Besides coming after a verb, or at the end of a sentence, 了 can also come after a preposition, where the preposition follows the verb. For example: 她把书放在了桌子上 = "She placed the book on the table" Although the verb is 放, with this kind of sentence, I think it would be incorrect to put 了 after 放. Another example: 我把车卖给了他 = "I sold the car to him" (The 了 comes after the preposition 给, and not after the verb 卖)
Thank you for this very useful video! I've already watched it twice within a week and the "LE" rules start to make sense. True that it takes time to "digest" such an amount of information, so we definitely need patience. :)
This is the best explanation on how 了 is used that I could find.A little doubt though... In case of 他吃了饭就去上班 there are two repetitive verbs.Can we write this as 他吃饭去了上班 as per the rule governing repetitive verbs?
I think that the sentence-final 了 marks a change-of-state, but only if the verb is negated with 不 or 没 or 别. For example: 他们不是朋友了 = "They are no longer friends" If the verb is not negated, then I think the sentence-final 了 simply marks the current state of an ongoing situation. For example: 他们是朋友了 = "They are (currently) friends" (perhaps they have always been friends)
So the first one is present perfect, and Chinese seems to be lacking of present simple ( inert state of present), being then present continuous the "normal" state of speaking. It also extends to plusperfect and other forms, although this lady seems to misunderstand tense ( grammar) with syntax. Wether the sentence feels incomplete or not is irrelevant.
Thank you for still making these Chinese Lessons! Lots of hard work and passion was used to make these
It's kind comments like yours that make all the hard work worth it, and help push me forward. Thank you! :)
The best video about 了!! Covers everything, thank you so much!
Thank you :)
Besides coming after a verb, or at the end of a sentence, 了 can also come after a preposition, where the preposition follows the verb.
For example: 她把书放在了桌子上 = "She placed the book on the table"
Although the verb is 放, with this kind of sentence, I think it would be incorrect to put 了 after 放.
Another example: 我把车卖给了他 = "I sold the car to him" (The 了 comes after the preposition 给, and not after the verb 卖)
Thank you for this very useful video! I've already watched it twice within a week and the "LE" rules start to make sense. True that it takes time to "digest" such an amount of information, so we definitely need patience. :)
Thank you so much for the lovely comment, makes me very happy to know that I've made a difference! Yes, we need lots of patience. ;) 加油!
This is the best explanation on how 了 is used that I could find.A little doubt though...
In case of 他吃了饭就去上班 there are two repetitive verbs.Can we write this as 他吃饭去了上班 as per the rule governing repetitive verbs?
I'm so happy I found your channel I learned a lot thank you so much!!
Thank you, am so glad to hear that!
谢谢您的帮助!
不客气~
我终于觉悟了😄💪 谢谢老师,您讲得很清楚🙏🏻
Thank You So Much
I think that the sentence-final 了 marks a change-of-state, but only if the verb is negated with 不 or 没 or 别.
For example: 他们不是朋友了 = "They are no longer friends"
If the verb is not negated, then I think the sentence-final 了 simply marks the current state of an ongoing situation.
For example: 他们是朋友了 = "They are (currently) friends" (perhaps they have always been friends)
Hey 谢谢你 for your teaching. This topic has been really helpfull for me. 😎👍🇨🇳
Am so happy to hear that! ;)
谢谢老师 😘
wow maravilloso! que buen video!!!
Gracias! :)
15 / 10 / 2020 i watched most your videos and subscribed before , thanks ....
Thank you!
Thank you so much!
You're welcome!
Why do we need to use 了 in 我每天都是吃了豆沙包再喝可可? Isn’t this a habitual action? “Every day…”
I need time to digest Le2😭
我学了两年汉语: does liang nian have the function of a measure word to hanyu ?
Please help us British speakers pronounce the number 2 and Mandarin R sounds.
I'm still breathing! :D!
😆 Haha glad to hear that!
@@Akikolingoland I'm in love with your british accent and your voice!😍
@@israelrivera835 Oh oh... I'm blushing! Thank you! :)
So the first one is present perfect, and Chinese seems to be lacking of present simple ( inert state of present), being then present continuous the "normal" state of speaking. It also extends to plusperfect and other forms, although this lady seems to misunderstand tense ( grammar) with syntax. Wether the sentence feels incomplete or not is irrelevant.