Uth Khwab-e-Giran Se | Sahir Ali Bagga | Kalam-e-Iqbal | Az Khwab-e-Giran Khez | English Subs [CC]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ส.ค. 2024
  • Subscribe to the official channel of Mian Yousaf Salahuddin and remain updated about the new upload. Click to subscribe: goo.gl/fJknAq
    Nazam: Uth Khwab-e-Giran Se (Az Khwab-e-Giran Khez) - Zaboor-e-Ajam
    Singer: Sahir Ali Bagga
    Kalam: Allama Muhammad Iqbal
    Urdu Translation: Zubair Siddiqui
    Composition: Mian Yousaf Salahuddin
    #YousafSalli #SahirAliBagga #AllamaIqbal #AllamaIqbalPoetry #Zaboor_e_Ajam #Persian
    Rise from deep sleep,
    Rise from deep sleep
    Rise; O flower from deep sleep
    Rise; your garden is ruined by autumn
    Rise; either by crying of the bird or by calling for prayers
    Or, by your heart's (if still beats) then its crying
    Rise from deep sleep
    Rise from deep sleep
    The sun came, with beautifying the morning
    And with putting its blush of love in every beauty
    All caravans now ready to start their journey
    You, find yourself from whatever is happening around you
    Rise from deep sleep
    Rise from deep sleep
    Why your ocean doesn't carry any excitement
    Nor it has energy, even the desire of energy is absent
    No storm, no any challenge, what ocean is it
    O neglectful youth, you learn what is desire, from a rising wave in sea
    Rise from deep sleep
    Rise from deep sleep
    You are the guardian of eternal rule
    This is your world, you are the space, and its resident
    O earthy race, you are the time and you are the earth
    Keep this faith, and move on
    Rise from deep sleep
    Rise from deep sleep
    Why do you look towards the West, O hurted heart
    The West is very attractive, but filled with cunningness
    Due to which the whole world is turning into dust
    Architect of Sanctuaries, you start with rebuilding the world
    Rise from deep sleep
    Rise from deep sleep

ความคิดเห็น • 52

  • @ajaz3524
    @ajaz3524 ปีที่แล้ว +16

    3 days ago, i searched TH-cam allover for this kalam.. but failed having finding not a single clip.
    Today i got full version.
    Thank you, Sir, Salahuddin!

    • @amiabu4944
      @amiabu4944 ปีที่แล้ว +1

      1:31

    • @mukarrambashir4383
      @mukarrambashir4383 ปีที่แล้ว

      I would strongly recommend to listen to the original Persian text by Allama Iqbal…it’s stunning ❤❤❤

  • @Noamanos._.Machdes
    @Noamanos._.Machdes ปีที่แล้ว +6

    اے غنچۂ خوابیدہ چو نرگس نِگَراں خیز
    کاشانۂ ما، رفت بتَاراجِ غماں، خیز
    از نالۂ مرغِ چمن، از بانگِ اذاں خیز
    از گرمیِ ہنگامۂ آتش نفَساں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    اے سوئے ہوئے غنچے، نرگس کی طرف دیکھتے ہوئے اٹھ، ہمارا گھرغموں اور مصیبتوں نے برباد کر دیا، اٹھ، چمن کے پرندے کی فریاد سے اٹھ، اذان کی آواز سے اٹھ، آگ بھرے سانس رکھنے والوں کی گرمی کے ہنگامہ سے اٹھ، (غفلت کی) گہری نیند، گہری نیند، (بہت) گہری نیند سے اٹھ۔
    خورشید کہ پیرایہ بسیمائے سحر بست
    آویزہ بگوشِ سحر از خونِ جگر بست
    از دشت و جبَل قافلہ ہا، رختِ سفر بست
    اے چشمِ جہاں بیں بہ تماشائے جہاں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    سورج جس نے صبح کے زیور سے ماتھے کو سجھایا، اس نے صبح کے کانوں میں خونِ جگر سے بندہ لٹکایا، یعنی صبح ہو گئی، بیابانوں اور پہاڑوں سے قافلوں نے سفر کیلیے سامان باندھ لیا ہے، اے جہان کو دیکھنے والے آنکھ، تُو بھی جہان کے تماشا کیلیے اٹھ، یعنی تو بھی اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔
    خاور ہمہ مانندِ غبارِ سرِ راہے است
    یک نالۂ خاموش و اثر باختہ آہے است
    ہر ذرّۂ ایں خاک گرہ خوردہ نگاہے است
    از ہند و سمر قند و عراق و ہَمَداں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    مشرق (خاور) سب کا سب راستے کے غبار کی مانند ہے، وہ ایک ایسی فریاد ہے جو کہ خاموش ہے اور ایک ایسی آہ ہے جو بے اثر ہے، اور اس خاک کا ہر ذرہ ایک ایسی نگاہ ہے جس پر گرہ باندھ دی گئی ہے (نابینا ہے)، (اے مشرقیو) ہندوستان و سمرقند (وسطی ایشیا) و عراق (عرب) اور ہمدان(ایران، عجم) سے اٹھو، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند سے اٹھو۔
    دریائے تو دریاست کہ آسودہ چو صحرا ست
    دریائے تو دریاست کہ افزوں نہ شُد وکاست
    بیگانۂ آشوب و نہنگ است، چہ دریاست؟
    از سینۂ چاکش صِفَتِ موجِ رواں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو صحرا کی طرح پرسکون (بے آب) ہے، تیرا دریا ایک ایسا دریا ہے کہ جو بڑھا تو نہیں البتہ کم ضرور ہو گیا ہے، یہ تیرا دریا کیسا دریا ہے کہ وہ طوفانوں اور مگر مچھوں (کشمکشِ زندگی) سے بیگانہ ہے، اس دریا کے پھٹے ہوئے سینے سے تند اور رواں موجوں کی طرح اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔
    ایں نکتہ کشائندۂ اسرارِ نہاں است
    ملک است تنِ خاکی و دیں روحِ رواں است
    تن زندہ و جاں زندہ ز ربطِ تن و جاں است
    با خرقہ و سجّادہ و شمشیر و سناں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    یہ بات چھپے ہوئے بھیدوں کو کھولنے والی ہے (غور سے سن)، تیرا خاکی جسم اگر ملک ہے تو دین اسکی جان اور روحِ رواں اور اس پر حکمراں ہے، جسم اور جان اگر زندہ ہیں تو وہ جسم اور جان کے ربط ہی سے زندہ ہیں، لہذا خرقہ و سجادہ و شمشیر و تلوار کے ساتھ (یعنی صوفی، زاہد اور سپاہی) اٹھ، گہری نیند، گہری نیند، بہت گہری نیند میں ڈوبے ہوئے اٹھ۔
    ناموسِ ازَل را تو امینی، تو امینی
    دارائے جہاں را تو یَساری تو یَمینی
    اے بندۂ خاکی تو زمانی تو زمینی
    صہبائے یقیں در کش و از دیرِ گماں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    ازل کی ناموس کا تو ہی امانت دار ہے، جہان کے رکھوالے کا تو ہی دایاں اور بایاں (خلیفہ) ہے، اے مٹی کے انسان تو ہی زمان ہے اور تو ہی مکان ہے (یعنی انکا حکمران ہے) تو یقین کے پیمانے سے شراب پی اور وہم و گمان و بے یقینی کے بتکدے سے اٹھ کھڑا ہو، گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو، بہت گہری نیند سے اٹھ کھڑا ہو۔
    فریاد ز افرنگ و دل آویزیِ افرنگ
    فریاد ز شیرینی و پرویزیِ افرنگ
    عالم ہمہ ویرانہ ز چنگیزیِ افرنگ
    معمارِ حرم، باز بہ تعمیرِ جہاں خیز
    از خوابِ گِراں، خوابِ گِراں، خوابِ گِراں خیز
    از خوابِ گِراں خیز
    فریاد ہے افرنگ سے اور اسکی دل آویزی سے، اسکی شیریں (حسن) اور پرویزی (مکاری) سے، کہ تمام عالم افرنگ کی چنگیزیت سے ویران اور تباہ و برباد ہو گیا ہے۔ اے حرم کو تعمیر کرنے والے (مسلمان) تو ایک بار پھراس (تباہ و برباد) جہان کو تعمیر کرنے کیلیے اٹھ کھڑا ہو، (لیکن تُو تو خوابِ غفلت میں پڑا ہوا ہے) اٹھ، گہری نیند سے اٹھ، بہت گہری نیند سے اٹھ۔

    • @mohdaltamash5963
      @mohdaltamash5963 11 หลายเดือนก่อน +1

      لیکن ترجمہ کرنے والے نے بھی زبردست کیا ہے

  • @sochdifferent
    @sochdifferent ปีที่แล้ว +4

    Need more poetry of Iqbal to sung by these great singers. Salahuddin is making great effort but we need more and more music collection of this great motivational and inspirational poetry. Iqbal Kalam give hope and zeal in life.

  • @mukarrambashir4383
    @mukarrambashir4383 ปีที่แล้ว +2

    If some viewers have missed the stunning rendition of original Persian text by Allama Iqbal, I would strongly recommend them to listen to it sooner than later

  • @asadzubair6061
    @asadzubair6061 ปีที่แล้ว +3

    Ma sha Allah!!!
    Voice of Sahir Ali bagga.
    &
    Kalam e Iqbal (رحمت اللّٰہ)
    Wah bahi wah....

  • @amanatali3915
    @amanatali3915 ปีที่แล้ว +5

    Kitna Azeem Paighaam hai.

  • @jameelhussain4424
    @jameelhussain4424 ปีที่แล้ว +2

    لاجواب ۔ میری آنکھیں بھیگ گئیں۔ سلام آپ کو۔۔۔ منظوم ترجمہ بھی کمال ہے

  • @Rajaali-kr2vf
    @Rajaali-kr2vf 9 หลายเดือนก่อน +2

    MashaAllah bohot payari voice hai or nagma bu❤

  • @salmanbaig8185
    @salmanbaig8185 ปีที่แล้ว +1

    Keeping in view current situation in Pakistan, this kalam needs to be encripted in the heart of every Pakistani

  • @tahirmalik1057
    @tahirmalik1057 ปีที่แล้ว +2

    ❤❤❤❤❤❤❤❤wah allama....❤❤❤❤❤

  • @amkhan3478
    @amkhan3478 ปีที่แล้ว +2

    Sahir Ali bagga is excellent singer

  • @nuzhatbano8798
    @nuzhatbano8798 ปีที่แล้ว +1

    Zaberzast geo. Bagga gee

  • @JusticeMustPrevail.
    @JusticeMustPrevail. 11 หลายเดือนก่อน +1

    Bouhat khoub.

  • @drkulsoompirani7494
    @drkulsoompirani7494 ปีที่แล้ว +1

    Deep heart felt gratitude for lovely patriotic song and big thankyou for endevours of you and your team

  • @liyaqatnazir1207
    @liyaqatnazir1207 ปีที่แล้ว +2

    This namz is ❤

  • @saud_sem1
    @saud_sem1 ปีที่แล้ว +1

    بہت خوب

  • @nylanajaf
    @nylanajaf ปีที่แล้ว +4

    A good singer is who, who can makes his voice according to a song requirment and this proved by Sahir Ali Bagga by this kalam.A kalam should be like this in listening.

  • @shehryarsethi
    @shehryarsethi ปีที่แล้ว +1

    LOVE it Mashallah

  • @sabaikram7455
    @sabaikram7455 9 หลายเดือนก่อน

    Best lyrics and music ❤ I love it

  • @mufeedahmed
    @mufeedahmed 9 หลายเดือนก่อน

    ALLAH HU AKBAR
    💙🤲💙

  • @anayatalikhan1232
    @anayatalikhan1232 ปีที่แล้ว +1

    Outclass ♥️♥️♥️

  • @azruddinvatan9737
    @azruddinvatan9737 7 หลายเดือนก่อน

    Masah allah ❤❤❤

  • @saleemwaryam9332
    @saleemwaryam9332 ปีที่แล้ว +1

    ماشاءاللہ

  • @user-gx8qt5kf1s
    @user-gx8qt5kf1s 3 หลายเดือนก่อน

    Mashallah sir

  • @mrzia3032
    @mrzia3032 ปีที่แล้ว +6

    Very very Good Translation of Farsi kalam(from Zabur e Ajam) of Allama Iqbal, No less than Faiz Ahmad Faiz Translation of Intekhab-e-Paym-e-Mashriq. It's like all the word Written from The pen of Allama.
    Only Yousuf Sahab has Ability to Compose and Produce this type of Contents.
    Keep Going on!
    Love from North Indai🥰

    • @amkhan3478
      @amkhan3478 ปีที่แล้ว

      Love from south india

    • @ZubairSiddiqui-cx5tz
      @ZubairSiddiqui-cx5tz 3 หลายเดือนก่อน

      Thanks for liking the translation

  • @AbdulRahman-mk3wl
    @AbdulRahman-mk3wl ปีที่แล้ว +1

    Uth khwabe giran se

  • @fazalahmed528
    @fazalahmed528 ปีที่แล้ว +1

    excellent

  • @lahoretolondon8264
    @lahoretolondon8264 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful sharing

  • @tahirzaroon5586
    @tahirzaroon5586 ปีที่แล้ว

    Wow Great Nazam my fvrt

  • @jameelhussain4424
    @jameelhussain4424 ปีที่แล้ว +1

    میں تو مدت سے اس کی تلاش میں تھا۔

  • @amirshafiqkhan
    @amirshafiqkhan 3 หลายเดือนก่อน +1

    This was written by Mr Zubair Siddiqui and not just this one had many jewels in his poetry which he translated in Urdu from Farsi of Iqbal s Kalam. Please be humble to mention his name in this song.

    • @Yousaf-Salli
      @Yousaf-Salli  3 หลายเดือนก่อน

      Will do tx for sharing

  • @imranmir6475
    @imranmir6475 ปีที่แล้ว +10

    جب روس ٹوٹا تو مسلم ریاستوں میں از خوب گراں خیز(اصل فارسی کلام) نغمہ آزادی بن کر گونجا کرتا تھا، ایرانی انقلاب میں پیام اقبال نے کلیدی کردار ادا کیا۔ ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔

    • @In_box
      @In_box ปีที่แล้ว

      agreed 👍🏼 💯

  • @naveedjutt8244
    @naveedjutt8244 ปีที่แล้ว +1

    ❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @mrzia3032
    @mrzia3032 ปีที่แล้ว +15

    Please Pay Some Attention On "Shahnam-e-Islam" by Hafeez jalandhri thier is many recitations but No one ever Sing It. It's Extremely Underrated And not much famous.

  • @ZahidAli-jj9fp
    @ZahidAli-jj9fp ปีที่แล้ว

    Lajawab

  • @mukarrambashir4383
    @mukarrambashir4383 ปีที่แล้ว +1

    Just type از خوابِ گراں خیز

  • @user-vv5pj6gj3e
    @user-vv5pj6gj3e ปีที่แล้ว +1

    میری درخواست ہے آپ سے کہ اردو سب بھی آپشن میں لائیں آپ تا کہ ہم سب پاکستانیوں کو اچھے سے سمجھ آئے

  • @kamilansari527
    @kamilansari527 7 หลายเดือนก่อน

    Cheeze qadardaani se baaki rehti h, Aur qadardaano ki aisi kami mujhe takleef deti h!

  • @rehansaraikivillagevlog786
    @rehansaraikivillagevlog786 ปีที่แล้ว

    Nice

  • @manazaaltaf5423
    @manazaaltaf5423 9 หลายเดือนก่อน

    Please Iqbal k mazeed kalam upload kry

  • @imranmir6475
    @imranmir6475 ปีที่แล้ว +6

    ترجمہ خوب ہے مگر کیا کیا جائے علامہ کے الفاظ بے بدل ہیں۔ اصل کلام میں صرف ' اے معمار حرم تعمیر جہاں خیز' کے الفاظ ہی جنون طاری کر دیتے ہیں۔ اے بار تاجکستانی سنگر سیف الدین اکراموف کا فارسی از خواب گراں خیز سن کر دیکھیں۔

  • @AmirKhan-vz8hn
    @AmirKhan-vz8hn ปีที่แล้ว

    Hi bhai