عاشت ايدك عل ترجمه واستمر بترجمة اغاني ملك الاغنية الاشورية ايوان ، بس عندي ملاحظه اعتقد من ديگول بمقطع من الاغنيه على حد سمعي ( تيونوا لمرزة ياما .. شاتو پرقله بدو يوما ) يعني ( كنت جالسا على طرف البحر ، وفي ذالك اليوم مرا عام لذالك اليوم، وفي ترجمتك مكتوب مر اسبوع … مرة ثانيا شكرا لجهودك لترجمه الاغاني الاشوريه
بسما كانوخ خونا ازيزا ريمون.. ارجو منك قدر المستطاع تقريب او توضيح كلمات او مصطلحات الجملة في اللغة العربية مبنية على أساس قواعد اللغة العربية لكي يكون مفهوم اللغة الآثورية ( الآشورية ) قريب جدا للغة العربية وانا اعرف ان هذا ليس بالعمل السهل لأن تحتاج الى معلم او استاذ في العربية واذا اردت المساعدة فأنا مستعد لك في أي شيئ تطلبه لأني معلم واستاذ في اللغتين لان بصراحة فننا واغانينا العظيمة الرائعة تستحق اكثر من هذا العمل وخاصة إننا مظلومين إعلاميا وارجو ان لا تتردد اذا إحتجت أي مساعدة مع تحياتي لك ولعملك الرائع وأعتذر على الإطالة،،
اهلا بك عزيزي .. لا مانع عندي ابداً و يسعدني اي تعاون من اي شخص .. يمكنك ان تتصل بي او ترسل لي رقم هاتفك على البريد الالكتروني alqasrany@hotmail.com و ساتواصل مع حضرتك شكرا
نعم بالتأكيد .. قمنا بكتابة الكلمات الاشورية بحروف عربية في عدة اغاني في قناتنا .. و سنقوم باضافة الكلمات في التعليقات لجميع الاغاني في اقرب فرصة .. شكرا لمتابعتك
روعة اعتقد الكلمات الصحيحة في المقطع هي يا ياما ايه ميلنتا ايه غزيتخ مخدينتا شوبرخ ( جيليه ) كرشنتا جمالك جذاب الشباب خوت دين لبخ طمرنتا تحت امواجك دافنة شكرا
كلامك صحيح ، بالنسبة لكلمة ( جيليه ) لم اميزها في الاغنية في وقت ترجمة الاغنية ، لكن الان استمعت للمقطع باستخدام سماعات الاذن ، بالفعل يقول ( جيليه ) ، اما بالنسبة ل ( خوت دين لبخ طمرنتا ) فهي واضحة جداً و لكن ان قمت بترجتمها حرفياً تكون ( ركيكة) ، في الكثير من الاحيان اضطر للتصرف قليلاً لتبدو الجملة العربية شعرية قليلا ( طالما ان المعنى يصل ) شكرا لملاحظاتك ، انا احتاج الى اشخاص يكون لهم معرفة ممتازة بالاغاني الاشورية يدققون الاغنية و يكتشفون الخطأ ان وجد ، و يعطوا ارائهم بالترجمة ، يقترحوا صيغ اخرى لجملة ما ، و لكن يا حبذا لو يكون قبل النشر و ليس بعده فاذا حضرتك تود ان تساعد فهذا سيسعدني
المهاجر الحزين سلام الرب عليك ؟ لك الحرية في ابداء رأيك ونقدك ولكن على ان يكون مبني على حقيقة ملموسة وليس كلام فرضيات ؟ واجب عليك حتى لو كان يوجد خطأ تصحيح ذلك بطريقة حضاريا لكي يكون لك دور فعال في تطوير هذه القناة الرائعة لكي يستفيد منها الكل وذلك سعيا لإيصال فننا الآشوري واغانينا العظيمة وثقافتنا بطريقة حضارية واكثر رقي.. شكرا لك مع تحياتي
كل أغاني ايوان اغاسي قمه في الروعه من الكلمات والالحان والصوت الي لامثيل له ايوان ملك الأغاني الاشوريه
اكثر من خمسة وعشرين سنة اسمعها ولم افهم معناها واليوم تحققت احدى امنياتي وفهمت المعنى شكرا شكرا شكرا على ذوقك الرفيع
شكرا صديقي , هذا هو الهدف من ترجمتي للاغاني الاشورية
الترجمة صحيحة جدا جدا للذين يقولون ان الترجمة غير صحيحة شكرا على المجهود اغنية رائعة
عاشت ايدك اخ العزيز ريمون على الترجمة اغاني ايوان كلها روعة
Khaya janokh jan jigar Evin Agassi
God bless you jan
min 6libtee l'yama khishla, chadreh shapeereh prishla
kma youmeh tama pishla, qa ganan akhchee grishla
oh pommoh m'gikhka milya, khishla l'yama beskhaya
la khzeela b'dipnon kilya, malakha m'shmaya silya
qam chadra jmeeleh alma, be bikhya b'qala rama
6libtee toneelon b'shimmah, loblalon lappeh d'yama
--
shmeta d'khabra khishana, b'reshee toliqlee hona
makh doh nasha shidana, rkhi6lee al marza d'yama
shmeta d'khabra khishana, b'reshee toliqlee hona
makh doh nasha shidana, rkhi6lee al marza d'yama
qam chadra jmeeleh alma, be bikhya b'qala rama
6libtee toneelon b'shimmah, loblalon lappeh d'yama
--
mirree l'yama zalmanta, la haq ewat kharshanta
shoprakh jeeleh garshanta, khot dan lappakh 6amranta
bkhelee bikhya mareera, makh shoosha libbee tweera
min khishee rangee khweera, tarra d'khadootee dweera
ya yama eh meelanta, eh khzetakh makhdeyanta
b'shareta mabsimanta, kharta l'khayeh talqanta
--
teewenwa l'marza d'yama, shartoh ghriqla b'doh youma
b'khisha shweeqalee b'shena, hal doh youma d'nokhama
teewenwa l'marza d'yama, shartoh ghriqla b'doh youma
b'khisha shweeqalee b'shena, hal doh youma d'nokhama
ya yama eh meelanta, eh khzetakh makhdeyanta
b'shareta mabsimanta, kharta l'khayeh talqanta
ولا كنت افهمها، المشكلة اغاني أيوان صعبة لان مو بس لغة عريقة وإنما الأغنية هي شعر، اعشق أغانيه وعاشت ايديك عل ترجمة
كلمات قاتلة خيا ايوان
Beautiful sad song ❤
انت ذوقك جدا عالي في اغتيار الاغاني احسنت
Wow...wow and more wow. Thank you for your wonderful work.
لافراق ياتى مع مد ولاجذر يبتلع الصمت
عاشت ايدك على الترجمة ، فعلا كنا محتاجيهه
رائع جدا لان اغلب الكلمات بالأغنية لم اكن افهمها 👍
ممتاز .. يسعدني انك استفدت من ترجمة هذه الاغاني ,, فهذا هو الهدف من ترجمتنا للاغاني
اغنية..حزينة..جدا..وقصة..حقيقية..
A great sad song from the greatest song writer and singer
قمو يلا ترجمه آت خا لابرمي ال ملكه زاماري؟!... 🌹🌹🌹
من اجمل اغاني ايوان ❤️
ايوان ملك الغناء
❤ ❤
عاشت ايدك عل ترجمه واستمر بترجمة اغاني ملك الاغنية الاشورية ايوان ، بس عندي ملاحظه اعتقد من ديگول بمقطع من الاغنيه على حد سمعي ( تيونوا لمرزة ياما .. شاتو پرقله بدو يوما ) يعني ( كنت جالسا على طرف البحر ، وفي ذالك اليوم مرا عام لذالك اليوم، وفي ترجمتك مكتوب مر اسبوع … مرة ثانيا شكرا لجهودك لترجمه الاغاني الاشوريه
❤❤❤
💐🙏💐
من اي البوم هالاغنية؟ اي سنة؟
هو ايراني و من اقوي النجوم المغنيين في العالم 🌏 أشوريين❤عايش في ولايات المتحدة 🇺🇲 و من عشاق وطني إيران و يعشقونه الايرانيين❤❤❤❤
R i p 😢😢😢🙏🙏🙏
بسما كانوخ خونا ازيزا ريمون.. ارجو منك قدر المستطاع تقريب او توضيح كلمات او مصطلحات الجملة في اللغة العربية مبنية على أساس قواعد اللغة العربية لكي يكون مفهوم اللغة الآثورية ( الآشورية ) قريب جدا للغة العربية وانا اعرف ان هذا ليس بالعمل السهل لأن تحتاج الى معلم او استاذ في العربية واذا اردت المساعدة فأنا مستعد لك في أي شيئ تطلبه لأني معلم واستاذ في اللغتين لان بصراحة فننا واغانينا العظيمة الرائعة تستحق اكثر من هذا العمل وخاصة إننا مظلومين إعلاميا وارجو ان لا تتردد اذا إحتجت أي مساعدة مع تحياتي لك ولعملك الرائع وأعتذر على الإطالة،،
اهلا بك عزيزي .. لا مانع عندي ابداً و يسعدني اي تعاون من اي شخص .. يمكنك ان تتصل بي او ترسل لي رقم هاتفك على البريد الالكتروني alqasrany@hotmail.com و ساتواصل مع حضرتك
شكرا
ممكن تكتب كلمات الأغنية بالعربي يعني مو ترجمة
نعم بالتأكيد .. قمنا بكتابة الكلمات الاشورية بحروف عربية في عدة اغاني في قناتنا .. و سنقوم باضافة الكلمات في التعليقات لجميع الاغاني في اقرب فرصة .. شكرا لمتابعتك
🌹🌹🌹🌹🌹
🌹🌹🌹❤️❤️❤️🌺🌺🇩🇪
🥰🥰🥰🌹🌹🌹
روعة
اعتقد الكلمات الصحيحة في المقطع هي
يا ياما ايه ميلنتا ايه غزيتخ مخدينتا
شوبرخ ( جيليه ) كرشنتا
جمالك جذاب الشباب
خوت دين لبخ طمرنتا
تحت امواجك دافنة
شكرا
كلامك صحيح ، بالنسبة لكلمة ( جيليه ) لم اميزها في الاغنية في وقت ترجمة الاغنية ، لكن الان استمعت للمقطع باستخدام سماعات الاذن ، بالفعل يقول ( جيليه ) ، اما بالنسبة ل ( خوت دين لبخ طمرنتا ) فهي واضحة جداً و لكن ان قمت بترجتمها حرفياً تكون ( ركيكة) ، في الكثير من الاحيان اضطر للتصرف قليلاً لتبدو الجملة العربية شعرية قليلا ( طالما ان المعنى يصل )
شكرا لملاحظاتك ، انا احتاج الى اشخاص يكون لهم معرفة ممتازة بالاغاني الاشورية يدققون الاغنية و يكتشفون الخطأ ان وجد ، و يعطوا ارائهم بالترجمة ، يقترحوا صيغ اخرى لجملة ما ، و لكن يا حبذا لو يكون قبل النشر و ليس بعده
فاذا حضرتك تود ان تساعد فهذا سيسعدني
خيت
😭😭😭
اظن هالاغنية معدل عليها . لأنها الاصلية أبطئ
غلط ترجمه ..ق كانن نقشي نقشلن يعني رسم ع رمال الشاطي..مو حبسنا انفسنا بعيد...
بالمناسبة هناك نسخة قديمة لهذه الأغنية و لكن لحنها جنائزي كئيب و ثقيل
الترجمة غلط غلط غلط
المهاجر الحزين و منكم نتعلم ، تفضل حدد المكان الغلط و اخبرنا كيف يكون صح
@@اغانياشوريةمترجمة dous go 100 /. khaya ganokh
المهاجر الحزين سلام الرب عليك ؟ لك الحرية في ابداء رأيك ونقدك ولكن على ان يكون مبني على حقيقة ملموسة وليس كلام فرضيات ؟ واجب عليك حتى لو كان يوجد خطأ تصحيح ذلك بطريقة حضاريا لكي يكون لك دور فعال في تطوير هذه القناة الرائعة لكي يستفيد منها الكل وذلك سعيا لإيصال فننا الآشوري واغانينا العظيمة وثقافتنا بطريقة حضارية واكثر رقي.. شكرا لك مع تحياتي
@@اغانياشوريةمترجمة عزيزي لا تهتم هذولا مايعرفون شي بس ينتقدون
ترجمتك صح لان هاي هيا لغتي اورمجناية.. بتوفيق
❤❤❤