一部、自分なりに訳してみました。 3:26 Wahidさんの発言:I spoke with Fulton, in regard to my concerns, and Fulton asked me not to discuss the concerns, not to discuss my concerns. So, in quote?, Fulton said ”I don’t care if he has bricks in his gloves, I will still win.” As I admire Fulton’s courage, I had to do my job as a trainer and look out for his safety. 訳: 私の懸念についてフルトンと話したが、フルトンは懸念について(会見の場で)議論するなと、私(Wahidさん)の懸念について議論するなと頼んだ。フルトンは "彼(井上選手)がグローブにレンガを入れていようが、俺は勝つ "と言った。私はフルトンの勇気を賞賛すると同時に、トレーナーとして彼の安全に気を配らなければならなかった。 小池水須香さんの訳: 私がこのように発言をしているのも、我々は全力をかけて、そしてスティーブンフルトンそのもの、この本人が試合に向けて真剣に取り組んでこの試合に来たということです。 後日時間あれば加筆します。
@@たし-z4q コメント有難うございます。私はロンドンに現在進行形で20年近く在住しており、ロンドンの college でexcellent role model student として表彰された経緯もあり、彼女の通訳を聞いて、毎日職場で英語で会話している者の代表として、個人的な意見を述べた次第です。おそらく、英語圏に住んだ経験のある日本人であれば、私と同じような印象を受けている事は間違いないでしょう。現に私以外にも同様のコメントが多数ある事がその証明です。もっと言えば通訳者のレベルは英語どころか日本語の基礎が問題でもあると思います。貴殿こそ何を根拠に彼女の通訳が間違っていないのか、具体的な例を挙げるべきでは?
Ms.Interpreter, please "translate" Naoya's word to Mr.Wahid correctly. Some English words are understood by Japanese in different nuance. Most of Japanese people use the word "naive" to mean "sensitive". The words "rival" "revenge" are also used by Japanese in slightly differrent meanings.
She not only interpreted incorrectly both ways but made up quite a few statements in this interview. This interpreter has been around for ages and I can't believe she's managed to keep going. I met her in 2007 K-1 Heroes as a corner man for a non-Japanese fighter. During his pre-fight interview, my buddy expressed his passion for his gym family and how he wanted to pave the way for other fighters in his gym in Thailand and provide better opportunities for them. Unfortunately, she started interpreting in Japanese how much my mate was there to win and some other basic stuff, probably because she didn't understand basic English. We were all in one room with the film crew, and I asked her why she didn't mention most of what was said. I asked this question in Japanese and she spoke back in English saying yes yes yes and quickly walked off the set. Pretty darn rude to pretend that I wasn't Japanese. Being bilingual since early childhood, it really bothered me that she was BS'ing her way through all of it. I spoke to the other FEG (Fighting and Entertainment Group) members in the room about it, and they all seemed to just ignore the reality of it. Nowadays there are new generations of bilingual Japanese people and quite a few of them around, and I hope they replace these fraudsters IMO. 日本のバイリンガル若者たち、大きな舞台で通訳する主役になってください!
訛のある英語なので通訳者の方もかわいそうではありますが。。多分最初のボタンの大きな掛け違いはこの辺り。そして、通訳の方は、自分の訳の意味がつながるようにストーリーをつなげてしまい、、という展開かと。通訳あるあるでしょうし、普通なら多少はそれでもOKなんですが、今回は内容が重かったですね。。本来は大体このようなことかと。 3:26 I spoke with Fulton in regards to my concerns, and Fulton asked me not to discuss my concerns. Fulton said I don't care if he had bricks in his gloves I will still win. As I admire Fulton's courage I have to do my job as a trainer and look out for his safety. (訳)私は、自分の懸念についてフルトンと話をしました。しかしフルトンは私の懸念については話すなと。フルトンは「彼がグローブにレンガを入れていようが、私は勝つ」と言ったのです。フルトンの勇気を賞賛すると同時に、私はトレーナーとして彼の安全に気を配らなければならないのです。 (通訳)私が今このように発言をしているのも、我々は全力をかけて、そしてSteven Fulton本人がこの試合にむけて真剣に取り組んでこの試合にきたということです。
飛ばしてみたけど、サポートのやつが「Reagardless - bricks in the glove - I will win」みたいな文章を言ったとき、通訳が「いかなる状況でも私は勝ちます」みたいな感じに訳してる。グローブの中に何を入れてようが、って文脈で相手が質問を投げてるのに、この重要な部分を飛ばすって考えられない。TOEIC800程度のレベルな気がする。
両者に最大のリスペクトを。
素晴らしい試合を見れることに感謝します。
ボクシングを盛り上げてくれてありがとう。
これは通訳がよくない。
試合前におかしな誤解が生まれてしまった。
通訳の誤解のせいで、チョット井上陣営不利というかややこしい事になっちゃいましたね。。
アホな通訳ですね
全く同感です。通訳があの会場で最もナイーブな人でしたね。
いやいや、もともとこうやって心理戦をしかけるのが見え見え。
通訳を攻めるのはさすがにお門違い。
@@wow2mom2
通訳がナイーブって全く意味不明。あなたがナイーブすぎるんじゃないでしょうか?
通訳やばいな…
緊張感すごいだろうけど
今回は挑戦者として挑むはずなのに会見からタダならぬオーラが溢れ出てどっちが挑戦者かわからなくなるのもまた井上の魅力ですな。
井上のダーティーな部分をはじめて試合前に指摘された記念すべき試合だ
@@中村秀樹-w9b 貴方の仲間増えるといいね。 毎日必死になって生きているの応援してます。
米国の有名なカットマンの方が良い例えをしていて、「靴紐の結び方が色々あるように、ナックルの間にテーピングしていなければ違反ではない。州によってルールは少し異なるが、君は人の靴紐の結び方まで指摘するのかい?」とすごく適切な解説だと感じました。
@@優人さん-h4p ハンドラッピング で KO 勝ちを量産して 世界チャンピオンまでなった奴がいるからね 海外では 井上の テーピングは有名になってるから 今後 ダーティなイメージがつきまとうだろうね
バンテージの巻き方でパンチングパワーが上がると思い込んでる馬鹿が彼方此方に沸いてて面白い。
パンチングパワーが上がるという事をしっかりと科学的に証明して見せる必要性があるな。
尚弥はいつも堂々なるファイターご心配なく全ては真っ向勝負です
ラヒームがナイーブ言われてだんだんヒートアップしてきて、声量上がってきてんのおもろいな
これは通訳者に問題あるよあんまり英語わかってなさそうだし
ナイーブって日本とアメリカじゃ意味違うから
@@user-nk7dg2jg7b お前よりは英語わかってるよww
言うのは簡単。実際にお前の通訳レベルを示してからものいえw
日本人→神経質
英語→天真爛漫
英語だといいニュアンスでは使われない
@@user-nk7dg2jg7b
ナーバスでよかったね
@@bbqmanagi8093 通訳ができるレベルなんで、お前とは月と鼈ww
通訳がちゃんと通訳しないせいで変なことになっててフルトン陣営可哀想
両陣営可哀想…
日本人の通訳が滅多な事言えねえだろ
問題はフルトン陣営が言いたかったのはこういう事だと、修正するような記事が少ないことでしょう。細川バレンタインさんや格闘キャストさんは修正するような動画を上げてますが。
敵陣営のトレーナーがしゃしゃった場合の井上の勝利確率100%
尚、しゃしゃってない場合でも現状100%
無敵で草
どの場合でも無敗だから
100%なのよwww
高確率で惨めな負け方するよね...😵
リングに上がるとき、左足から上がった時の勝率100パーセントらしい。
あ、あと右も。
しゃしゃった時のKO率が気になる
正々堂々と相手を尊敬しつつナチュラルに右フックでナイーブカウンター合わせてる所(笑)すごい。
やっぱ生まれ持ってるのがありますね(笑)
全然通訳違うんだが、安全なバンデージの巻き方をして欲しい、選手を守る為に自分たちも同じテーピングをする、じゃないと試合はできないって言ってるよね、これ直前になってトラブルにならなきゃいいけど
この通訳者の挙動、伝わりにくい話し方を観てると、
ただの髪の汚い新人やと思ったわ👋🤣
これは逃げ支度でしょ。
契約履行違反になるね
これは 英語力の問題ではない テーピングを 何重にも 肌に直接貼り付けると コンクリートで固めたように ガチガチに硬くなるんだ フルトンのトレーナーは その 井上がそれをやってた 証拠画像まで出してきている これが原因で外国では 失明したり 再帰 不能になったり する選手はいるため 禁止になっている
@@中村秀樹-w9bJBCではオッケーなんでwそれを井上に言うことではないw
本当に言いたいことを言う前に、まず日本人や関係各位に対する感謝を述べ、自分の主張を聞き入れてもらう体制をつくる。こうした米国流交渉術勉強になります。
子供に嘘の演説させて戦争したりするからな
日本語のナイーブと英語のナイーブは意味違うからね。英語だと無知って意味だし、かなり攻撃的な形容詞になる。
井上選手は分かって使ってると思う
知らんけど
通訳次第だな。
あえて井上が煽っている可能性もある
でも確かに陣営の前で尚且つチェックしてサインし終わってからグローブつけるわけだからそれに物申すのは無知だなw
ナーバスって言いたかったみたいです笑。いとこのこうき氏談。
さすが天然井上選手🎉❤
たぶんナーバスって言いたかったんでしょうね。でもフルトンがアップされた動画についてナイーブだというのなら、間違いではないかもしれません。
通訳の方の専門知識が少ないんじゃないかな。
ボクシングのバンテージに関する知識が無い翻訳だから、井上選手側の受け取る意思も誤解が生まれてしまってると思う。
仕方ないとも思います。
自分の知らない分野の通訳するとなったら事前準備は膨大な量になると思われます。
@@DuelMasters_Player そうですね。ただフルトン側の意思が正確に伝わらないのは可哀想だと思います。
そういう君も ボクサーが ボンデージとテーピングの 2種類を撒いてることを 分かっていない そして今回 問題となっているのが テーピングの方で 厳密に言えば バンテージではない テーピングは何重にも貼り付けると コンクリートのようにガチガチに 固くなる ちょうど 骨折した時にはめる ギブスのように汗かくと 硬化するため 石膏でできた銅像で 頭を殴られてるぐらい 破壊力 がある 素人は見たこともやったこともないので 今回の フルトンのトレーナーが言う 重要性があまりにもわかっていない
@@DuelMasters_Player 人選はだいじでですね。女性でボクシングに詳しい人は少ないだろうし、ジョー小泉さんなら……
ハンドラッピングという言葉を 日本人ボクサー 自体が知らない場合が多い 日本語ではそんなネーミングはないからね ましてや 素人の 翻訳者が知るわけがない こうやって騒ぎになった後でも バンデージ 問題とか ピントはずれなこと言ってる奴がほとんどだろ これはバンデージの問題じゃないんだよ 一緒に巻いてる テーピングの問題
一部、自分なりに訳してみました。
3:26
Wahidさんの発言:I spoke with Fulton, in regard to my concerns, and Fulton asked me not to discuss the concerns, not to discuss my concerns. So, in quote?, Fulton said ”I don’t care if he has bricks in his gloves, I will still win.” As I admire Fulton’s courage, I had to do my job as a trainer and look out for his safety.
訳: 私の懸念についてフルトンと話したが、フルトンは懸念について(会見の場で)議論するなと、私(Wahidさん)の懸念について議論するなと頼んだ。フルトンは "彼(井上選手)がグローブにレンガを入れていようが、俺は勝つ "と言った。私はフルトンの勇気を賞賛すると同時に、トレーナーとして彼の安全に気を配らなければならなかった。
小池水須香さんの訳: 私がこのように発言をしているのも、我々は全力をかけて、そしてスティーブンフルトンそのもの、この本人が試合に向けて真剣に取り組んでこの試合に来たということです。
後日時間あれば加筆します。
この小池とか言う人、仕事辞めた方がいいくらいひどい通訳ですね。それ以降も、言ってないこと勝手に自分の解釈で言ってますよ。
イッテQで勝手に通訳しだす通訳くらい全然違うね
黒人英語のクセは慣れてないと聞き取れない。更にボクシングに知識がないと何が言いたいか分からない。
この二つの理由で通訳はやっちゃいましたね。でも最終的には何とかバンテージの話にもっていけたので合格点でしょう。
大谷翔平の通訳の方が英語が拙いですし、
英語に勘弁を求め始めるから、日本人は英語が話せないと言われるのです。
フルトン側も彼女の英語のレベルを分かって雇ってるはずです。
最終的には意思疎通させたんです。
寛容になりましょうよ。海外ではみんな寛容ですよ。
すいません、やっぱ全然足りてないですね。フルトン陣営の準備不足。
フルトンびびってる
って動画で訳と解説をハーフがしてますね。かなりしっかりと。
ええって
3:25から5:35までの正確な訳:
「フルトンからは例え井上がグローブにレンガを詰めてきても戦うのでメディアには何も言うなと言われたが選手の安全管理するトレーナーとして敢えて言わせて頂く。
前回の試合で井上陣営は拳にテーピングを故意的に貼りその上にガーゼをおき更ににテーピングを貼り石膏のように固めている。
これは推測ではなく私は証拠を持っている。勿論我々も井上陣営と同じように拳を貼り固めて強度を強めて公正にすることができるがそれは選手の安全性を欠くことになる。
この問題が解決されなければ私はフルトンにこの試合を拒否させる。我々は既に敵地に乗り込み(王者であるにも関わらず)再対戦契約すらもしていないがせめてこの問題解決だけは求めておきたい。テーピングは直接手や皮膚の上に張り固めたりせず安全性を考慮してガーゼをまずのせてからテーピングするのみにすべきだ。」
テーピングに詳しくないのですが、井上選手はハードパンチャー故に拳を痛めたことが何度もあり、バンテージの巻き方を変え拳を痛めないようになった。と過去に発言してるのですが、破壊力を増す為にバンテージの巻き方を変えたのでしょうか?
@@haohaojapanchinaこれ、実は大変に難しい問題なんですよ。
バンテージというのは、拳を痛めないように巻くと、それに比例して破壊力も増してしまうんです。
この通訳の言ってる事は正確度5割以下、そして肝心なところは全く分かっていない
@@holmes031何故、真ん中にいるんだよはさすがに難癖付けすぎだろww耐性無さすぎかよw
大分いい加減な通訳さんですね。
クビ
通訳の方を批判するのは違うと思う。
運営か誰かわかんないけど、通訳の中でも知識ある人を雇うべき。
母国語でもわからないスポーツを説明するなんて無理なんだから…
@@kei6896とても同意。ありがとうございます。
すごく楽しみにしている試合の会見だったのでこちらのコメントの通訳さんの具体性のない指摘や袋叩きはすごく残念です。
私にはフルトン選手、陣営が井上尚弥選手やチーム、日本全体に最大の敬意とリスペクトを持っていることはすごく伝わりましたし、バンテージのことについて話す理由、徹底して公平を保つことを約束してほしい訴えもすごくよく伝わりました。
少なくとも相手選手と文化も宗教も違う中で、日本のことをしっかりと知り、きちんと言葉を用意してくれて、フルトン陣営の意志が伝わってきた通訳さんの仕事は私は良かったと感じました。
井上選手のナイーブという言葉が伝わってしまって、通訳の人がsensitiveと意訳したのにフルトン陣営はナイーブという言葉に反応してしまっている。こういう時に和製英語ってややこしいよな。
なんていうか、選手同士は両方ともめっちゃ紳士なんだからトレーナーと通訳はもっとしっかりしてくれ
フルトンのどこが「紳士」なん?試合中は足踏み。試合後はリング上で井上を無視。ボクシングは強いがこいつを「紳士」なんて言ってるの日本人くらいだわ
@@Create-nf1go
試合後直前に真摯な必要を
あまり感じないが
あくまで個人の感覚やが
スポーツの感が強くなってるが格闘技だから
負けて悔しいの押しころして
相手を称える選手は
格闘家としてつまらん
負けたら潔く去ることが
格闘家としての真摯でええと思うが
@@アドミン-j9q格闘家の部分は私生活、練習で存分に発揮したらええ
リングに上がってエンターテイメントに試合をするのであれば相手を讃えるべきじゃないかな
@@Create-nf1go
確実にポールバトラーよりは紳士だよ、
井上尚弥の天然がナチュラル煽りになってるの面白過ぎる🤣
尚弥のそういうとこ好き
通訳士の質が酷かった。例えば、3:40の辺りで、トレーナーは、「フルトンは、私が問題視している事を言うなと言いました。グラブにブロックが入っていようと勝てるとも言いましたが、私自身がボクサーの安全を考え申し上げます。」と言っているのですが、通訳さんは多分意味が解らなかったのでしょう、意味不明な和訳でした。結局トレーナーが言いたかったのは、日本では良しとしている手首から上の肌に直接のテーピングは、米国の一部では危険を伴う(相手選手に対して)ので違反。日本でもそうするべきだと言っているわけです。でもこれについては、記者会見で話すべき内容ではないし、世界的に注目される試合に水を差す様で、適切な言動とは思えないです。
ボクシング やったことない人は知らないと思うけど テーピングを肌に直接 何重にも 貼り付けると コンクリートのようにガチガチに固めることができるんだよ 井上がそれをやっていたという証拠 映像も出してきている
それに対して 井上は ナイーブ の話で ごまかしている
ちゃんちゃらおかしい…
相手の立場から見たら心配にもなるよ。日本人と日本で戦うわけだからね。フェアに行って欲しいと願うのは至極当然。
どうしたフルトンのコーチ
びびってんのか?
バンテージなんか毎回相手陣営の者がいる目の前で巻いてるしチェックを受けてるぞ
井上信者が勝手に興奮してるだけで草
@@りなす-e1p ?
@@りなす-e1p興奮しないほうがおかしいだろこの試合において
ビビってはいると思うよ、流石に。
いや、ちゃんとやっていると分かった上で言っているんだよ。
これで少しでも相手のメンタルが揺れればという作戦。
ナイーブって言葉に凄い反応してるな。
井上尚弥はナチュラルに相手を煽ってしまったのかもしれない。
10人ニキに煽り方習ったのかも
英語力、、、。フル怒らせたし、井上大丈夫かな
ナーバスって言いたかったんやろうな😂
ナイーブは侮辱的だからな英語圏での受け取り方だと
ナイーブってたぶん腹立つ英語なんだよねこういう文脈のとき。でも井上もいちゃもんつけられて腹立ってるだろうからお互い様だw
細川バレンタインが翻訳し直した動画見てから、この通訳がめちゃくちゃ問題を大きくしていることが分かってモヤモヤする。
試合終わってから揉めなきゃいいけど。
タイトルみて、ん?って思ったけどフルトン陣営はとてもポライトでした。一流の選手、一流のチーム。心から偉大なボクサー、フルトンを尊敬します。
これ、井上が意図せずにしっかり煽り返してて笑う。
グローブ疑惑出たりアホだしさっさと負けて欲しいわ井上
英語のnaïveが日本語のナイーブじゃないから余計ね😅
※通訳さん知ってるはずだから、教えてあげたらよかったかも
ちょっと怒るのもわかる気がする
日本語ナイーブ:神経質な
英語naïve:幼く世間知らずな
井上君が知ってたのか知らなかったのかわからないが
発言の趣旨が大体同じっていう、
面白ケースだよね
英語の教材にしたいわー
ただフルトンは強いと思う
試合楽しみにしてます!!
こういう心理戦も含めて世界戦の醍醐味だからな
これで試合に向けた緊張感も高まるし、興行として面白くなる
内山選手がコラレスに負けた時に、コラレス陣営が試合前バンテージにナンクセつけて、内山選手のウォーミングアップを邪魔したことを思い出した。今回も嫌な取り巻きがいますね。いやだなー、と思うが井上選手は何とも思っていないと思う。また、いつからか、グローブも違うし、何を基準に平等、と言っているのだろう。グローブの重さ、バンテージの長さ、グローブとバンテージの材質が同等なら可、ぐらいにしときましょう。
通訳の質をどうにかした方が良い
平本を通訳にしたら盛り上がったやろな
@@zarinp
余計ややこしくなるわwww
ナオーヤ お前の父ちゃんデーベーソ!
っとフルトンさんが言ってます。
水谷一平さんレンタルしてほしい
通訳が ボクシング選手じゃないと この話は理解できない 君を テーピングと バンテージの違いは分からんだろ なら無理だ
8:32〜
フルトン「もういいよ。早く終わってくんないか」感がありあり。
陣営がイラついてどうするよ。王者側なんだから余裕もっていこうぜ。
この文章、フルトンは言ってほしくなかったみたいですね。
だから不機嫌な顔してるんじゃないですかね。
両方の意図する所が伝わってない迷通訳。わざとなら凄いお姉さんだね😅
これ、通訳がひどい
過去に井上尚弥がバンテージ巻いてる動画があって、その巻き方は非常に危険なのでその巻き方をするなら今回の試合は出来ないと言ってる
インチキとかフェアじゃないとかそう言う事じゃない
巻き方を統一しようって事
過去にはカネロも同じ事言われてた
酷い通訳だな。フルトンはコーチに指摘するなと繰り返し伝えていたことについても、訳してないし。細かい部分端折るのは良いけど、大事な部門省くのはダメだろ。責任とって再発信するべき。
そーなん!?
そんなこと言ってねぇよ
リスニング能力つけろよ
ボクシングの事を知らない人間に通訳させるべきではない
テーピングで手首までがっちり固定するのは海外では御法度
何故なら手首を固定することでヒジから先が棒のように硬くなるから
棒で突くのと関節が付いた棒で突くのとでは威力が全然違うから
ただそれで額などを殴ったりすると拳を壊しやすくもなる
このルールは州によって異なるし日本では禁止されていない
そしてルールは開催国のルールが適用されるので井上は何ら間違っていない
フルトン陣営はこの事を知らなかったろうし、井上にも半分も訳せてない翻訳を伝えたせいでナイーブという発言が出た
フルトン陣営からしたら当然の指摘をしたつもりなのに意味がわからない
井上の評価も下がったろう
フルトンは相手がどうあれ倒すだけと言って、言うなと止めていたけど、フルトン陣営はお互いがフェアに戦えるように指摘した
これもサポーターとしての役割を果たした結果で悪くない
フェアじゃないと難しいと判断した結果だろうし、井上に対する最大限の警戒
試合当日もバンテージの件で一悶着あるかもしれない
全くそんなこと言ってねーよ
出直してこい
いや言ってるよ
早速尚弥のカウンターが決まったなw
kusa
通訳さんの理解不足で
意図しない感じに
伝わったんかな……?
細川バレンタインさんの
TH-camで分かりますね。
通訳が質問者の和訳をハショリ過ぎてるのは何故。
久しぶりにここまで省略した、肝心な所を通訳しなかったんだろう。
おしえてほしい~
全く同感です。通訳が一番ナイーブでしたね。
単純に実力不足だと思います。
通訳めちゃくちゃだな。どこかアマチュアの学生が通用してるみたいで、相手側の言っている真意が全く伝わってなかった。もっとちゃんとしたプロの通訳を雇うべきだと思う。
ケチってるからこうなる
めちゃくちゃではないと思いますが。
真意が全く伝わってないというと具体的にどこですか?
英語を日本語に適切に訳せていますし、彼が伝えたいことは私には伝わりました。
日本全体と相手チームへの最大のリスペクト、感謝、選手を守る為のバンテージの公平性を約束してほしいとの訴え、仮にもその論争が動画でネットに出ていることでバンテージの巻き方によって不公平になる可能性があるから発言しているということ。
すごく注目の集まる試合の記者会見の動画で人の仕事を『めちゃくちゃ』『真意が全く伝わってない』とか抽象的すぎる批判コメントしないでほしいです。具体的にコメントしてください。
@@たし-z4q 素直にどう伝わってないのかおしえてほしいですよね
@@たし-z4q
コメント有難うございます。私はロンドンに現在進行形で20年近く在住しており、ロンドンの college でexcellent role model student として表彰された経緯もあり、彼女の通訳を聞いて、毎日職場で英語で会話している者の代表として、個人的な意見を述べた次第です。おそらく、英語圏に住んだ経験のある日本人であれば、私と同じような印象を受けている事は間違いないでしょう。現に私以外にも同様のコメントが多数ある事がその証明です。もっと言えば通訳者のレベルは英語どころか日本語の基礎が問題でもあると思います。貴殿こそ何を根拠に彼女の通訳が間違っていないのか、具体的な例を挙げるべきでは?
@@wow2mom2
間違っていると言ってる人が間違ってる箇所を挙げるべきだよ
確認のしようがない自分語りをする暇があったら一個二個伝え方がおかしいところを原文と通訳の日本語書いてあげればいいだけやん
I am american and i am amazed at how good inoue is what a great champion he is
双方相手を軽く見ていない、負けるかもしれないと不安を抱えているからこそ、少しでも振り子が自分達に傾く様に口撃をしている。ますます試合が楽しみですね!!
良く聞いたら井上尚弥選手のバンテージの事では無くそう言うバンテージの論争があるからちゃんとやろうと牽制してるのやと思います
遠回りに言ってるけど言おうとしてることはそういうことでしょ。
これバンテージと テーピングの違いを 理解してないと 例え 英語が完璧にわかっても 話の内容はわからない
バンテージ じゃなくって テーピングのやり方が 不正 だって言ってるんだ
根本的に間違ってる フルトンのトレーナーが 指摘しているのは バンデージの問題ではなく テーピングの問題だ 外国ではハンド ラッピング と呼ばれる手法で 簡単に言えば テーピングを肌に直接 何重にもまき ガチガチに固める ちょうど 骨折した時にはめる ギブスのように 固まるから あたかも 石膏でできた 銅像で頭をぶん殴るような 衝撃が パンチでできるようになる 相手選手が 再帰 不能になったり 失明したりするため 海外では厳しく禁止されている ハンドラッピングを バンテージの巻き方と 混同して説明することにより ど素人を騙しているだけだ
@@中村秀樹-w9b情報ありがとうございます。めちゃくちゃ関係無い話なんですけど、句読点の代わりに半角の空白を使うの結構読みづらいのでクセをなおしたほうが良いかも知れません。
井上選手の言ってるナイーブはアメリカ人で言うセンシティブですね。
公平に、公平にと言っておきながら足を踏むのも前提のワイドスタンス
さすがアメリカ
口だけは公平でやる事は卑怯でもなんでも勝ちにいく
尚弥はそれさえも全てクリーンに戦って圧倒した
シンもいってたけど、通訳のニュアンスがお互い違って伝わっていたようです。
Ms.Interpreter, please "translate" Naoya's word to Mr.Wahid correctly. Some English words are understood by Japanese in different nuance. Most of Japanese people use the word "naive" to mean "sensitive". The words "rival" "revenge" are also used by Japanese in slightly differrent meanings.
you can be his Mr.Interpreter!!
yeah that's right!
She not only interpreted incorrectly both ways but made up quite a few statements in this interview. This interpreter has been around for ages and I can't believe she's managed to keep going. I met her in 2007 K-1 Heroes as a corner man for a non-Japanese fighter. During his pre-fight interview, my buddy expressed his passion for his gym family and how he wanted to pave the way for other fighters in his gym in Thailand and provide better opportunities for them. Unfortunately, she started interpreting in Japanese how much my mate was there to win and some other basic stuff, probably because she didn't understand basic English. We were all in one room with the film crew, and I asked her why she didn't mention most of what was said. I asked this question in Japanese and she spoke back in English saying yes yes yes and quickly walked off the set. Pretty darn rude to pretend that I wasn't Japanese. Being bilingual since early childhood, it really bothered me that she was BS'ing her way through all of it. I spoke to the other FEG (Fighting and Entertainment Group) members in the room about it, and they all seemed to just ignore the reality of it. Nowadays there are new generations of bilingual Japanese people and quite a few of them around, and I hope they replace these fraudsters IMO.
日本のバイリンガル若者たち、大きな舞台で通訳する主役になってください!
@@kazutosenga I agree when I heard her Japanese translation when Mr Rahim started raising his concern.
@@nztakasenseichannel4073 Thank you! So glad I'm not the only Japanese who noticed this. 日本の格闘技界はまだこういう奴を使ってるみたいですね。大谷翔平の通訳者とレベルが違い過ぎる。。。というか駄目すぎでしょ。
通訳よくない
井上応援してるぞー🥊
絶対勝ってくれ💎
勝つにきまっとろうが❗
英語ではフルトン陣営の意見は割と理解できる真っ当な意見。 何故かフルトン陣営のバンテージの意見が日本語翻訳にして伝えてくれなかったのか。 後日、井上陣営にもきちんと伝わるといいですね。
通訳がまずい。言っている意図が伝わってないし、言ってないことも付け加えてるし。。
コメントする前に通訳に内容をあらかじめ伝えておけば避けれた行き違いだったかも。
@@hiroshiwatanabe4701それなすぎるよねー、ボクシング知ってる人じゃないと分からない内容だと思うし、通訳さんが悪いっては決めつけらんないなー。
通訳が悪いと思うけどな。
ただの和訳が通訳の仕事じゃないし
プロの仕事の一部として責任持つなら
相手の言葉分かんなかったらちゃんと
相手の状況とか質問してけばいいだろ。
くっそ簡単な英語すらスッ飛ばして
いい加減な仕事じゃないのかなって感じました。
@@s_zirol2866首やな。ボクシング関連には2度と関わらないでもらいたいところ。
英語でナイーブは「世間知らず、ウブな」みたいな意味だから、井上が
言いたかった「神経質になりすぎじゃない?」という意味合いとは違うかもだね。
そこは正直通訳が仕事してほしかったとこではある。
いくら階級上王者であっても心理戦で煽らなきゃいけないくらい井上が強いんだな。こりゃ面食らうぞフルトン
フルトン自身が言ってるわけじゃない。
@@さくら-san2 そんなの知ってるわ
フルトン自身が言ってるわけじゃない。
見事通訳の訳し方に騙されてるw
日本語のナイーブと英語での意味の違いをこの通訳はしっかり説明してないな
視聴者のほとんどは 正確に翻訳してもわからないと思うよ テーピングの存在を知らない人 がほとんどだから
@@中村秀樹-w9b 視聴者は第三者だし、わからなくていいでしょ。井上陣営とのやりとりを見てるだけなんだから。
確かに通訳でどうにかなりそうだけど、あえてなのか間違なのかくみとりきれなかったのかな!?
@@ノーニー-f8h ハンドラッピングっていう言葉に 該当する日本語がないんだよ 翻訳者が困るのも無理はない ボクシングやってる人 ならわかるが あえて 日本語に直訳するなら テーピングを何重にも 直接皮膚に貼る って感じかな ボクシングを知らない人からすれば それがどうしたの って感じになるが テーピングって言うの 悪意をもって 何重にも重ね貼りして それを湿らせると ガチガチに固まって 一種の凶器 になるんだよね テーピングを使った ことない ど素人が 完璧に英語を 翻訳した形 で聞いたところで 内容は全く理解できない
@@中村秀樹-w9b ありがとうございます。自分は学生の部活動から使ってたのでテーピングは理解してましたが、そうか、スポーツもボクシングにも縁がな人はグローブの中に巻いてるものくらいにしか理解してないのかもですね💦
テーピングやバンテージくらいなら聞いた事があってもハンドラッピングに瞬時にピンとこない可能性ありそうですね。ジェスチャーしてたけど、それが精いっぱいで。
ナイーブをnaiveで伝えるか、ナイーブをナーバス的な意味に置き換えるか、これは通訳次第な所ですが、その前の通訳した内容もあるのでそれだけの問題ではないのかも知れないですね。
ただ、日本開催でもルール急遽変更しても相手側の厳重なチェックで、"そこだけ"の文句はクリーンになったから、勝った時に"やっぱりハンドラッピングが!"みたいには言えなくなったのは幸い💦
強すぎて常に不正を疑われるのマジおもろい
通訳が悪いという事か
もう試合は始まっている。バンテージの巻き方やグローブの種類で揉めるのはいつものことだ。
Kong ayaw ni Fulton ipalit na si casamero hindi yon mag reklamo hahahah
ナイーブってそのまま訳したら攻撃的になるなw.......
この井上の口語を英語に訳すならセンシティブって訳が正しいと思うけど、、、 まぁこのバチバチの雰囲気すこ
訛のある英語なので通訳者の方もかわいそうではありますが。。多分最初のボタンの大きな掛け違いはこの辺り。そして、通訳の方は、自分の訳の意味がつながるようにストーリーをつなげてしまい、、という展開かと。通訳あるあるでしょうし、普通なら多少はそれでもOKなんですが、今回は内容が重かったですね。。本来は大体このようなことかと。
3:26 I spoke with Fulton in regards to my concerns, and Fulton asked me not to discuss my concerns.
Fulton said I don't care if he had bricks in his gloves I will still win.
As I admire Fulton's courage I have to do my job as a trainer and look out for his safety.
(訳)私は、自分の懸念についてフルトンと話をしました。しかしフルトンは私の懸念については話すなと。フルトンは「彼がグローブにレンガを入れていようが、私は勝つ」と言ったのです。フルトンの勇気を賞賛すると同時に、私はトレーナーとして彼の安全に気を配らなければならないのです。
(通訳)私が今このように発言をしているのも、我々は全力をかけて、そしてSteven Fulton本人がこの試合にむけて真剣に取り組んでこの試合にきたということです。
和製英語の意味と英語による意味は違うからな。
日本の記者の前ならナイーブでも間違えではない。通訳がミスったな
いや井上がミスった
問題は ナイーブ ではなくて バンテージの巻き方の方なんだよ
@@中村秀樹-w9b ブーメラン
これはトレーナーの本当に伝えたいことが伝わらない
高度な心理戦だ
もう試合は始まっている
フルが一歩リード
@@りなす-e1p だからトン言ってもらえます?
@@木戸孝允-n2q トン
仲ええな
ドネアの時のグローブビニールに入ってない開封されてる事件と同じだ。本場アメリカ式だから気にするな!
これフルトン体重ヤバいやろ…
来日した時と全く変わってないぞ…
体重超過して来るってか?😅
ナーバスの意味で使ったナイーブが意図せずナチュラルカウンターになってて笑うww流石井上尚弥w
相手のダブルジャブに井上選手の左引きフックが綺麗に決まった瞬間みたい!😆✨👍
通訳おかしすぎるだろ
3:29 フルトンは私の懸念を話すなと言った。たとえ井上のグラブにレンガが仕込んであっても俺は勝つ、と。彼のその姿勢は称賛するが、トレイナーとして彼の安全のために言わなくてはならない
3:59 前回の試合で井上陣営はテープを過剰に肌の上に巻いたあと、ガーゼでバンテージをしてその上にテープを巻いていた。これは問題だ。
4:25 これは想像ではなく、証拠がある。私達も同じやり方ができるが、それでは選手の安全性にもんたいがある
5:18 安全なテーピングは、ガーゼの上にテーピングである。肌の上にテープ、そしてガーゼ、テープ、ではない。
全く伝わっていないぞ!?
ナーバスをナイーブって良い間違えて意図せず糞煽りになってるの面白すぎる
世間知らず、無知って意味なんでしょ
そんなしょーもない捏造記事信じちゃってワロス的な
意図せずにきっちり煽り返しててワロタ
確かにナイーブじゃなく、ナーバスだとしっくりくる笑。
マジそれだと思う
ジャパニーズイングリッシュだとナーバスもナイーブも一緒だから。同じ意味で使っている人が結構いるよ。
テーピングのやり方が不正 で汚いと 言われてるんだ ナイーブとか話 そらすなよ 井上
計量オーバーしたら3億円罰金の契約結んであるんだろうな?
相手は勝とうが負けようが階級上げる気だから何でもやってくる
完全にゆさぶりでしょ
バンテージはお互い陣営の目の前で巻くの知ってるでしょ
アメリカでは違反の巻き方ですよ
@@katry7621ここは日本ですよ
@@katry7621
主要4団体のベルトをとった井上です。
どこの国ではOKとかではなく、今までと巻き方を変えないなら、その巻き方はOKということですよね。
フルトン髪の毛もヒゲもスッキリしたな
若々しくなった
フルトン陣営はバンテージの巻き方に意見があるのなら試合契約以前に話し合うべきです。試合直前になって突然言い出すのは心理的な揺さぶりだととらえられてもしかたがない。
ボクシングやったことない人って、バンデージは漫画や映画で知っているけど
テーピングと一緒に巻いてることは、ほとんどの人に知られてないんだよな。
このテーピングが曲者で、何重にも皮膚に張り付けると、石膏で固めたように
ガチガチに固まる、骨折したときのギブスのような、いわば凶器になるんだよな。
たとえルールで認めてても、硫黄などで汗で化学反応起こして硬化させる危険なやり方もあって
細かくいうと千差万別。ガチガチに固められた石膏のようなパンチで殴られて失明したり
再起不能に追い込まれる選手が続出したから、今では海外では厳しく制限されている。
フルコン空手とか、素手で殴りあう競技だと、拳にテーピングしてる選手のほうが
はるかにKO率が高いので、大会によっては使うこと自体を禁止する流派もある。
殴り合いしたことない人は、テーピングがどんだけ危険な凶器なのかも知らないから
この話題聞いても、フルトンがナイーブだの一言で軽く流してしまうんだろうね。
井上のあのやり取りはずるいと思った。
@@中村秀樹-w9b テーピングの巻き方について取り決めをしたいのなら試合を契約するときに決めることです。
試合直前に言うことではないと思います。
揺さぶられるどころかフルカウンターくらってて草
@@devilvergil127 いやいや今更ガタガタ言うんだったら棄権しろよって話でしょ。契約決まる時にはわかってたくせにイチャモンがすぎるでしょ
naiveという英語は「世間知らずな、単純な、お人よしな」という意味であり、日本人はナイーブの意味を勘違いして使っています。井上選手はおそらく「神経質になりすぎだ」ということを言いたかったのでしょうから、sensitiveとかnurvaous という英語を使った方がよろしかったと思いますが、フルトン側の言葉を聞くにあたり、この通訳の方は直接naiveという単語で訳して伝えてしまったのかと思われます。
バンテージの巻き方に文句があるならフルトンの髭の量にも疑問を呈したい😅
井上尚弥がこんな事で心揺さぶれる様な弱メンタルなわけがないやろ
モンスターやぞ
表情みたらかわる。今のところフルが一歩リード中。井上巻き返しかな🥲
@@りなす-e1p お前そればっか言ってるな😅
軽量級でしか試合できないモンスターwwwww
@@りなす-e1pお前そろそろつまんないな。
もっと頑張れよ
アニメアイコンがなんか言っててくさ
途中で自分のミスに気付いたのに訂正せず、逆に隠そうと帳尻あわせに行った通訳。専門知識云々ではなく、プロとしての責任感の問題。
井上尚弥の懸念点は「ナーヴァス」と「ナイーヴ」の混同くらいで、死角はほぼないと思う
幾ら井上とはいえ、少なからず頭に被弾してるからな😎
バンテージの巻き方で日米に違いがあるのは勉強になった
無知なのは自分なのに、相手の言い分を理解できないからといって
下に見て罵る日本人が多いのはよくないね
バンテージ云々よりさ、計量クリア頼むよ
そうなんよ
トレーナーもこの日のためにちゃんと大切なメッセージを用意して(行き当たりばったりでなく)会見に当たって下さった事、歴史に残る一つ一つの言葉に思います。そして育成する渦中の選手を大切にし壁となってくれています。
がさつにゲーム的にバチバチ殴り合うだけでは知性はありませんが、本当にボクシングで魅力的なのはこういった世界規模の対話であり、
その前ぶれで互いの心意気を感じられ感謝の思いです。
選手を守リ育てるトレーナーとして細心の注意はナーバスにさえ見えてもそのくらい真面目で良いと思います。
億や兆という単位で動くビジネスに磨いてきたボクシングという技を通し立ち向かっているのですから!
互いが真剣であり命がけだからの礼節。
重責を担う通訳も誠実な人で良かったです。
社会記事でありネイティブの英語の教科書にものって欲しいお言葉に思います。
大きい試合、場数を沢山経験してきた井上選手にとっては、フルトン陣営程には怖がらない、ナーバスにならない点は、経験のなせる姿勢に思いました。
真相を見てきたぞ!w
どうやらドネア戦の時のバンテージの事ようだ。テーピングした上からバンテージをしてその上からまたテーピングをしたと言う事らしい。
けどこれはドネア側がこの巻き方をしたいと井上の方に話来て井上側は了承して井上も同じ巻き方にしたらしい
そうだったんですね
ものすごく背景がクリアになりました
通訳間違ってね?
井上は天然ですぎww
かなり疑っているね。
不安なんだね。
フルトンは退屈そう。
通訳もどかしいね。
一平を呼んできてほしい。
ここに谷信いてワロタ
ボクシングを知らない人間に翻訳させてるからこんなことになってるんだろうがw
フルトン選手、ちゃんと体重落としてるのか?
井上尚弥選手と比べて、減量している顔には全く見えないな。
井上は頬骨が張って顎がシャープだからわかりやすいけど、フルトンはその差異が少ないからわかりにくいってだけじゃないかな
髪と髭は減量してるようにみえます。
I was bit surprised this translator didn't translate exactly when Mr Rahim raised the concern. Deliberate? 翻訳の方がラヒム氏のあげた懸念を正確に翻訳しなかったのに少しびっくりした。わざとかな。
個人的にこのトレーナーは好きだなぁ。
通訳がまんまナイーブって伝えたっぽいな
いくら何でも通訳適当すぎんか。故意にテーピングのこと訳さないのか?
ボクシングを知らなすぎる
クビで
テーピングのこと訳さないとはなんのことですか?バンテージのことはきちんと訳していますが。
私には彼女が適当すぎる仕事をしているようには全く思えませんでした。
しっかりバンテージのことも訳していましたし、それを今彼が話してる理由も明確に伝わりました。
@@たし-z4q 格闘キャストでも見ておいで
@@もっこり小太郎この動画を観た後にシンさんの話を聞くと、このトレーナーが気の毒になりますね。。お互いが勘違いしてそうで通訳というお仕事の難しさを痛感しました。変なトラッシュトークもないし、お互いリスペクトしてるのは理解できます。気になるのはこのサムネを見てもメディアが煽るような作りになっていて、なんだかなぁって思います。。
長々失礼しました。
@@もっこり小太郎見していますが、シンさんの意見は英語をニュアンス含め正確に理解しているからこその意見であり、要するに『彼女の通訳は具体的ではない』ということを言いたいのですよね。
バンテージの『巻き方』についてを発言していることに関して巻き方には触れず、『公平性な』バンテージという訳し方をしました。
シンさんの意見はとてもよく分かりますが、この会見は『シンさんのような英語と日本語を正確に両方理解している人だけに向けた会見ではない』ので、通訳には『翻訳の正確性』は最重要だと思いますが彼女のコメントの『本質を重視した翻訳』はこのシーンにおいてそこまで批判されることではないというのが私の意見です。
たしかに言葉足らずではありましたが、私には井上尚弥選手のバンテージの巻き方についてグローブが膨れること、巻き方が異なるようだということ、論争が起きていること、フルトン選手の安全を守る為に何を言われてもそれは約束して公平を徹底したいこと、私にはすごくよくわかり伝わりました。
シンさんは英語も日本語もよくわかりそして格闘技のこともよくわかっているからこそ指摘したまでだと思っています。
私のような一般人からすると、シンさんの動画を見たあとでも彼女の通訳がそこまで批判されるようなものではないと感じました。
そして一つの言葉の翻訳のズレはあったかもしれませんが、あの言葉は井上尚弥選手の言葉のチョイスやその言葉を選んだ意志も含まれている可能性がある為、ナイーブという言葉を他の言葉に置き換えたり、必要以上に憶測で説明するスタンスのほうが通訳として個人的な解釈が入りやすく私は問題だと思います。そういった通訳の方も実際に過去のスポーツの会見でいらっしゃいました。
すごく際どい難しいところだと思います。
たしかに全て言語が分かっていて競技も分かっている方の意見は耳を傾けるべきだとは思いますが、それでも彼の意思や個人的な意見までもは私は全て同意、共感できる訳ではありませんでした。
長くなりすみません。
私は自分の意見を持つことが大切だと感じます。
つかフルトン計量大丈夫かw 井上は頬こけまくってるのに
フルトンが1番話長えよって思ってそう
トレーナーはフルトンが勝てない事分かってるから逃げ道作ってあげてるんだよな、優しい奴や
これトレーナーの暴走だねフルントンの顔が物語ってる
@@azianokintamaフルトン:「おいオッサン何言い出すんや!俺がビビってるのバレるやないか!」
英語日本語どっちもできる人ならわかるけど、通訳ができてない。
@@azianokintama 通訳が言ってることめちゃくちゃなことに気付こうか。鵜吞みにしない方がいいよ
なんでこの通訳はWahidが「井上はバンテージを大量に巻いてグローブをしている、こっちも同じ事を出来るのだが、では一体どのレベルが選手たちの安全にとって望ましいレベルなのか。この問題が解決されないのであれば、自分は自分の選手をリングに上げるのを認めるわけにはいかない」と言ったのに、選手たちのレベルそして選手たちの質を下げる事のないように~になるんだ?全く文意を伝えていない!ごまかさずにちゃんと通訳しろよ!
それから井上が言ったナイーブって言葉、英語だと「経験、判断力、または情報が不足している」って意味で、ものすごい侮辱になってるから、最悪の煽り入れた形になったぞ。
通訳ちゃんと仕事して、ナイーブって言うのは日本だと「気にしすぎ」くらいとか説明しろよ!この通訳使えなさすぎ!
こんなに見たい試合なのに、地上波で放送無いのはボクシングをもっと知って欲しいと思ってないのか?
NHKは、何やってるんだ何やってるんだ!
この試合は正直どちらが勝っても不思議じゃないしな~
階級あげて一試合目でチャンピオンと試合を行う井上にも驚きだが、日本に来てくれたフルトンにも感謝
ナルバエス、マクドネル「上げて1戦目でタイトルマッチなんて彼からしたら普通やで。」
ね~~~! フルトンの負けてる所も想像できない! 25日がめちゃくちゃ楽しみだ!!
チャンピオンらしからぬバンテージの巻き方に難癖つけるチキン野郎を過大評価し過ぎやろ😂
本当にこれ
世間一般では8対2やで。当然井上の勝ちで賭けの対象は何RにKOするか?やで。俺は5R以内
通訳が クレームのハンドのテーピングをまったくわしく 通訳していない。
安全のために公平にって怒りかってる時点で安全じゃなくなってるぞ
あるボクサーユーチューバーが言ってたけどこの通訳は仕事をしていないって言ってた
飛ばしてみたけど、サポートのやつが「Reagardless - bricks in the glove - I will win」みたいな文章を言ったとき、通訳が「いかなる状況でも私は勝ちます」みたいな感じに訳してる。グローブの中に何を入れてようが、って文脈で相手が質問を投げてるのに、この重要な部分を飛ばすって考えられない。TOEIC800程度のレベルな気がする。
言うたらあかんっておもったんじゃないのか
パンパンのグローブって言う(笑)😀😀😀👍👍👍
ですよね(笑)それとパンパンのグローブが有利ならフルトン選手もそうすればいいだけ。
お互いで事前にチェックするんじゃないの?
ほかの人も言ってるけど減量大丈夫か?これで計量オーバーとかしたらとんでもないぞ
井上は前回1回目失敗してるし、ちゃんてやってほしいね
@@りなす-e1p50gくらいやんw
@@やるやん-g5u 失敗は失敗な。プロの世界だよ。子供じゃねーだよ
最後にできればいいんだよ。
なにいってんの?
バトラー側のいちゃもんで雑な体重計に変更された結果の30グラムの超過を失敗と呼ぶ人は海外にもいません
海外で「25日のイノウエの試合時間はWAHID(この動画の男)の演説時間より短くなるだろう」って言われてて草生えた
瞬殺でいってほしい。
英語圏在住だけどナイーブって言われたらだいたいの人が侮辱と受け取って切れる
ナイーブの意味が日本と違って愚直、知的さがないというような非常にネガティブな意味
でも日本人として井上選手がそういう意味でいったんじゃないということぐらい通訳が説明するべきだった
通訳って「〜とのことです」とか、「〇〇と言っています」とか普通使わないんだけど。
こういう異質な場だから緊張してるんかな。
通訳が完全にガン無視して意図的に伝えなかったのか、理解できなかったのかのどっちかですね。
かなり酷いと思います。おかげで変な空気になった。もっとしっかりした通訳の方をお願いしたい。
やらかした事に途中で気づいたけど、テーピングに関する最初んとこ適当に訳しちゃってるから帳尻合わせようと必死な感じでしたね。
まじで日本っていつもこういう問題起こすよな。なんかい失敗すんねんって感じ日本がガバガバなのまるみえ
細川バレンタインの出番やな
井上尚弥がニヤリとした時に勝つ確率100%
してなくても100%
通訳があまりにひどく歪曲されていて何らかの意図を感じずにはいられませんが、井上選手に寄り添った通訳になっているかというとそうでもなくて。誤解した井上さんがバカに見えてしまうような通訳になっています…
アメリカ人の使うナイーブって言葉の一番近い日本語のニュアンスで言うと「世間知らずのおこちゃま」って意味だから 草
元4団体統一王者で3階級制覇してるPFP上位選手にバンテージの巻き方が怪しいとイチャモン付けて心理攻撃→悪意無し天然ナチュラルnaive発言でカウンター炸裂させ相手にダメージを与えるトークでもMonsterな井上尚弥さん