Lisa Fishman - "Dona Dona" ("Donna Donna")

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ก.ย. 2024
  • SONG INFO BELOW... BUT FIRST:
    If you would like to be on Lisa's Fishman's MAILING LIST for performances, go to:
    lisafishman.co...
    www.LisaFishman.com
    www.LisaFishmanJewishMusic.com
    www.LisaFishmanMusic.com
    --------------------------------------------------------------------------
    A performance of the Yiddish classic, "Dona Dona," on the 'Jewish Entertainment Hour,' a cable show broadcast out of New York City, in 2001.
    I grew up singing the ENGLISH version made popular by Joan Baez at summer camp. It wasn't until I was an adult and discovered Eastern European Jewish Music (= often referred to as "Klezmer" music) and started studying Yiddish that I learned that the song was actually originally written in Yiddish for the Yiddish Theatre.
    Accompanying me on piano is New York's AMAZING pianist, arranger, composer, and musical director, Alex Rybeck.
    ---------------------------------------------------------
    More from Wikipedia, the free encyclopedia:
    "Donna Donna" (דאָנאַ דאָנאַ "Dana Dana", דאָס קעלבל "Dos Kelbl") was a very popular song in America, and also in a number of other countries, for example, in Japan it has long been sung in schools.
    History
    The song was written as "Dana Dana" in Yiddish, for the musical play "Esterke" (1940-1941); words written by Aaron Zeitlin, music written by Sholom Secunda. Both of them were Jews, and the song was written in days of Nazism. The song was prohibited in South Korea as a communist song [1].
    The first translation into English was made by Secunda himself but did not become popular. The song in English became well known as "Donna Donna" when it was translated approximately in 1956 by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. The song became especially popular after the performance of Joan Baez in 1960 and Donovan in 1965, and was even featured on "More Chad & Jeremy", a Capitol Records compilation of standards sung by the British duo.
    The song has been translated into many other languages including German, French, Japanese, Hebrew, and Russian.
    The song has been sung by many singers including André Zweig, Joan Baez, Donovan, Chava Alberstein, Esther Ofarim, Theodore Bikel, Karsten Troyke, Hélène Rollès in duet with Dorothée, Claude François, and Russian ensemble of the Jewish songs on Yiddish "Dona".
    Lisa Fishman also commands an amazing opera version aired on the Jewish Entertainment Hour, which is a cable show broadcast out of New York City, in 2001. It can also be found on the soundtrack to the anime "Revolutionary Girl Utena".
    ---------------------------------------------------------
    PS: To all Yiddish speakers: I am aware of my lyric flub in verse 2 -- It was a live performance and I momentarily blanked!
    PPS: THANK YOU SO MUCH to everyone who has posted their sweet and informative comments here! -- I SO appreciate it!
    lisa 😊
    PS: If you enjoyed me singing this song, check out a more recent live performance of the song at:
    • Lisa Fishman - "Dona D...
    THANKS!

ความคิดเห็น • 74

  • @jaymagic54
    @jaymagic54 14 ปีที่แล้ว +4

    Finally, a rendition with the emotion the song deserves! Thank you, Lisa, for reaching into yourself. You nailed it.

  • @bonejure
    @bonejure 14 ปีที่แล้ว +1

    @LisaFishman
    Wow Lisa - you take me to the core of the music - your passion and wonderful voice are such treasures !!! Thank-you so much for keeping our traditions alive !!!
    .........from a fellow artist.... shalom !!!

  • @Goudenogen
    @Goudenogen 14 ปีที่แล้ว +3

    Searching for a version of this song that would capture the beauty and passion of the original intent and meaning of this song, I found it here. Thank you, Lisa Fishman.

  • @carlvector
    @carlvector 14 ปีที่แล้ว +1

    Since I was a little child, I have loved the song very much. it's surprise to hear this song in its original language. Your song is beautifu! Thank you~
    As well, maybe the information of this song could add a country. I am a Taiwanese and learn this song in Chinese version.

  • @paulray8281
    @paulray8281 8 ปีที่แล้ว +4

    Wow!! Ein sehr sehr schönes, ergreifendes Lied. Und sehr sehr schön interpretiert. Jedes Mal, kommen mir die Tränen, wenn ich dieses Lied höre. Vielen Dank für dieses tolle Stimme und natürlich auch einen Dank an den Pianisten. Lisa... Wunderschön..... Kompliment! ❤️

  • @JoelSolomonivoriesablaze
    @JoelSolomonivoriesablaze 15 ปีที่แล้ว +1

    I'm doing this song as one of the five songs a semester I do as a voice principal at the University of Miami, and I get chills every time I hear this recording.

  • @EberFish
    @EberFish 9 ปีที่แล้ว +2

    utterly fantastic. Cuts your soul and cuts your heart !!!!!!!!!!!!

  • @quynhnhulengoc68
    @quynhnhulengoc68 2 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful 👍🏻

  • @felixbieb
    @felixbieb 14 ปีที่แล้ว +1

    I just read that it is a Yiddish song and searched for it here and I'm glad that I found your interpretation.
    Very soulful
    Thank you

  • @susantrubey
    @susantrubey 15 ปีที่แล้ว

    I have just listened to a dozen versions of this song and it is the best.

  • @profh.narita335
    @profh.narita335 10 ปีที่แล้ว +1

    You're by far the profoundest singer on 'Dona Dona', Lisa!! I've been impressed. You have something behind you.

  • @hilaorni
    @hilaorni 13 ปีที่แล้ว +2

    Lisa, I linked your rendition on my FB page on Israeli Holocaust Remembrance day this week. I was moved by your emotional singing and beautiful voice. Your song touched the hearts of listeners, who were moved to hear that it is a Yiddish song, and learned of its context and meaning.
    Shalom, Hila

  • @Augustinus12
    @Augustinus12 17 ปีที่แล้ว

    Danke für die herzliche, starke Interpretation dieses herrlichen Liedes!

  • @MartineSchampaert
    @MartineSchampaert 13 ปีที่แล้ว

    Superbe interprétation,chantée avec le coeur. Même si je ne comprend pas la langue, l'émotion passe, froissons et poils redressés,voire larmes à l'oeil.
    Merci, de tout coeur, merci.

  • @RichardJarnefelt
    @RichardJarnefelt 8 ปีที่แล้ว +2

    Very nice!! Respect also to the piano man!!

  • @Kirochi
    @Kirochi 14 ปีที่แล้ว +1

    Watched for the third time, cried for the fourth.

  • @group4taker
    @group4taker 15 ปีที่แล้ว

    First time I have heard this song in Yiddish..............Powerful performance

  • @peter81mus
    @peter81mus 9 ปีที่แล้ว +2

    Vraiment une très belle interprétation, très poignante et qui porte la mémoire de la culture Yiddish! Elle contribue à ne pas faire disparaître l'histoire de tous ces peuples martyrisés et déplacés lors de la période de l'entre-deux-guerres! Jusqu'à la chute du mur de Berlin 1989!

  • @querstachel
    @querstachel 16 ปีที่แล้ว

    WOW!!! Was für eine Stimme und Gesangsvolumen. Ich mag das Lied, aber über Lisa Fishman bin ich vorher noch nie gestolpert. *Asche auf mein Haupt und vielen Dank für die geile Inspiration*

  • @JeanGorin80
    @JeanGorin80 16 ปีที่แล้ว

    que de nostalgie, de tendresse, de sensibilité et de maturité...

  • @polarisreseau
    @polarisreseau 14 ปีที่แล้ว +1

    quand je l'entend j'azrrive a aimer la langue allemande!

  • @yaronbal
    @yaronbal 14 ปีที่แล้ว +1

    beautiful voice! great song

  • @DaisyMaeScragg
    @DaisyMaeScragg 15 ปีที่แล้ว +1

    I have been singing the English translation since Donovan recorded it "back in the day." I knew it was originally Yiddish, but never had the opportunity to hear it in its original language until now.
    Thank you, Lisa Fishman, for a beautiful and powerful rendition--even with the "flub in verse 2," as you so humbly put it. I love hearing you sing this song. Thank you for sharing your beautiful talent in this beautiful song.

  • @eeamasg5729
    @eeamasg5729 2 ปีที่แล้ว

    i like this performance best. So many feelings, mastery is not bad either

  • @AshkenazFestival
    @AshkenazFestival 13 ปีที่แล้ว

    Bikel ( Captain Von Trapp) is coming to Toronto on August 21st at Beth Emeth synagogue! It's Ashkenaz Foundation's greatest Yiddish concert of the year. See you there!

  • @KameaMedia
    @KameaMedia 14 ปีที่แล้ว +2

    This "folk" (sic) song was composed by Aaron Zeitlin and Sholem Secunda in New York City for the 1940 play "Esterke,"

  • @Estrelladelsol
    @Estrelladelsol 15 ปีที่แล้ว

    Elle est géniale en Yiddish ! Très belle interprétation bravo

  • @alika207
    @alika207 13 ปีที่แล้ว +1

    What a great voice you have, and what marvelous phrasing! This gave me chills!

  • @hilaorni
    @hilaorni 13 ปีที่แล้ว +1

    @KameaMedia Folk songs are a genre. Many of the folk songs we sing today were written in the twentieth century, and their authors are known. It is a combination of style, context and prevalence that makes a song a "folk song", and I think "Dona Dona" definitely qualifies... BTW it would be interesting to research though if it has its roots in a more ancient song, or was newly invented in 1940.

  • @raskolnokoff
    @raskolnokoff 16 ปีที่แล้ว

    Nowadays, I'm 74, no family left my all life was a desert, is someone volunteer to replace my little sister my two brothers ? They where five, eleven, and thirteen years old...

  • @johnj1954
    @johnj1954 16 ปีที่แล้ว

    Thanks Lisa. Really enjoyed your performance.

  • @vital427
    @vital427 12 ปีที่แล้ว

    Lisa, simply beautiful. Thank you!

  • @Only4Russian
    @Only4Russian 15 ปีที่แล้ว

    Really beautiful.

  • @chaijm
    @chaijm 15 ปีที่แล้ว

    translated from the jiddish origin:
    On a wagon bound for market
    There's a calf with a mournful eye.
    High above him there's a swallow
    Winging swiftly through the sky.
    Chorus:
    How the winds are laughing
    They laugh with all their might
    Laugh and laugh the whole day through
    And half the summer's night.
    Dona, dona, dona...

  • @megaswenson
    @megaswenson 15 ปีที่แล้ว +1

    I tend to agree, Chaijm.
    In The Creed of Noah is the statement:
    "I will not cause needless harm to any living thing."
    'Needless', I suppose, would be the point of debate here. We're vegetarians, but not everybody thrives on such a diet. But the bound calf is a metaphor for certain painful human thoughts and situations.
    Anyway, WHAT A BEAUTIFUL VERSION OF THAT SONG!!!

  • @chaijm
    @chaijm 15 ปีที่แล้ว

    the lyrics should remind us:
    free animals.
    animals are more than a product.

  • @wolkowy1
    @wolkowy1 15 ปีที่แล้ว

    Amazing beautiful performance! Brava!

  • @Deerfielder
    @Deerfielder 15 ปีที่แล้ว

    Wonderful!

  • @yaronbal
    @yaronbal 14 ปีที่แล้ว

    beautiful voice! great song!

  • @help2cook
    @help2cook 17 ปีที่แล้ว

    AWESOME!!!

  • @gomesnishtha
    @gomesnishtha 15 ปีที่แล้ว

    Lovely!

  • @Reporterreporter770
    @Reporterreporter770 8 ปีที่แล้ว

    beautiful job Lisa

  • @rinadeych
    @rinadeych 14 ปีที่แล้ว

    Beautiful!

  • @polarisreseau
    @polarisreseau 14 ปีที่แล้ว

    mon dieu, quelle femme!!! elle était émouvante!

  • @BUFFETD
    @BUFFETD 16 ปีที่แล้ว

    I am weeping...Like a poor calf. Let us be all swallows...

  • @kleoboulos
    @kleoboulos 16 ปีที่แล้ว

    very nice voice excellent!!

  • @lilianaiciksonas
    @lilianaiciksonas 13 ปีที่แล้ว

    Hermosa interpretación... FELICITACIONES!

  • @KameaMedia
    @KameaMedia 14 ปีที่แล้ว +1

    @lemonlime301
    Dona, Dona composed in New York City 1940. Given the year, it is highly unlikely it was written with the Holocaust in mind.
    Composed by Aaron Zeitlin and Sholem Secunda for the play "Esterke,"

  • @sillypuppetdude
    @sillypuppetdude 13 ปีที่แล้ว

    crazy good!

  • @boorloto
    @boorloto 11 ปีที่แล้ว

    hi lisa, thank you!

  • @Pitfossil
    @Pitfossil 15 ปีที่แล้ว

    Even more goosebumps from horror if one knows the background. The lyrics were written in the Warzawa Shtetl when they knew nobody would survive...and outside, SS troopers accepted facing the firing sqad rather than "mop up" and shoot civilians, including children.

  • @marlborogorila
    @marlborogorila 12 ปีที่แล้ว

    bravo!

  • @lyricrogersofficial
    @lyricrogersofficial 10 ปีที่แล้ว +1

    You're really good!

  • @vital427
    @vital427 12 ปีที่แล้ว

    Wikipedia article titled "Donna Donna" provides original Yiddish lyrics (including misprints, as it states) in both Ivris Oys'yes and in transliteration.

  • @Movielunatic
    @Movielunatic 14 ปีที่แล้ว

    Also Kuunkuiskaajat singing Dona Dona!

  • @motoguzzical
    @motoguzzical 6 ปีที่แล้ว

    great

  • @TheJosslove
    @TheJosslove 12 ปีที่แล้ว +2

    Thank you. So touching. Where can I find the jiddish lyrics, please?

  • @jajaf
    @jajaf 14 ปีที่แล้ว

    Ce n'est pas de l'allemand mais du Yiddish, c'est vrai que cette langue est basée en grande partie sur l'allemand, mais elle est bien plus douce. (surtout pour des oreilles juives)

  • @chaijm
    @chaijm 15 ปีที่แล้ว

    "Stop complaining," said the farmer,
    "Who told you a calf to be?
    Why don't you have wings to fly with
    Like the swallow so proud and free?"
    Chorus
    Calves are easily bound and slaughtered
    Never knowing the reason why.
    But whoever treasures freedom,
    Like the swallow has learned to fly.

  • @mklambatsea
    @mklambatsea 10 ปีที่แล้ว

    This is good!
    below is a video with me in piano and voice
    Thanks for listening
    DONNA DONNA. : Secunda, Sholom (1894-1974 ) Marika Klambatsea at Megaro concert hall

  • @FISHEL1926
    @FISHEL1926 16 ปีที่แล้ว

    5 stars! warm and beautiful voice!
    Lisa, do you also gives konzerts in Europe (Switzerland)?

  • @bawarotti
    @bawarotti 16 ปีที่แล้ว

    I see; you are dre-amer too just like me :)) Forever Peace !!!

  • @CieraCorca
    @CieraCorca 11 ปีที่แล้ว +2

    Oyfn furl ligt dos kelbl
    ligt gebundn mit a shtrik
    hoykh in himl flit dos shvelbl
    freyt zikh dreyt zikh hin un tsrik.
    Lakht der vint in korn
    lakht un lakht un lakht
    lakht er op a tog a gantsn
    mit a halber nakht.
    Dona...
    Shrayt dos kelbl zogt der poyer
    ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
    Volst gekent dokh zayn a foygl
    volst gekent dokh zayn a shvalb.
    Lakht der vint in korn ...
    Bidne kelblekh tut men bindn
    un men shlept zey un men shekht
    ver s'hot fligl, flit aroyftzu
    iz bay keynem nit keyn knekht.

  • @Seelinaa99
    @Seelinaa99 4 ปีที่แล้ว

    Oyfn furl ligt dos kelbl
    Ligt gebundn mit a shtrik
    Hoykh in himl flit dos shvelbl
    Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik.
    Chorus
    Lakht der vint in korn
    Lakh un lakht un lakht
    Lakht er op a tog a gantsn
    mit a halber nakht.
    Hey Dona, dona, dona...
    Shrayt dos kelbl, zogt der poyer
    "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
    Volst gekert tsu zayn a foygl
    Volst gekert tsu zayn a shvalb?"
    Chorus
    Lakht der vint in korn.....................
    Bidne kelber tut men bindn
    Un men shlept zey un men shekht
    ver s'hot fligl, flit aroyf tzu
    iz bay keynem nit keyn knekht

  • @mazingerdeafrodita7072
    @mazingerdeafrodita7072 10 ปีที่แล้ว

    Que significado tiene esta canción ???? es sobre el sufrimiento del pueblo Judio ???
    la he escuchado varias veces y me gusta mucho......

    • @voluth5984
      @voluth5984 8 ปีที่แล้ว

      Si ES letra describe el estado de un ternero pequeño atado que se llevó a la masacre y constituyen un paralelo con la situación de los Judios durante la Segunda Guerra Mundial .

  • @Freylach1
    @Freylach1 15 ปีที่แล้ว

    Das Lied heißt nicht Dona Dona sondern dos kelbl. Dona Dona ist nur ein intrumentales Stück..dazu gibt es keinen Text. Tzz.. -.-

  • @SimplyBico
    @SimplyBico 12 ปีที่แล้ว

    You have a beautiful voice. are you a mezzo? :)

  • @megaswenson
    @megaswenson 15 ปีที่แล้ว

    Yiddish is way more than just German and Hebrew. But those are the primary components. There's no better language for self-expression, nu?

  • @chaijm
    @chaijm 15 ปีที่แล้ว

    to negotiate and avoid any facts of violence, "doesn´t fit in her",
    miss "marieantoinette".
    even if the text is an interpretation, it is also a text for facing reality.
    inform yourself about peter singer's (holocaust vicitm) point of view: you can avoid any voilence, but if you keep silent, you are part of it.

  • @polarisreseau
    @polarisreseau 14 ปีที่แล้ว

    @jajaf
    quelle importance pour moi que ce soit pas totalement de l'allemand ou que ce soit du juif

  • @carlvector
    @carlvector 14 ปีที่แล้ว +1

    Since I was a little child, I have loved the song very much. it's surprise to hear this song in its original language. Your song is beautifu! Thank you~
    As well, maybe the information of this song could add a country. I am a Taiwanese and learn this song in Chinese version.