I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed: At first there is a gentle breeze And the leaves on the trees Softly sway; Out there, far away, The bells of water-carriers unceasingly ring; I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Then suddenly birds fly by, Flocks of birds, high up, with a hue and cry, While the nets are drawn in the fishing grounds And a woman's feet begin to dabble in the water. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. The Grand Bazaar's serene and cool, An uproar at the hub of the Market, Mosque yards are full of pigeons. While hammers bang and clang at the docks Spirng winds bear the smell of sweat; I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Still giddy from the revelries of the past, A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep. Amid the din and drone of southern winds, reposed, I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. A pretty girl walks by on the sidewalk: Four-letter words, whistles and songs, rude remarks; Something falls out of her hand - It is a rose, I guess. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed. A bird flutters round your skirt; On your brow, is there sweet? Or not ? I know. Are your lips wet? Or not? I know. A silver moon rises beyond the pine trees: I can sense it all in your heart's throbbing. I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Из далека вдруг лёгкий ветерок подул, Деревья покачаются слегка, Зашепчут вдруг природы голоса. И где-то вдалеке звучит, не умолкая, Красивый звук колоколов, Разносчиков воды сопровождая, Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. И птицы в это время прилетают, Щебечут, будто б что-то знают, О том, чего никто не знает. Всё также сеть прилежно расставляет На лодке утомлённый человек. А волны нежно ног коснулись женских; Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Базар тенистый Капала Чарши И толпы правоверных у Махмут паши, И каждый неказистый тихий двор, Взрывает голубиных крыльев хор. Звук молота доносится из дока Весенний ветерок пропахший потом... Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Так в памяти моей остался этот гул, Веселье, песни и задор, Всё то, что было у меня тогда с друзьями. Я вспоминаю всё, что было: Тот берег, лодки в темноте... Морского ветерка дыханье. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Красавица идёт по мостовой, потом бордюр, А в след ей шутки, ругань, вздор, Но безразлична она к этому фольклору. Упала роза с рук её на землю вдруг, Которую ей подарил любимый друг. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. Закрыв глаза, я слушаю Стамбул. На платье птица защебечет у красотки, А сердце моё рвётся вон из клетки... Не знаю я горячий ли твой лоб, Не знаю вкуса твоих влажных губ. Из-за фисташковых деревьев появился месяц белый Подсказку дал мне сердца стук несмелый... Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés J'écoute Istanbul, les yeux fermés D'abord, une légère brise souffle; Les feuilles flottent lentement Sur les arbres; Au loin, tout au loin, Les cloches des porteurs d'eau retentissent sans relâche J'écoute Istanbul, les yeux fermés. J'écoute Istanbul, les yeux fermés; Voilà que des volées d'oiseaux Passent tout là-haut en criant. On tire les filets dans les étangs à poissons; Les pieds d'une femme touchent l'eau; J'écoute Istanbul, les yeux fermés. J'écoute Istanbul, les yeux fermés; La fraîcheur du Grand Bazar Les criées du Bazar de Mahmutpasha Les arrière-cours peuplées de pigeons Les bruits des marteaux portent depuis les docks Et le vent du printemps, l'odeur de la sueur; J'écoute Istanbul, les yeux fermés. J'écoute Istanbul, les yeux fermés; Dans ma tête, l'ivresse du vieux monde Une rive et un hangar à bateaux sombres; Reposé, dans le murmure d'un vent de sud-ouest, J'écoute Istanbul, les yeux fermés. J'écoute Istanbul, les yeux fermés; Une belle femme passe sur le trottoir; Jurons, ballades, chansons et commentaires. Quelque chose lui glisse des mains et tombe à terre; Ce doit être une rose; J'écoute Istanbul, les yeux fermés. J'écoute Istanbul, les yeux fermés; Un oiseau bat des ailes à tes pieds; Je sais si tu as le front chaud ou non; Je sais si tu as les lèvres humides ou non; La lune blanche se lève derrière les pins Je comprends le battement de ton coeur; J'écoute Istanbul.
Escucho Estambul con los ojos cerrados Escucho Estambul con los ojos cerrados Al principio corre una apacible brisa; Y las hojas de los árboles, se mueven suavemente; lejos, muy lejos Suenan los interminables campanilleos de los aguadores Escucho Estambul con los ojos cerrados. Escucho Estambul con los ojos cerrados; De repente bandadas de pájaros vuelan, en las alturas piando Se están recogiendo las redes en el muelle Tocan el agua los pies de una mujer Escucho Estambul con los ojos cerrados. Escucho Estambul con los ojos cerrados; El gran Bazar está sereno y fresco Hay bullicio en Mahmutpaşa Patios poblados de palomas Vientos de primavera traen olores de sudor; Escucho Estambul con los ojos cerrados. Escucho Estambul con los ojos cerrados; Todavía con resaca por las bacanales del pasado Un yalı con embarcadero vacio; Relajado, después del zumbido de los vientos del sur Escucho Estambul con los ojos cerrados. Escucho Estambul con los ojos cerrados; Una coqueta muchacha pasa por la acera; Palabrotas, silbidos, canciones, piropos, cae algo de su mano; presiento que es una rosa; Escucho Estambul con los ojos cerrados. Escucho Estambul con los ojos cerrados; Un pájaro aletea alrededor de tu falda ¿No sé si tu frente esta caliente o no?, ¿o tus labios están húmedos? Detrás de los pinos asoma la luna blanca, puedo sentirlo en los latidos de tu corazón Escucho Estambul.
Bu Tarihte Burda Kalsın ❤
musvik birher var biliyorum da neredeyse agliyor *** hic kimse musvik gibi yorumlayamaz ** isiklar icinde uyu buyuk insan
bana biri akil versin musfik kenterin sesi niye bu kadar guzel
Öncelikle mükemmel şiir ve mükemmel yorum... Ve ben İstanbul’u dinledim. Ama yetmedi😊🙏
İstanbul'u Dinliyorum... Müşfik Kenter + Leman Sam... 2 büyük usta birleşince çok daha etkileyici olmuş
🙏♥️👏
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed:
At first there is a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly sway;
Out there, far away,
The bells of water-carriers unceasingly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, with a hue and cry,
While the nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar's serene and cool,
An uproar at the hub of the Market,
Mosque yards are full of pigeons.
While hammers bang and clang at the docks
Spirng winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy from the revelries of the past,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep.
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
A pretty girl walks by on the sidewalk:
Four-letter words, whistles and songs, rude remarks;
Something falls out of her hand -
It is a rose, I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
A bird flutters round your skirt;
On your brow, is there sweet? Or not ? I know.
Are your lips wet? Or not? I know.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
kalbinin vuruşundan anlıyorum...
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Из далека вдруг лёгкий ветерок подул,
Деревья покачаются слегка,
Зашепчут вдруг природы голоса.
И где-то вдалеке звучит, не умолкая,
Красивый звук колоколов,
Разносчиков воды сопровождая,
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
И птицы в это время прилетают,
Щебечут, будто б что-то знают,
О том, чего никто не знает.
Всё также сеть прилежно расставляет
На лодке утомлённый человек.
А волны нежно ног коснулись женских;
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Базар тенистый Капала Чарши
И толпы правоверных у Махмут паши,
И каждый неказистый тихий двор,
Взрывает голубиных крыльев хор.
Звук молота доносится из дока
Весенний ветерок пропахший потом...
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Так в памяти моей остался этот гул,
Веселье, песни и задор,
Всё то, что было у меня тогда с друзьями.
Я вспоминаю всё, что было:
Тот берег, лодки в темноте...
Морского ветерка дыханье.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Красавица идёт по мостовой, потом бордюр,
А в след ей шутки, ругань, вздор,
Но безразлична она к этому фольклору.
Упала роза с рук её на землю вдруг,
Которую ей подарил любимый друг.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
На платье птица защебечет у красотки,
А сердце моё рвётся вон из клетки...
Не знаю я горячий ли твой лоб,
Не знаю вкуса твоих влажных губ.
Из-за фисташковых деревьев появился месяц белый
Подсказку дал мне сердца стук несмелый...
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Спасибо, прекрасный перевод.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés
J'écoute Istanbul, les yeux fermés
D'abord, une légère brise souffle;
Les feuilles flottent lentement
Sur les arbres;
Au loin, tout au loin,
Les cloches des porteurs d'eau retentissent sans relâche
J'écoute Istanbul, les yeux fermés.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés;
Voilà que des volées d'oiseaux
Passent tout là-haut en criant.
On tire les filets dans les étangs à poissons;
Les pieds d'une femme touchent l'eau;
J'écoute Istanbul, les yeux fermés.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés;
La fraîcheur du Grand Bazar
Les criées du Bazar de Mahmutpasha
Les arrière-cours peuplées de pigeons
Les bruits des marteaux portent depuis les docks
Et le vent du printemps, l'odeur de la sueur;
J'écoute Istanbul, les yeux fermés.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés;
Dans ma tête, l'ivresse du vieux monde
Une rive et un hangar à bateaux sombres;
Reposé, dans le murmure d'un vent de sud-ouest,
J'écoute Istanbul, les yeux fermés.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés;
Une belle femme passe sur le trottoir;
Jurons, ballades, chansons et commentaires.
Quelque chose lui glisse des mains et tombe à terre;
Ce doit être une rose;
J'écoute Istanbul, les yeux fermés.
J'écoute Istanbul, les yeux fermés;
Un oiseau bat des ailes à tes pieds;
Je sais si tu as le front chaud ou non;
Je sais si tu as les lèvres humides ou non;
La lune blanche se lève derrière les pins
Je comprends le battement de ton coeur;
J'écoute Istanbul.
Escucho Estambul con los ojos cerrados
Escucho Estambul con los ojos cerrados
Al principio corre una apacible brisa;
Y las hojas de los árboles,
se mueven suavemente;
lejos, muy lejos
Suenan los interminables campanilleos de los aguadores
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
De repente bandadas de pájaros vuelan,
en las alturas piando
Se están recogiendo las redes en el muelle
Tocan el agua los pies de una mujer
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
El gran Bazar está sereno y fresco
Hay bullicio en Mahmutpaşa
Patios poblados de palomas
Vientos de primavera traen olores de sudor;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Todavía con resaca por las bacanales del pasado
Un yalı con embarcadero vacio;
Relajado, después del zumbido de los vientos del sur
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Una coqueta muchacha pasa por la acera;
Palabrotas, silbidos, canciones, piropos,
cae algo de su mano;
presiento que es una rosa;
Escucho Estambul con los ojos cerrados.
Escucho Estambul con los ojos cerrados;
Un pájaro aletea alrededor de tu falda
¿No sé si tu frente esta caliente o no?,
¿o tus labios están húmedos?
Detrás de los pinos asoma la luna blanca,
puedo sentirlo en los latidos de tu corazón
Escucho Estambul.
Sattınız lan bu canım ülkeyi. Görseydi abiler.