trabajé en producción de series en un estudio de doblaje (éramos como un studio de bajo presupuesto donde enviaban a doblar series pequeñas) las canciones son un dolor de cabeza gigante, incluso a veces teníamos que hacer reuniones con todos los trabajadores para poner ideas lo que era especialmente complicado porque trabajábamos con varios proyectos al mismo tiempo, pero a veces pasaba... en fin, la gente generalmente habla super mal de los que trabajamos en producción, pero no saben lo difícil que puede ponerse (y lo mal que pagan esos trabajos). solo he visto tus dos videos sobre la música de esta serie y me han gustado mucho ambos, están geniales
Precisamente, la combinación de una vocal fuerte (la E) con una vocal débil (la I), solo puede dar como resultado que ambas se unan en una sola sílaba. Si la acentúas (que cagado, aquí hay un adiptongo xd) lo que obtienes es una I fuerte que hará que cada sílaba se vea separada y como sería un hiato (el adiptongo), no tiene más remedio que acentuarse y sería díez. Hay mucha información al borde de lo incorrecto en este video pero bueno, buen trabajo de todas formas xd
Estoy empezando la carrera de traductorado, recién en primer año. Hacer lo que hace Jack y su equipo es bastante difícil, especialmente en las cantidades y tiempos que manejaban. Al día de hoy todavía me sorprenden lo MEMORABLES que son las versiones en latino. Realmente un crack. Por cosas y gente como estas es que elegí traducción como mi vocación ❤
Solo quiero decir que no fue Jack Jackson quien adaptó la letra de la canción, sino solo dirigió el apartado musical. Fue Álvaro Cerviño quien adaptó la letra de la canción y a su vez también dirigió musicalmente.
No desmerito a Jack de todos modos. Solo quería que tampoco se desmeritara a la verdadera persona que trabajó en esta hermosa adaptación (que era la idea principal del video).
Estaba buscando este video sin saber que lo buscaba porque no sabía que existía. Desde que era pequeña las canciones de la serie me FASCINABAN, y al crecer y encontrar estas canciones nuevamente, me di cuenta de porqué la fascinación: Estaban MUY BIEN HECHAS. Pero, aunque compartía esto con mis amigos, no parecían compartir el mismo amor y admiración, ahora sé que no solo era yo ni estaba loca, sino que son tan valiosas y asombrosas como siempre supe que lo eran. Gracias por el vídeo!
justo el otro día me puse a escuchar las canciones de phineas y ferb, las cuales no escuchaba hacía unos 6 o 7 años atrás y, sin embargo, todavía recorsaba la mayoría de la letra. eso demuestra la gran cálidad del doblaje, las canciones eran muy memorables.
6:33 En realidad el acento (prosódico) está en la 'e'. Si estuviera en la 'i', la palabra dejaría ser monosílaba. 💁🏻♀️ Hubiese funcionado igual, sin embargo, pienso que se cambió por dos razones: "de más" es una expresión utilizada más coloquialmente en nuestro español y por el hecho de que la 'a' es una vocal abierta (y suena más contudente que dejarla una 'i', la cual es cerrada). Qué gran video, me encantó. 🤩 Siempre leí el nombre de Jack Jackson en los créditos de producciones de Disney, mas no tenía mucha idea de quién era. 🤔
Normalmente los fans del doblaje siempre buscamos y agradecemos el trabajo de los actores de doblajes y cuando uno ya no está lamentablemente. Pero también existen los directores musicales, los traductores, etc que pasan por desapercibidos la gran mayoría y son igual de importantes y de las razones por los cuales el doblaje es muy bueno y bien hecho
Como alguien que traduce canciones por diversión, confirmo que son un dolor de cabeza y de verdad admiro el trabajo de personas como Jack Jackson por hacer lo imposible, inspira demasiado
Te faltó mencionar que a veces las sílabas en las canciones no coinciden con lo que serían las sílabas separadas textualmente. De hecho, esto también se ve al momento de hablar, se me ocurre de ejemplo "me acompañas", técnicamente se separa: me-a-com-pa-ñas; pero normalmente decimos o cantamos: mea-com-pa-ñas.
Tremendo video🙌🏼 Como aporte, puedo decir que diez se acentúa en la E, porque es 1 sola sílaba, pero mi teoría es que lo cambiaron a "de más" debido a que rimaba con los versos siguientes: "no es fatal, tengo el ritmo mal..." y así👍🏼👍🏼
Me gustaría un vídeo hablando de la canción "ya quiero mi graduación" de Phineas y Ferb, creo que la traducción fue muy buena y la voz de baljeet superó a la original
2:48 En la versión de España tampoco usaron una silla. Se puso "somier" para hacer la rima. Pasa lo mismo. 3:07 Y en España aquí lo adaptaron a "Bailan con los pies, mira ahí". En este caso, no se pierde el sentido y además el "ahí" suena más parecido a "feet". Eso pasó en la canción de Busted (Son Malos en Latinoamérica), que el título se adaptó a Basta en España y siguió manteniendo el significado original de la canción. Sí, en España también hacemos buenos doblajes de canciones.
Y después tenemos a los créditos de "la noche de los farmacéuticos vivientes" qué en España la cancion es horrible Otras canciones no me gustaron en España serían "planos" "todo mejor con Perry" "phineandroids y ferborts" "Perry la adolescente"
@@Tio_Stars Tengo que admitirlo, a mí la única de España que de ahí no me gustó fue "Phineandroides y Ferbrobots" pero en que en latino tampoco me gustó xD, a mí me gusta la original en inglés. La de "Planos" está olvidadísima. Pero, por ejemplo, la de "Malo para sacar mejor nota" ("Malvado por puntos extra" en latino) sí que me pareció mejor en latino. Las demás me parecen buenas
Yo considero a Phineas & Ferb y a Los Padrinos Mágicos dos caras de la misma moneda: Series con un doblaje neutro icónico y de muy buena calidad, pero a la hora de doblar canciones, mientras uno traduce literalmente todo ganando fidelidad pero perdiendo ritmo, la otra se toma libertades para readaptar la letra, perdiendo fidelidad pero ganando mucho ritmo
Me re encantó tu video. un detallito nomas, es que "diez" si tiene la silaba fuerte al final "ez" ya que la "z" le da fuerza a la silava que tiene cerca. Personalmente creo que, el cambio se dio xq en español es mas comun decir "tenes/tienes 10 veces mas talento" o "tu talento esta multiplicado por diez" que decir "tienes talento por diez" que suena un calco del inglés. Algo que esta mal visto a la hora de traducir o adaptar
En lo personal (modo Grinch) cuando veía que iban a cantar cambiaba de canal por 3 minutos y luego lo seguia viendo, las canciones fuera la que fuera no las soportaba, afortunadamente solamente habia una por episodio.
6:36 oigan ¿alguien alguna vez escuchó "díez"?... no recuerdo que el acento esté en la "i" 6:33 ¡hasta él dice "diez"! nadie dice "díez" en serio, no entendí esta parte fuera de eso todo bien 👍
según entiendo diez tiene la sílaba tónica en la i, pero bueno lo importante es que las sílabas tónicas queden en los momentos fuertes de la canción, espero q se haya entendido xdd
@@Llonetee Cuando se junta una vocal débil (i, u) con una fuerte (a, e, o), al acento tónico se lo lleva la vocal fuerte a la vez que las dos se pronuncian en la misma sílaba (diptongo). Para que el acento tónico esté en la vocal débil, la misma tiene que sí o sí escribirse con tilde (cosa que no es el caso con «diez») y las dos vocales dejarían de estar en la misma sílaba (hiato).
Existirá alguien que hable sobre las variaciones en el doblaje? Ejemplo en cap. Tuyo el Verano es (Parte 1) La cancion “fuertes son grandes son”, en Latino suavizan la segunda voz de las chicas y en Ingles suena diferente, o en Coreano las voces estan muy marcadas que los bajos casi no segunda oyen
4:44 Ain't no se separa en 2 silabas, *por algo es una contraction* 🤦♂️ No sé si contaste mal o simplificaste a 6 silabas pero tampoco es correcto del todo. Pero tu argumento se mantiene, las canciones estan bien traducidas y adaptadas. Por si alguien se preguntaba el estribillo entonces es: 1Be2sides 3I 4ain't 5got 6rhy7thm 1No, 2I 3ain't 4got 5rhy6thm 1Said 2I 3ain't 4got 5rhy6thm 1I 2ain't 3got 4rhy5thm ///// 1Por2que 3no 4ten5go 6rit7mo 1No, 2no 3ten4go 5rit6mo 1Yo 2no 3ten4go 5rit6mo 1No 2ten3go 4rit5mo En España a destacar tiene la primera línea, que usan: 1A2de3más 4no 5ten6go 7rit8mo. Una silaba más que cambia un poco la melodía pero que tampoco queda fatal y se asemeja más a "besides" en significado. 6:37 Diez tiene un diptongo y es un monosílabo y no tiene acento en la i 🤦♂️ Supongo que lo puedes pronunciar como un hiato (ej: Días = Dí-as) en 2 sílabas si ese es tu acento regional (modo de hablar). Pero de la misma manera lo puedes forzar a una sola sílaba (si lo quieres ver así) para que coincida con el inglés.
* Al Español de México * España es un país Latino, el Español por defecto es Latino. Ya que el Español surgió del Latino (dialecto del latin) Decir « Español Latino » es una redundancia absurda del español. como « Cita Previa » Puedes investirgar : * Europa Latina, * America Latina y * Africa Latina . Así veras que « Latino » e « Hispano » tienen diferencias muy claras. Como por ejemplo « Latino » implica también a « Francia / Francés, Italia / Italiano, Rumanía / Rumano, Moldavia / Moldavo, España / Español, Portugal / Portugués . . . etc » e « Hispano » se refiere específicamente a las regiones descendientes de las colonias españolas donde su idioma materno es el español. por eso « Brasil » si es « Latino » pero no es « Hispano ». La característica común de los « Pueblos Latinos » es que nuestro idioma, deriva de la « Lengua Romance », conocida como « Latino », que era un dialecto del latín, un Latín mal hablado por los Romanos, quienes luego dejaron su descendencia en : Francia, Italia e Ispania ( La H vino después de 4 cosas distintas pero eso es otra historia ), Luego se le cambio el nombre a « Hispania » y luego se le cambio el nombre a « España »
Yo siento falta de naturalidad y rimas forzadas en canciones como esta o "Candace Fiesta", volviéndose inferiores a la versión original, pero sigue siendo un buen trabajo.
Sin ofender, pero la intro de la serie me parece mucho mejor adaptada en España. La letra se adapta más al ritmo original que la latina. Ejemplo: La parte de "Duchar monos en la bañera" (9 sílabas) sobrepasaba el "Giving a monkey a shower" (8 sílabas), pero en España usaron "Bañemos a un mono con gel" (8 sílabas, igual que el original). En latino resulta muy forzado.
@@Tio_StarsSí que rima. "Escalar la Torre EiffEL Descubramos algo que nunca existió Bañemos a un mono con gEL" A mí me parece forzado el "escalar la Torre Eiffel por fuera" y el "duchar monos en la bañera". Como ya he dicho, se pasa de sílabas.
Neta no me creo que una serie tan REGULAR por no decir menos, tenga un doblaje tan cuidado y elaborado en muhhos aspectos, grande Francisco Colmenero y Jack Jackson por esforzarse tanto en hacer de este doblaje uno tan memorable, tal vez por eso es que la serie se hace un poco menos insufrible en latino
Es mucho más que una serie regular ni menos una que este a ser menos regular. Porque PnF y su universo lo tienen de todo para ser disfrutable y enganchante
@@horuskaiser7096 Diría que en parte tienes razón, la serie lo tiene todo para ser disfrutable y enganchante, pero las veces que hacen uso de esto son bastante reducidas, el ejemplo más claro de que la serie si puede llegar a ser interesante es la pelicula, qué para mi es de lo mejor que hizo la serie, pero que lamentablemente se cae a pedazos por una razón en especifico: El Maldito RESETEO Parece que les dio miedo el alterar el status-quo de la serie así que decidieron hacer como si nada hubiera pasado, por lo que, almenos yo, lo senti como una perdida de tiempo, por que básicamente nada de lo que paso fue canon. (perdón me fui por otra tangente xd, pero aún así, por más culero qué suene, el doblaje no afecta a la calidad del material original, si es mucho mejor verla en latino, pero eso no quita el hecho de que la serie en si es muy regular)
@@martinquinonessoler118 ese argumento del final de la película no es nada desmeritado, y más lo sacaste del nefasto y extinto Super Wario Man. Ya que reseteo y borrado de memoria no son lo mismo, y si nos vamos a eso, bajo esa lógica debería quejarse de que en los padrinos mágicos siempre vuelven las cosas a la normalidad y en los primeros dos medio metrajes usaban el borrado de memoria En PnF ATSD es válido porque: primero esa película tiene guiños de la tercera temporada de sus primeros nueve capitulos así como se estreno en agosto de ese 2011. Segundo, se vio el mal llamado amnesiainador en el episodio Un niño de verdad cuál su nombre original es el Olvídalotodoinador. Tercero, la película si es canónica y conectiva con la serie, y además que la decisión fue de los chicos para no perder a Perry ya que los quieren mucho. Además no se porque piensan que por eso temieron romper el status quo y no se que más, sería muy malo haber hecho esos cambios porque habrías espantado la audiencia y al cambiar una cosa de ello, se rompía una dinámica muy funcional y efectiva, así como la esencia y la identidad del show. Y en ninguna Review angloparlante mencionan que el final de la película fue arruinable. Espero eso quede claro
@@horuskaiser7096 El argumento del final de la pelicula si lo saque del video de Wario man, ya que, pienso que entre tanta apendejada e insultos sin base, esa parte en especifico se me hizo algo coherente, pero lo demás lo saque del video de LZC, y yo comparto el punto de vista de Chucho, la música es excelente, Perry como personaje y su dinámica con Doof en si ya es iconica y entretenida, la animación esta también muy bien hecha y en general la estética me gusta, pero es que en cuanto lo demás, la serie se vuelve REPETITIVA, siempre siguen una misma formula, los hermanos hacen algo, candace intenta buscar una forma de acusarlos, el invento de los hermanos logra funcionar, hay un invitado especial que canta una canción, Perry logra derrotar a Doof una vez más, de forma indirecta alguna de las creaciones de Doof afecta por accidente el invento de los hermanos, y listo, nada cambia, es la misma premisa en todos los episodios una y otra vez con añadidos minimos, el status-quo nunca se ve afectado o alterado y todo siempre vuelve a donde empezó.
@@martinquinonessoler118 me vas a decirme que está al mismo nivel que TTgo en cuanto a calidad? Estás seguro que viste toda la serie, más estás basándote en dos seudo argumentos obsoletos por un mitomano loquenderos y otro que uso su subjetivismos como verdad absoluta?... Te pasas
Todos los puntos por los que me quejo del nefasto doblaje de Steven Universe. Es una pena lo que maltrataron a la franquicia, especialmente en la película, que es puro musical y a mí se me hizo inmirable doblada. Entiendo que tuvieron muchos problemas internos con el equipo detrás; quizá sea digno de análisis también.
Todo esto no lo pudieron lograr en Steven Universe😢, las adaptaciones en las canciones fueron malas, las voces fueron muy geniales si, pero la forma en el que se dio la letra fue realmente mala.
Jack Jackson viendo una serie que tiene una cancion por capitulo: Equipo de doblaje ya se que vamos a hacer hoy
XD
XD
Oye,y la banda sonora?
*Dubidubidubiduba*
QUE BIEN QUE BIEN YA TODO ESTA BIEN 🗣️🗣️🗣️😭😭😭
Es hora de festejar, que bien que todo ya se resolviooo~
@@spacestudios4209 que Bien que bien ya todo esta bién, QUE BIEN! *sonidos de Flauta o trompeta*
me acaban abrir un recuerdo del pasado
Un honor a Jack Jackson, descanse en paz y agradecido por su trabajo.
QEPD Jack Jackson que se nos fue en febrero de este mismo año, gracias por tus increíbles adaptaciones 😔
Kheeee como
Que en paz descanse, ojala pronto alguien aparezca con su mismo talento, porque sin duda estamos en tiempos oscuros para nuestros oidos
@@Inkiu1 probablemente su sucesor sea el mismo quien tradujo las canciones de Hamster & Gretel
Noo….. el y akira 😭
trabajé en producción de series en un estudio de doblaje (éramos como un studio de bajo presupuesto donde enviaban a doblar series pequeñas) las canciones son un dolor de cabeza gigante, incluso a veces teníamos que hacer reuniones con todos los trabajadores para poner ideas lo que era especialmente complicado porque trabajábamos con varios proyectos al mismo tiempo, pero a veces pasaba...
en fin, la gente generalmente habla super mal de los que trabajamos en producción, pero no saben lo difícil que puede ponerse (y lo mal que pagan esos trabajos).
solo he visto tus dos videos sobre la música de esta serie y me han gustado mucho ambos, están geniales
7:08 que curioso ver a memo aponte en su estado de cordura
No me recuerdes que fhineas es memo aponte 🥺
Memo Aponte podrá ser lo que sea, pero indudablemente es Phineas, aunque lo intenten redoblar no será igual
6:35 en realidad DIEZ si se acentúa en la E, pero es un diptongo, por lo que se dicen las dos vocales en una sola sílaba.
bno eso lo explica, encontré información muy confusa sobre eso en internet, gracias
Sí xd, no tiene acento en la I, sino sería díez, o sea, se pronunciaría casi igual que días.
Precisamente, la combinación de una vocal fuerte (la E) con una vocal débil (la I), solo puede dar como resultado que ambas se unan en una sola sílaba.
Si la acentúas (que cagado, aquí hay un adiptongo xd) lo que obtienes es una I fuerte que hará que cada sílaba se vea separada y como sería un hiato (el adiptongo), no tiene más remedio que acentuarse y sería díez.
Hay mucha información al borde de lo incorrecto en este video pero bueno, buen trabajo de todas formas xd
El gremio de doblaje está agradecido de este video.
Hasta haces que se me olvide que Memo Aponte dobló phineas 🤓
Estoy empezando la carrera de traductorado, recién en primer año. Hacer lo que hace Jack y su equipo es bastante difícil, especialmente en las cantidades y tiempos que manejaban. Al día de hoy todavía me sorprenden lo MEMORABLES que son las versiones en latino. Realmente un crack.
Por cosas y gente como estas es que elegí traducción como mi vocación ❤
Solo quiero decir que no fue Jack Jackson quien adaptó la letra de la canción, sino solo dirigió el apartado musical. Fue Álvaro Cerviño quien adaptó la letra de la canción y a su vez también dirigió musicalmente.
No desmerito a Jack de todos modos.
Solo quería que tampoco se desmeritara a la verdadera persona que trabajó en esta hermosa adaptación (que era la idea principal del video).
Toca hacer otro video xD
Eso es lo genial de la serie, tiene un buen ritmo.
*Sonidos de batería*
es increible lo tanto que las canciones de phineas y ferb se han quedado en la cultura popular.
Top 3 d canciones para mi
1 luchando con robots
2 no tengo ritmo
3 todas ya que son una putas obras maestras
Estaba buscando este video sin saber que lo buscaba porque no sabía que existía.
Desde que era pequeña las canciones de la serie me FASCINABAN, y al crecer y encontrar estas canciones nuevamente, me di cuenta de porqué la fascinación: Estaban MUY BIEN HECHAS. Pero, aunque compartía esto con mis amigos, no parecían compartir el mismo amor y admiración, ahora sé que no solo era yo ni estaba loca, sino que son tan valiosas y asombrosas como siempre supe que lo eran. Gracias por el vídeo!
Disney: Jack es una serie para niños no te emociones traduciendo las canciones
Jack Jackson: ❤️🔥🤵🎹
justo el otro día me puse a escuchar las canciones de phineas y ferb, las cuales no escuchaba hacía unos 6 o 7 años atrás y, sin embargo, todavía recorsaba la mayoría de la letra. eso demuestra la gran cálidad del doblaje, las canciones eran muy memorables.
6:33 En realidad el acento (prosódico) está en la 'e'. Si estuviera en la 'i', la palabra dejaría ser monosílaba. 💁🏻♀️
Hubiese funcionado igual, sin embargo, pienso que se cambió por dos razones: "de más" es una expresión utilizada más coloquialmente en nuestro español y por el hecho de que la 'a' es una vocal abierta (y suena más contudente que dejarla una 'i', la cual es cerrada).
Qué gran video, me encantó. 🤩
Siempre leí el nombre de Jack Jackson en los créditos de producciones de Disney, mas no tenía mucha idea de quién era. 🤔
Muchas letras traducidas estuvieron a cargo de Álvaro Cerviño, actor y dramaturgo mexicano, que fue mi maestro de teatro. Hizo un maravilloso trabajo
Normalmente los fans del doblaje siempre buscamos y agradecemos el trabajo de los actores de doblajes y cuando uno ya no está lamentablemente. Pero también existen los directores musicales, los traductores, etc que pasan por desapercibidos la gran mayoría y son igual de importantes y de las razones por los cuales el doblaje es muy bueno y bien hecho
Wey es tan duro que hasta TH-cam lo está censurando😢
ufff, necesitaba un video sobre esto
Te darás a conocer con este vídeo papu
Haz mas de Phineas y Ferb me emcantan y tus videos tambien las canciones e historia en general son magníficos
Que en paz descanse este genial musico,nos dios muchas de las canciones mas iconicas.
OYE TIENES RITMO DE MÁS 🗣️🗣️📢📢❗❗‼️‼️💥💥🔥🔥
1:40 jajaja pues si lo soy
AMÉ ESA REFERENCIA AHHAHAHAHAA que risa 😂😂😂😂
Nooooo el genio detrás de esas adaptaciones falleció?? que en paz descanse, con razón ya no hacen traducciones tan buenas
Todos aman “No tengo ritmo”
Pero yo amo “Malvado Amor”
Como alguien que traduce canciones por diversión, confirmo que son un dolor de cabeza y de verdad admiro el trabajo de personas como Jack Jackson por hacer lo imposible, inspira demasiado
Te faltó mencionar que a veces las sílabas en las canciones no coinciden con lo que serían las sílabas separadas textualmente. De hecho, esto también se ve al momento de hablar, se me ocurre de ejemplo "me acompañas", técnicamente se separa: me-a-com-pa-ñas; pero normalmente decimos o cantamos: mea-com-pa-ñas.
Gran video. Sigue haciendo buen contenido capo.
Excelente video, corto, consiso y entrenenido 👌
Mano, que buen video, tremendo potencial te cargas.
Mis favoritas son:
- Gracias por prestar su atención
- La ciudad del amor
- Luchando con robots
- Ardillas por doquier
Demasiado crack
Buen video 😁
* "Luchando con ROBOTS!! 🤖" *
SE LEVANTA OTRA VEZ!!!! 🗣️
buen video por cierto podrias haer un video hablando sobre hamster y gretel
Buen video 20/10 y god
Nuevo suscriptor de parte de gramajo
Tremendo video🙌🏼 Como aporte, puedo decir que diez se acentúa en la E, porque es 1 sola sílaba, pero mi teoría es que lo cambiaron a "de más" debido a que rimaba con los versos siguientes: "no es fatal, tengo el ritmo mal..." y así👍🏼👍🏼
Merecía ganar muchos reconocimientos, arte 🎭 eso hizo
Excelente video amigo
Me gustaría un vídeo hablando de la canción "ya quiero mi graduación" de Phineas y Ferb, creo que la traducción fue muy buena y la voz de baljeet superó a la original
PORQUE NO TENGO RITMO, PORQUE NO TENGO RITMO
PORQUE NO TENGO RITMO
No entendí nada, pero que genio Jack Jackson
Ahora voy a hacer un buen cover de una canción de una serie que veía en 2023
420 canciones
Otro cosa que beneficio a phineas y ferb fue que esta serie se estreno en media de una huelga de escritores.
¿Que tiene que ver eso?
Y?
Eso de la huelga ya es algo desfasado si ves las series que estaban en esos años desde el 2007 tanto las que aún estaban en emisión como a por venir
?
Excelente video panita
Yo sigo pensando, la canción que más se nota la mejoraria en el doblaje es "Yo quiero mi graduacion"
0:44 basado 🚬🗿🍷
2:48 En la versión de España tampoco usaron una silla. Se puso "somier" para hacer la rima. Pasa lo mismo.
3:07 Y en España aquí lo adaptaron a "Bailan con los pies, mira ahí". En este caso, no se pierde el sentido y además el "ahí" suena más parecido a "feet". Eso pasó en la canción de Busted (Son Malos en Latinoamérica), que el título se adaptó a Basta en España y siguió manteniendo el significado original de la canción.
Sí, en España también hacemos buenos doblajes de canciones.
Y después tenemos a los créditos de "la noche de los farmacéuticos vivientes" qué en España la cancion es horrible
Otras canciones no me gustaron en España serían "planos" "todo mejor con Perry" "phineandroids y ferborts" "Perry la adolescente"
@@Tio_Stars Tengo que admitirlo, a mí la única de España que de ahí no me gustó fue "Phineandroides y Ferbrobots" pero en que en latino tampoco me gustó xD, a mí me gusta la original en inglés.
La de "Planos" está olvidadísima.
Pero, por ejemplo, la de "Malo para sacar mejor nota" ("Malvado por puntos extra" en latino) sí que me pareció mejor en latino.
Las demás me parecen buenas
Yo considero a Phineas & Ferb y a Los Padrinos Mágicos dos caras de la misma moneda: Series con un doblaje neutro icónico y de muy buena calidad, pero a la hora de doblar canciones, mientras uno traduce literalmente todo ganando fidelidad pero perdiendo ritmo, la otra se toma libertades para readaptar la letra, perdiendo fidelidad pero ganando mucho ritmo
Confirmen si todos fuimos a escuchar yo no tengo ritmo despues de este video
Es una alien si 🤑
que videazo
Nuevo sup por parte de Gramajo
🚬🗿👍
Tanto trabajo para al final poner a memo aponte xd
Me re encantó tu video. un detallito nomas, es que "diez" si tiene la silaba fuerte al final "ez" ya que la "z" le da fuerza a la silava que tiene cerca. Personalmente creo que, el cambio se dio xq en español es mas comun decir "tenes/tienes 10 veces mas talento" o "tu talento esta multiplicado por diez" que decir "tienes talento por diez" que suena un calco del inglés. Algo que esta mal visto a la hora de traducir o adaptar
En lo personal (modo Grinch) cuando veía que iban a cantar cambiaba de canal por 3 minutos y luego lo seguia viendo, las canciones fuera la que fuera no las soportaba, afortunadamente solamente habia una por episodio.
Y no duraban hasta mas de un minuto, pero complementaban a las tramas de manera dinámica y con el ritmo adecuado
6:36 oigan ¿alguien alguna vez escuchó "díez"?... no recuerdo que el acento esté en la "i"
6:33 ¡hasta él dice "diez"! nadie dice "díez"
en serio, no entendí esta parte
fuera de eso todo bien 👍
si se equivoca, no se acentúa en la I se acentúa en la E, pero es un diptongo y el sonido se arrastra siendo una sola silaba
según entiendo diez tiene la sílaba tónica en la i, pero bueno lo importante es que las sílabas tónicas queden en los momentos fuertes de la canción, espero q se haya entendido xdd
@@Llonetee Cuando se junta una vocal débil (i, u) con una fuerte (a, e, o), al acento tónico se lo lleva la vocal fuerte a la vez que las dos se pronuncian en la misma sílaba (diptongo). Para que el acento tónico esté en la vocal débil, la misma tiene que sí o sí escribirse con tilde (cosa que no es el caso con «diez») y las dos vocales dejarían de estar en la misma sílaba (hiato).
Existirá alguien que hable sobre las variaciones en el doblaje?
Ejemplo en cap. Tuyo el Verano es (Parte 1)
La cancion “fuertes son grandes son”, en Latino suavizan la segunda voz de las chicas y en Ingles suena diferente, o en Coreano las voces estan muy marcadas que los bajos casi no segunda oyen
Los pelones saben doblarla 👍🏻
Llegamos a los 1k! (Algo tarde yo se)
En españa el doblaje de las canciones tambien és genial
que bien video ptm
Me gustaria ir mas alla, como llega la pista de audio a Mexico? instrumental y los sonidos?
Ahora ocupo compararlas con sus traducciones castellanas
Duro medallo
4:44 Ain't no se separa en 2 silabas, *por algo es una contraction* 🤦♂️
No sé si contaste mal o simplificaste a 6 silabas pero tampoco es correcto del todo.
Pero tu argumento se mantiene, las canciones estan bien traducidas y adaptadas. Por si alguien se preguntaba el estribillo entonces es:
1Be2sides 3I 4ain't 5got 6rhy7thm
1No, 2I 3ain't 4got 5rhy6thm
1Said 2I 3ain't 4got 5rhy6thm
1I 2ain't 3got 4rhy5thm
/////
1Por2que 3no 4ten5go 6rit7mo
1No, 2no 3ten4go 5rit6mo
1Yo 2no 3ten4go 5rit6mo
1No 2ten3go 4rit5mo
En España a destacar tiene la primera línea, que usan:
1A2de3más 4no 5ten6go 7rit8mo.
Una silaba más que cambia un poco la melodía pero que tampoco queda fatal y se asemeja más a "besides" en significado.
6:37 Diez tiene un diptongo y es un monosílabo y no tiene acento en la i 🤦♂️
Supongo que lo puedes pronunciar como un hiato (ej: Días = Dí-as) en 2 sílabas si ese es tu acento regional (modo de hablar). Pero de la misma manera lo puedes forzar a una sola sílaba (si lo quieres ver así) para que coincida con el inglés.
En españa también hicieron un gran trabajo doblandolas
Gracias
detesto las secciones musicales en caricaturas, pero tienen mi respeto por lo que lograron
te quiero
epoca dorada? Phineas y Ferb salió en la época oscura bro (Hanna Montana-actualidad) de lo más rescatable de esta época
* Al Español de México *
España es un país Latino, el Español por defecto es Latino. Ya que el Español surgió del Latino (dialecto del latin)
Decir « Español Latino » es una redundancia absurda del español. como « Cita Previa »
Puedes investirgar :
* Europa Latina,
* America Latina y
* Africa Latina .
Así veras que « Latino » e « Hispano » tienen diferencias muy claras.
Como por ejemplo « Latino » implica también a « Francia / Francés, Italia / Italiano, Rumanía / Rumano, Moldavia / Moldavo, España / Español, Portugal / Portugués . . . etc » e « Hispano » se refiere específicamente a las regiones descendientes de las colonias españolas donde su idioma materno es el español. por eso « Brasil » si es « Latino » pero no es « Hispano ».
La característica común de los « Pueblos Latinos » es que nuestro idioma, deriva de la « Lengua Romance », conocida como « Latino », que era un dialecto del latín, un Latín mal hablado por los Romanos, quienes luego dejaron su descendencia en : Francia, Italia e Ispania ( La H vino después de 4 cosas distintas pero eso es otra historia ), Luego se le cambio el nombre a « Hispania » y luego se le cambio el nombre a « España »
Sí, pero se sobreentiende que con "español latino" nos referimos al doblaje de hispanoamérica.
Pero por otro lado... S Í
Yo siento falta de naturalidad y rimas forzadas en canciones como esta o "Candace Fiesta", volviéndose inferiores a la versión original, pero sigue siendo un buen trabajo.
Me pregunto cómo habrá llegado Jack Jackson a trabajar en eso ¿Qué se deberá estudiar?
Toro-E
Sin ofender, pero la intro de la serie me parece mucho mejor adaptada en España. La letra se adapta más al ritmo original que la latina.
Ejemplo: La parte de "Duchar monos en la bañera" (9 sílabas) sobrepasaba el "Giving a monkey a shower" (8 sílabas), pero en España usaron "Bañemos a un mono con gel" (8 sílabas, igual que el original).
En latino resulta muy forzado.
A pesar de ser latino a mi me gusta las voces en España pero la parte del mono con gel me parece muy forzado y no rima
@@Tio_StarsSí que rima.
"Escalar la Torre EiffEL
Descubramos algo que nunca existió
Bañemos a un mono con gEL"
A mí me parece forzado el "escalar la Torre Eiffel por fuera" y el "duchar monos en la bañera". Como ya he dicho, se pasa de sílabas.
Totalmente, pibe
Paso 0: Saber inglés XD
Si alguien es de españa, comentenme como es el doblaje castellano de PnF y del Dwampyverse en general
En una si que perdieron el ritmo. Por eso se llama no tengo ritmo jajajaja
No tengo ritmo 🗣️
Son Niños Malos
Muchos Yo
Un Nuevo Amigo Encontré
Candace Fiesta
nada que ver con hora de aventura y steven universe xdd, esas cosas estaban re fuera re ritmo
Tengo entendido que es Rebecca Sugar la que las compone
@@horuskaiser7096wtf? qué tiene que ver rebecca aca. el video habla sobre doblaje latino de canciones no?
@@kero232 entiendo, aún así solo quería dar esa mención nomás
EL WEON NO HABLA NADA Y LO PONES EN LA MINIATURA COMO: ""DOBLAJE PERFECTO""
NO MAMS XD
bJSBJA comedia involuntaria
Ya, pero y Memo Aponte?
Hay faltó la parte de you kidding me jaja en español es mucho mejor es broma o que ? Una broma es ? 😂🎉
no escuchen: No escuchen "no tengo ritmo" en Español de España
Por qué? xdd
Arriba estaban diciendo que estuvo bastante bien.
@@FranmolU Escuchala. suena feo, algo raro tiene
Jjsjsjjsjs Toro E
Horrible la versión original de Ya quiero mi graduación de Baljeet, en inglés es aaaghhhh. En español latino es Ufff ❤
no siempre fue de forma magistral, la canción busted es horrible en latino
Neta no me creo que una serie tan REGULAR por no decir menos, tenga un doblaje tan cuidado y elaborado en muhhos aspectos, grande Francisco Colmenero y Jack Jackson por esforzarse tanto en hacer de este doblaje uno tan memorable, tal vez por eso es que la serie se hace un poco menos insufrible en latino
Es mucho más que una serie regular ni menos una que este a ser menos regular. Porque PnF y su universo lo tienen de todo para ser disfrutable y enganchante
@@horuskaiser7096 Diría que en parte tienes razón, la serie lo tiene todo para ser disfrutable y enganchante, pero las veces que hacen uso de esto son bastante reducidas, el ejemplo más claro de que la serie si puede llegar a ser interesante es la pelicula, qué para mi es de lo mejor que hizo la serie, pero que lamentablemente se cae a pedazos por una razón en especifico:
El
Maldito
RESETEO
Parece que les dio miedo el alterar el status-quo de la serie así que decidieron hacer como si nada hubiera pasado, por lo que, almenos yo, lo senti como una perdida de tiempo, por que básicamente nada de lo que paso fue canon.
(perdón me fui por otra tangente xd, pero aún así, por más culero qué suene, el doblaje no afecta a la calidad del material original, si es mucho mejor verla en latino, pero eso no quita el hecho de que la serie en si es muy regular)
@@martinquinonessoler118 ese argumento del final de la película no es nada desmeritado, y más lo sacaste del nefasto y extinto Super Wario Man. Ya que reseteo y borrado de memoria no son lo mismo, y si nos vamos a eso, bajo esa lógica debería quejarse de que en los padrinos mágicos siempre vuelven las cosas a la normalidad y en los primeros dos medio metrajes usaban el borrado de memoria
En PnF ATSD es válido porque: primero esa película tiene guiños de la tercera temporada de sus primeros nueve capitulos así como se estreno en agosto de ese 2011. Segundo, se vio el mal llamado amnesiainador en el episodio Un niño de verdad cuál su nombre original es el Olvídalotodoinador. Tercero, la película si es canónica y conectiva con la serie, y además que la decisión fue de los chicos para no perder a Perry ya que los quieren mucho.
Además no se porque piensan que por eso temieron romper el status quo y no se que más, sería muy malo haber hecho esos cambios porque habrías espantado la audiencia y al cambiar una cosa de ello, se rompía una dinámica muy funcional y efectiva, así como la esencia y la identidad del show. Y en ninguna Review angloparlante mencionan que el final de la película fue arruinable.
Espero eso quede claro
@@horuskaiser7096 El argumento del final de la pelicula si lo saque del video de Wario man, ya que, pienso que entre tanta apendejada e insultos sin base, esa parte en especifico se me hizo algo coherente, pero lo demás lo saque del video de LZC, y yo comparto el punto de vista de Chucho, la música es excelente, Perry como personaje y su dinámica con Doof en si ya es iconica y entretenida, la animación esta también muy bien hecha y en general la estética me gusta, pero es que en cuanto lo demás, la serie se vuelve REPETITIVA, siempre siguen una misma formula, los hermanos hacen algo, candace intenta buscar una forma de acusarlos, el invento de los hermanos logra funcionar, hay un invitado especial que canta una canción, Perry logra derrotar a Doof una vez más, de forma indirecta alguna de las creaciones de Doof afecta por accidente el invento de los hermanos, y listo, nada cambia, es la misma premisa en todos los episodios una y otra vez con añadidos minimos, el status-quo nunca se ve afectado o alterado y todo siempre vuelve a donde empezó.
@@martinquinonessoler118 me vas a decirme que está al mismo nivel que TTgo en cuanto a calidad? Estás seguro que viste toda la serie, más estás basándote en dos seudo argumentos obsoletos por un mitomano loquenderos y otro que uso su subjetivismos como verdad absoluta?... Te pasas
Todos los puntos por los que me quejo del nefasto doblaje de Steven Universe. Es una pena lo que maltrataron a la franquicia, especialmente en la película, que es puro musical y a mí se me hizo inmirable doblada. Entiendo que tuvieron muchos problemas internos con el equipo detrás; quizá sea digno de análisis también.
Todo esto no lo pudieron lograr en Steven Universe😢, las adaptaciones en las canciones fueron malas, las voces fueron muy geniales si, pero la forma en el que se dio la letra fue realmente mala.
En español están mejor adaptadas, y punto.
Ah, pero en italiano 😈