחברים ונקרא במקור ״The Big Chill״ (הצינה הגדולה - כשהכוונה מן הסתם לצינת המוות). אני מבין את המתרגמים שהתרחקו כמו מאש מהצמדות לשם המקורי, אבל המוזר הוא שלאחר 9 שנים יצא בבריטניה סרט עם עלילה דומה (אבל לא זהה) בשם ״החברים של פיטר״. במקרה הזה זה היה גם שם הסרט במקור.
    בכל אופן אני יכול להבין את הצורך לשנות או להתאים השם למקום בו הוא משודר, יש משחקי מילים או מאפיינים תרבותיים שלא תמיד עוברים חלק או לא מובנים בכלל בחלק מהתרבויות.

  • @harelbenyosef8743
    @harelbenyosef8743 3 ปีที่แล้ว

    זומבילנד: ירייה כפולה (באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    התרגום הנכון הוא זומבילנד: וידוי הריגה(באנגלית: Zombieland: Double Tap)
    Double Tap זה ראפרנס ממשחקי מחשב שלמרות שהשחקן השני אמור להיות מת אתה יורה עוד יריה בשביל וידוא הריגה, אפילו דיברו על בסרט וזה אחד מהחוקים שם

  • @TurbidSugar19
    @TurbidSugar19 3 ปีที่แล้ว

    זה לא תרגום, אלה '' נסח מחדש את שם הסרט על בסיס התוכן''

  • @TeslaIL
    @TeslaIL 3 ปีที่แล้ว +2

    גם אם לפעמים שמות בעברית לפעמים יותר מוצלחים עדיין חבל לשנות, דוגמא, חבר זורק שם של סרט בעברית ואני מכיר את השם בכלל באנגלית או שהמליצו לי על סרט מסויים ואני חושב שלא ראיתי ומתברר שראיתי, הכי נוח ומסודר זה להצמד למקור עד כמה שאפשר, חבל

    • @the_lancer_the
      @the_lancer_the 3 ปีที่แล้ว +1

      הם חושבים על הכסף שהשם יעשה לא אכפת להם הנוחות שלך

  • @realsteinberg
    @realsteinberg 3 ปีที่แล้ว +6

    כי לאיזה סרט תלכו : בוקרים נגד חייזרים או 'הפלישה למערב' ?

    • @YehudiNimol
      @YehudiNimol 3 ปีที่แล้ว

      דווקא בודרים נגד חייזרים נשמע סבבה

  • @gametrix5375
    @gametrix5375 3 ปีที่แล้ว

    נראלי התרגום הכי נוראי לסרט לעברית זה scott pilgrim vs the world ( שזה סרט ממש טוב, אני ממליץ לראות) ובעברית קראו לו "האקסים של החברה שלי" שזה מנסה למכור את הסרט כסרט רומנטי, אבל הוא לא רק רומנטי. יש בו גם אקשן. רפרנסים למשחקים וסרטים אחרים, וזה גם קצת מיוסיקל.

  • @MaxPower-11
    @MaxPower-11 3 ปีที่แล้ว

    זה רק עניין של זמן עד שייצא סרט בשם ״קטלניות גורלית״ 🤣

  • @yahelsayedoff6202
    @yahelsayedoff6202 3 ปีที่แล้ว

    הקול בראש זה אכן אחד השמות

  • @אביבהלוי-י6ש
    @אביבהלוי-י6ש 3 ปีที่แล้ว

    גם בספרים זה כך, בסדרת הספרים של לי צ'יילד עם הגיבור ג'ק ריצ'ר יש את המילה "קטלני" בכמה ספרים ובחלק לא מבוטל התרגום לא מילולי.

  • @adararbiv3990
    @adararbiv3990 3 ปีที่แล้ว

    יש תרגומים שאפילו ברוורס נשמעים יותר טוב מהמקור,
    לדוגמה הסדרה How to get away with murder,
    בעברית "המדריך לרוצח",
    וברווס (חלקי, ולדעתי השם הכי טוב),
    Murder 101

  • @ליאורלמדן
    @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว +1

    החייזר זה גם תרגום מדוייק של
    E.T. the Extraterrestrial

    • @ליאורלמדן
      @ליאורלמדן 3 ปีที่แล้ว

      על כל ההבדל שבין איטי לזנומורף.
      אגב כמה שהדמויות מוכרות, ככה השחקנים אלמונים.

  • @קירילסגדין
    @קירילסגדין 3 ปีที่แล้ว +1

    זה לא רק לעברית, לעיתים אי אפשר לתרגם פשוטו כמשמעו כי זה ישמע טיפשי וופשוט אי אפשר לתרגם במדוייק...

  • @_Eliz_
    @_Eliz_ 3 ปีที่แล้ว +7

    פעם הייתה מועצה לביקורת סרטים ומחוזות ממשלתית? חחחחחחחחחחח

    • @Ella-ek4fz
      @Ella-ek4fz 3 ปีที่แล้ว +3

      שר המים של פעם

  • @lironheller6518
    @lironheller6518 3 ปีที่แล้ว

    אבל כאילו העבודה היא לתרגם אתה לא רואה בכתוביות שלך בדיחות שלא נאמרות בסרט הסיבה היחידה לשנות שם של סרט מעבר לתרגום היא אם יש משחק מילים שלא יעבוד בעברית

  • @ברקהוולף
    @ברקהוולף 3 ปีที่แล้ว

    אחלה
    למה לא הייתה התייחסות לחומות של תקווה? שם התרגום הלא מילולי עשה רק טוב, כי... לא היינו רוצים ספויילר בנוסח 'גאולת שאושנק' (Shawshank redemption)

    • @YoffiBeauty
      @YoffiBeauty 3 ปีที่แล้ว

      לעומת "רוחות של תשוקה" שזה תרגום בעעע ל
      Legends of the Fall

  • @דמכי11
    @דמכי11 3 ปีที่แล้ว +1

    למה לפני יומיים טופ גיק עשו על זה גם

  • @liorsinger1
    @liorsinger1 3 ปีที่แล้ว +1

    למה פרת משה רבינו נקראת ככה? לא פרה, לא משה ושוב רב.

  • @nnnooy99
    @nnnooy99 3 ปีที่แล้ว +1

    הכי גרוע זה בדרך לחתונה עוצרים בווגאס... לסרט קוראים הנגאובר

  • @theforest4334
    @theforest4334 3 ปีที่แล้ว +1

    תקשיבו הגרפיקאי כאן משוגע

  • @balishag4204
    @balishag4204 3 ปีที่แล้ว

    1:05 למה יש להם פה פתאום עניינים אדומים🕉😏👌🏼

  • @ish475
    @ish475 3 ปีที่แล้ว

    למי אכפת איך קובעים שמות סרטים