The Spanish Phrase They Teach, but Native Speakers Avoid

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ก.ค. 2024
  • Join the Qroo Crew for More Content
    www.skool.com/qroo
    Want to thank me? Buy me a coffee
    www.buymeacoffee.com/qroo
    RECOMMENDED PRODUCTS (I may earn a commission)
    VIP Spanish (Unlimited Live Lessons): tinyurl.com/ydmffw6m
    Spanish with Nate: tinyurl.com/ybxp694y
    Rocket Spanish (Highly Recommended): tinyurl.com/3hf5hwsj
    My Favorite Spanish Book (Amazon Paid Affiliate Link*)
    U.S. link: amzn.to/3yOpO95
    UK link: amzn.to/3mQSdJk
    * As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 3.8K

  • @QrooSpanish
    @QrooSpanish  6 หลายเดือนก่อน +54

    Join the Qroo Crew for More Content
    www.skool.com/qroo
    Want to thank me? Buy me a coffee
    www.buymeacoffee.com/qroo

    • @urielalbertodiazreynoso6309
      @urielalbertodiazreynoso6309 6 หลายเดือนก่อน

      Nice content. "Me gustarían unos tacos" is used when you want some food but you are not in a restaurant.

    • @mifamilia3172
      @mifamilia3172 6 หลายเดือนก่อน +1

      Me gustaría que expliques el "ahorita". A mucho extranjeros les confunde esa expresión. Gracias.

    • @shannonparkhill5557
      @shannonparkhill5557 6 หลายเดือนก่อน

      te doy un cafe?

    • @danisanchez1737
      @danisanchez1737 5 หลายเดือนก่อน +1

      I'ts also considered way nicer (because it's not an order more of a "sugestion") to use the conditional, in all the sentences that you provided. So:
      ¿Me trae/s una hamburguesa? - ¿Me traería/s una hamburguesa?
      ¿Me da/s una hamburguesa? - ¿Me daría/s una hamburguesa?
      Quiero una hamburguesa. - Querría una hamburguesa
      and it's never bad to say "por favor" o "gracias", people are hard working so try to be nice :)

    • @icnavio
      @icnavio 5 หลายเดือนก่อน

      Hello Qroo, please, don’t confuse “el español” which talk in latam (from México to argentina) with the real spanish language, el castellano. If you want to learn real spanish, you have a friend here👍

  • @agme8045
    @agme8045 6 หลายเดือนก่อน +3880

    I know a girl from Miami whose parents are Argentinian, and she lived in Argentina for a bunch of years too, so her Spanish is 100% native, both grammatically and phonetically. She told me how her Spanish teachers in the states wouldn’t allow her to speak the way she did and how she had to change the way she wrote and spoke to pass Spanish class. Argentinian Spanish is just as valid as Mexican or Spaniard Spanish according to the RAE, so the teacher demands were unfounded. Sadly very ignorant people are allowed to become teachers.

    • @liammarshall-butler3384
      @liammarshall-butler3384 6 หลายเดือนก่อน +229

      Honestly, it's hard. I know a Spanish teacher that speaks very well. He's been practicing for twenty years and has a great accent. He knows formal speech, a lot of common slang from a few different countries, but most Mexico. But, he still didn't know how to conjugate the verbs with voseo. You can spend twenty years learning something like Spanish and still learn new stuff talking to people who've only been speaking Spanish for eight years.

    • @agme8045
      @agme8045 6 หลายเดือนก่อน +251

      @@liammarshall-butler3384 I get that, but banning your student from speaking a certain way just because you know an other variant of Spanish, is just wrong. We are talking about kids, you are basically disqualifying their cultural heritage by doing that (plus it’s factually incorrect, since it’s just as valid as any other Spanish variant)
      I know it’s not the same, but when I learned English in school, we were always allowed to use whatever English words and grammar we chose, either American or British (or from any other country that spoke English). The school teaches one specific variant for the sake of consistency (in Argentina it’s usually British English) but you could still say pants instead of trousers, and write color instead of colour. (And in Cambridge English assessment, it’s the same too)
      Btw, Argentina gets bashed constantly by other Spanish speakers because of the way we speak. They say our Spanish is “wrong”, that it’s a deformation of Spanish. (Which is obviously a dumb statement. Argentinian Spanish developed hand in hand with every other Spanish variant, we even kept some more archaic ways that faded away in other places (like voseo))

    • @jfppp1
      @jfppp1 6 หลายเดือนก่อน +52

      That is terrible! Though I have to wonder why she was even taking a Spanish class. She could have been teaching the class instead of taking it.

    • @agme8045
      @agme8045 6 หลายเดือนก่อน +34

      @@jfppp1 I think this was on elementary or the beginning of middle school, not sure tbh, it was some time ago. So she either wanted an easy grade or maybe it was mandatory in her school(? Either way, that was in Miami, so perhaps it was some kind of Spanish class for native speakers. who knows honestly, I haven’t spoke to the girl in ages, she moved back to Miami to finish high school there and go to college.

    • @jfppp1
      @jfppp1 6 หลายเดือนก่อน +21

      @@agme8045 Well, now that I think of it, I remember meeting a high-school girl from Spain a few years ago who was required to take Spanish. I thought it was crazy.
      The worst happened a number of decades ago when someone in Texas who was fluent in Spanish (due to his having a bunch of Spanish-speaking friends) was nevertheless required to take college courses in Spanish. Today, I believe they allow students to test out of things when they already know the material.

  • @user-se1jw1rj3h
    @user-se1jw1rj3h 6 หลายเดือนก่อน +864

    Hi also native speaker here, everything Paul said was right on the spot, the only thing I would like to add is we usually always say "por favor" at the end of the sentences to make it more polite, like for example: "una hamburguesa por favor" o "me trae una hamburguesa por favor", and when the waiter is done writing our order we always say "gracias", or if we don't plan to order anything else we say "sería todo".
    And also the "para mí" is really useful when you're with more people on the same table, but it would be reeeally weird if you're just by yourself ordering at the restaurant. Thank you for taking an interest in spanish!

    • @NachitenRemix
      @NachitenRemix 5 หลายเดือนก่อน +84

      Yess!! Saying "para mi" (for me) being alone is weird becase its redundant, its obvious that its for you! the empty chair in front is not eating tonight

    • @Sottoth
      @Sottoth 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@michaelatellez8470 te la comes si pretext B)

    • @jacogamer777
      @jacogamer777 5 หลายเดือนก่อน +17

      In my case being from Spain this will not always be the case, but I have Latin American friends who think we Spaniards are weird because we’re much less polite in that way

    • @flordelbosque5671
      @flordelbosque5671 5 หลายเดือนก่อน +30

      ​@@jacogamer777 la cultura nada mas. Nuestros papas nos regañaban si no deciamos por favor y gracias 😂

    • @JuanMontes-xo4th
      @JuanMontes-xo4th 5 หลายเดือนก่อน +1

      Buenos consejos mi rey🤠

  • @luigiboyinblu
    @luigiboyinblu 5 หลายเดือนก่อน +564

    Native Spanish speaker here, if you want a similar polite way to say “me gustaría” you can use “quisiera”, which means “I would want”. Also don’t forget to always say “por favor” and “gracias”. Espero que les sirva.

    • @normape6710
      @normape6710 5 หลายเดือนก่อน +42

      Es verdad, eso de decir "por favor" y "gracias" es muy común, al menos en mi medio.

    • @alamcho
      @alamcho 5 หลายเดือนก่อน +8

      I think it's the same situation as me gustaría. Quisiera sounds kind of formal too. I've never used quisiera

    • @AchtungAffen
      @AchtungAffen 5 หลายเดือนก่อน +4

      @@alamcho I do use quisiera, or sometimes, preferiría

    • @gonzaloayalaibarre
      @gonzaloayalaibarre 5 หลายเดือนก่อน +3

      Uruguayan here, we almost NEVER say "por favor", but sometimes we do say "gracias".

    • @martiddy
      @martiddy 5 หลายเดือนก่อน +13

      ​@@AchtungAffenI never heard someone to say "preferiría" to order some food. That sounds even more formal than "me gustaría"

  • @diegogalvan1110
    @diegogalvan1110 5 หลายเดือนก่อน +140

    Fun fact:
    In Colombia is quite common to use "me regalas" to order. (Meaning to gift) however this doesn't emply something as a gift, or free. It is actually confusing when Colombians use it abroad to order in other spanish speaking countries.

    • @mfersol
      @mfersol 5 หลายเดือนก่อน +24

      In Costa Rica we say "me regala" or "me regalas" as well!! :)

    • @greywhale
      @greywhale 5 หลายเดือนก่อน +7

      In Mexico we can use "me regalas" for to bring, but it is usually used with people you are close to not a stranger.

    • @MrJunf
      @MrJunf 5 หลายเดือนก่อน

      It will not work on the other side of the pond...

    • @genio2509
      @genio2509 5 หลายเดือนก่อน +7

      In some other places of Mexico we use more "me prestas" which can be even funnier as you don't plan on giving it back. (Also like the other Mexican said, it is to people close to you)

    • @dpatinor
      @dpatinor 5 หลายเดือนก่อน +6

      @@mfersol It's already strange how the Costa Rican and Colombian accents are so similar.

  • @universal5
    @universal5 5 หลายเดือนก่อน +978

    Language anecdote: When I first requested my driver's license in Texas (a long time ago) I was able to choose between English and Spanish for the written test. Since my first language is Spanish and I was not very confident of my English level, I decided to go for Spanish... Big mistake! The translation to Spanish of the test was so bad I was not able to understand some of the questions, I failed. Immediately I scheduled the test in English for a week later... I passed!

    • @TOBY-jy7bz
      @TOBY-jy7bz 5 หลายเดือนก่อน +21

      ​@@NavaSDMBwtf are you talking about? Was that an attempt to make a joke?

    • @elianmaxzzz
      @elianmaxzzz 5 หลายเดือนก่อน +18

      ​@@TOBY-jy7bzTampoco entendí.

    • @NavaSDMB
      @NavaSDMB 5 หลายเดือนก่อน +4

      @@TOBY-jy7bz What don't you get, what a "three-point turn" is, or that in some countries it's so illegal that you'd directly lose your license? Or that the examiner looked like he'd unexpectedly bit into a lemon when I said I could take the exam in either language and kept spitting his instrunctions instead of speaking like a normal person?

    • @TOBY-jy7bz
      @TOBY-jy7bz 5 หลายเดือนก่อน +18

      @@NavaSDMB You made yourself very unclear in your original comment, try to refrain from using literal expressions if you are not sure if they are going to make it harder for people to understand what you mean. Yeah, now I get what you meant. You do realize that when you take an exam for your driving license in another country you are obligated to abide by the rules there, right? If a "three-point turn" is allowed in that country and requested from you and you fail to do it then it is a valid reason to fail you. There is a reason why depending on the country your driving license isn't valid unless you got it from that country specifically. They are preparing you to follow the traffic laws THERE, not in Spain

    • @NavaSDMB
      @NavaSDMB 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@TOBY-jy7bz Do you mean "figurative expressions"? Maybe the problem isn't my writing.

  • @hectordob
    @hectordob 5 หลายเดือนก่อน +620

    I'm a native spanish speaker from Spain. It is true that I rarely use the form "me gustaría..." to order food or drinks, but I wouldn't say that we never use it. It sounds very polite, too much for most of the common situations, but I would probably use it in very formal situations. And yes, the most usual ways to order are the ones explained in the video.

    • @Darknie666
      @Darknie666 5 หลายเดือนก่อน +33

      Am I the odd one?? I always use Me gustaría or Podría pedir, everybody call me posh for my way of speaking, but... even they do the same... I guess as a 34 year old I'm getting old with the new words...

    • @azuzziken
      @azuzziken 5 หลายเดือนก่อน +31

      ​@@Darknie666 You might be. I'm a native Spaniard too, and even in a formal situation I still wouldn't use "me gustaría", as the conditional somewhat implies that my choice isn't possible for some reason. I'd rather go with "Para mí, _______, por favor" or "Me puede poner ______?”, which would be more similar to "Can I have the _____?”.

    • @floresficharoja6529
      @floresficharoja6529 5 หลายเดือนก่อน +1

      I also use it often too

    • @Miquiya
      @Miquiya 5 หลายเดือนก่อน +9

      @@Darknie666 yes you're a weirdo

    • @jaimec2783
      @jaimec2783 5 หลายเดือนก่อน +8

      @@Darknie666suena raro xd

  • @oihubeldarra
    @oihubeldarra 5 หลายเดือนก่อน +209

    I'm from Spain and when ordering a coffee I say: "¿Me pones un café, por favor?", followed by an additional "gracias" for extra politeness.

    • @RitaRuizB
      @RitaRuizB 5 หลายเดือนก่อน +12

      Native Spanish speaker here: Why would ask the waiter to 'PUT' you a coffee? Instead, would better to say "¿Me das un café, por favor?" If you are asking to put your coffee maybe they'll give a cup to takeaway and not to drink there. 'Poner' doesn't makes sense.

    • @diazsdaniel
      @diazsdaniel 5 หลายเดือนก่อน +37

      ​@@RitaRuizB El español es muy diferente, puede que se diga así en su país/región y no tiene por qué estar mal

    • @erixccjc2143
      @erixccjc2143 5 หลายเดือนก่อน +18

      @RitaRuizB de donde eres? En españa eso se dice muchisimo tmb

    • @HELLMUTIL
      @HELLMUTIL 5 หลายเดือนก่อน +19

      @@RitaRuizB Because they serve it to you. In Spain, everyone asks for a coffee like that: "me pones un café". And same can be applied to food: "Me pones una caña (a beer) y una ración de calamares por favor". But that is more used in a bar. In a restaurant I would say: "quiero una ensalada y un plato de macarrones". Although you can also say "ponme". It's also fine. Or just say the name of the order: "una ensalada y macarrones".

    • @byMyXzx1
      @byMyXzx1 5 หลายเดือนก่อน +17

      @@RitaRuizB Cause they put it on your table, so yes, it makes sense. In Spain you usually hear "me pones" o "quiero".

  • @real_javibass
    @real_javibass 5 หลายเดือนก่อน +88

    As a spanish person, now that you say it, it's kind of funny.
    What most of us would understand could be something like if you are talking about yourself to the waiter.
    After saying "Me gustaría tal cosa" he would think like: "Okay, I don't care what you like or what you don't, just order something" 🤣

    • @eugenioginicambaceres2882
      @eugenioginicambaceres2882 5 หลายเดือนก่อน +16

      That’s right!! Besides, “me gustaria” is in a potential state; it’s not even an indication of what you actually want to eat right know (“yo quiero”) but it just means the possibility that you could end up entertaining the idea of being fond about something in some remote future.
      Just order the food, the waiter wants to know what you want him/her to bring you, not to be informed about some bizarre internal discussion of yours about potential future liking.

    • @srgatasio
      @srgatasio 5 หลายเดือนก่อน +1

      La cosa es, el español es tan diverso que "me gustaría" se utiliza en muchos lugares, por ejemplo en donde vivo en México es una expresión habitual, no lo mas común pero se utiliza.
      No me parece ni correcto u incorrecto utilizarla.

    • @_Executor_
      @_Executor_ 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@srgatasio I would have the same reaction as the Spaniard guy. I guess that changes in the south.

    • @andreae.
      @andreae. 5 หลายเดือนก่อน +6

      I was thinking just that! My answer would be: "So do you want it or not?"
      It seems like something you'd say right before adding "but I shouldn't" (e.g. "me gustaría la tarta de chocolate, pero para mí va a ser la naranja."

    • @joshuabarrios2789
      @joshuabarrios2789 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@srgatasio I'd definitely agree, if you'd follow it up with "pedir", as "me gustaría pedir/tomar".

  • @gracev5288
    @gracev5288 6 หลายเดือนก่อน +273

    My Spanish teacher would accept any form of any Spanish from anywhere on our tests and assignments even if we didn’t necessarily learn it. There’s a reason the native speakers like her

    • @copinman
      @copinman 5 หลายเดือนก่อน +14

      I believe the problem with english is that everyone has to talk in a certain way and order to be understanded while in spanish people can talk all words and phrases in different order and the native listenter will understand or deduce the main idea really quick

    • @eleSDSU
      @eleSDSU 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@copinman Not at all true, US, AU and the several British English dialects are as varied and different as Mexican, Chilean and Spanish Spanish are and as mutually intelligible.

    • @enzog1078
      @enzog1078 4 หลายเดือนก่อน

      @@eleSDSUI always tell people this. Uruguayan Spanish to Mexican Spanish is no different than us to Scottish english. Easily mutually intelligible with each dialect having its own quirks.

  • @EM-qx3hx
    @EM-qx3hx 6 หลายเดือนก่อน +676

    Spanish native here. It is true that no Spanish speaker uses “me gustaría” to order at a restaurant. It is a literal translation from “I would like” that doesn’t work well in Spanish. But, the important thing is to be able to communicate, get the message across and lose the fear of making mistakes. Accuracy and fluency comes with practice. Buena suerte!

    • @alexlveperez7210
      @alexlveperez7210 6 หลายเดือนก่อน +36

      Not always. I know many English native speakers who have spent decades immersed in a Spanish speaking environment and still can't speak properly. Some I would not even consider fluent. If there is one thing they all share is this "important thing is to get your point across" attitude.
      Accuracy and fluency really comes with listening and trying and constantly correcting your mistakes. And above all understanding the grammar and syntax of the language.
      Qroo is a rare gem among Spanish teachers since he fully confronts this mindset and pushes learner to understand the language. He knows what it takes to become bilingual as an English speaker and he knows the pitfalls.

    • @danielsac6316
      @danielsac6316 6 หลายเดือนก่อน +20

      A mí me parece que aprender una lengua tiene siempre implícito el aprendizaje de los aspectos culturales que acompañan a sus hablantes nativos, por eso estaría un tanto en desacuerdo en ver la lengua simple y únicamente como recurso de comunicación.

    • @AlejandroLopez-zi1zu
      @AlejandroLopez-zi1zu 6 หลายเดือนก่อน +4

      Te ha faltado un signo de exclamación

    • @JLG35X
      @JLG35X 6 หลายเดือนก่อน +12

      Spanish native too, Mexican. We do use it to order food sometimes but yeah, not as common and some places may use it slightly more or less than others.

    • @fortnex9972
      @fortnex9972 6 หลายเดือนก่อน +24

      De todas maneras. Que esperar de alguien que pide pulpo con margaritas???😂😂😂😂

  • @ricebunnymoon4624
    @ricebunnymoon4624 5 หลายเดือนก่อน +114

    📝 Side note:
    Mexican from Puebla:
    “Me podría traer” is used for more formal restaurante or fonda.
    “Me puede dar” o “me da por favor” for taco stand

    • @NJRey
      @NJRey 5 หลายเดือนก่อน +17

      "jefe, dos de cachete, un campechano y uno de lengua" 😂

    • @phoenixayayasnake
      @phoenixayayasnake 5 หลายเดือนก่อน +10

      Sinko de asada jefe 😼

    • @EsdrasBF
      @EsdrasBF 4 หลายเดือนก่อน

      XD@@phoenixayayasnake

    • @AlexSolis-wz9rg
      @AlexSolis-wz9rg 4 หลายเดือนก่อน +1

      always remember to add "tsss ora" when in Puebla

    • @juanarredondo9763
      @juanarredondo9763 4 หลายเดือนก่อน +1

      "que onda mai, me da dos quekas de huitlacoche y una orden al pastor porfa"

  • @tarniabook3076
    @tarniabook3076 5 หลายเดือนก่อน +18

    In my house, growing up spanish, the "action with a question" phrases have always been the polite way to ask for anything. "¿Me pasas el agua?" for "You pass me the water?" or in chores, when my mother asks me to fold clothes, she'd say "¿Doblas la ropa?", "You fold the clothing?". It always felt very polite.

    • @christianalvarez3170
      @christianalvarez3170 4 หลายเดือนก่อน +3

      It comes with the tone of the question itself as well
      Me pasas el agua? Cómo cantando, como si estuviera pidiendo permiso

  • @CassTyson
    @CassTyson 6 หลายเดือนก่อน +687

    The things I learn from you…
    I used “Me gustaría una cerveza” after apparently watching the same instructional videos you reference, and while my teenaged kids were appropriately impressed to hear dear old dad sounding like a foreigner for the first time in public, the waiter just nodded and wrote it down. So he may or may not have thought it unusual, but I remember he replied in English. “Anything to start with? Chips and salsa?”
    Now, the last time I ordered in Spanish, I said “Me da dos tacos, porf ” and the waitress started talking rapid fire Spanish at me.
    I know what I’m sticking with! 😊

    • @Sr.Lund_eluno
      @Sr.Lund_eluno 6 หลายเดือนก่อน +88

      After a recent week in Spain trying out some first attempts at ordering, I'm glad I used "Para mi, ..... y para mi esposa.....". I never thought to use "Me gustaria". I got the rapid fire response too and, of course, my Spanish collapsed in a puddle 😆

    • @kcorpora1
      @kcorpora1 6 หลายเดือนก่อน +20

      You need to use a verb after the "me gustaría" if you ever use again. I doubt that you saw an instructional video using "me gustaría and a noun like cervaza." No one would teach that and be an instructor.
      I find that a lot of beginners make up spanish in their head. They reply "well it sounded right to me." I tell them you cannot make this language up!
      Good stuff!

    • @florenciabalori3625
      @florenciabalori3625 6 หลายเดือนก่อน +19

      A better translation would be "quisiera" which we do use and sounds more "native" but anyway we usually use other ways to ask for something or order food.

    • @florenciabalori3625
      @florenciabalori3625 6 หลายเดือนก่อน +3

      A better translation would be "quisiera" which we do use and sounds more "native" but anyway we usually use other ways to ask for something or order food.

    • @elwillypeinado
      @elwillypeinado 6 หลายเดือนก่อน +13

      Yo si uso "me gustaría". Las otras frases que están recomendando son solamente locales y suenan raro en otros países.
      Ejemplo: yo soy de costa rica y aquí sonaría MUY raro decir "te pido una cerveza", o "pongame una cerveza".
      Sería mucho más común decir "me gustaría una cerveza, por favor", o simplemente "una cerveza, por favor", aunque yo sí llegoa usar en mi vida diaria "me da...., por favor"

  • @santiagosancho2317
    @santiagosancho2317 6 หลายเดือนก่อน +456

    I'm a Spanish teacher and personally, I do think it depends of the country and regions. Here in Argentina we don't say "me gustaría" but we do say "quisiera..." So I think is not so much of a problem with the tense but more to do with the fact that "gustar" is just a passive verb that indicates you like something, not that you want it. There are PLENTY of ways to say the same
    "Te pido...", "Quiero...", "Voy a pedir...", "...una ensalada", "Para mí...", "¿Te puedo pedir...?", "¿Me traerías...?"
    The most important thing perhaps is to remember that Spanish is a very tonal language, the difference between a yes-no question and a statement is just the tone, so try to have a polite tone when talking, like a question. And the magic word is POR FAVOR and GRACIAS. If you feel you are being rude just say por favor constantly and when the waiter leaves say "gracias".

    • @alexlveperez7210
      @alexlveperez7210 6 หลายเดือนก่อน +42

      I am from Spain and I usually say quisiera.

    • @Cosmicsmallbarell
      @Cosmicsmallbarell 6 หลายเดือนก่อน +23

      You can add the answer of the waiter: "Daaaale!" 😁.....only in Argentina.

    • @Thefoxthatbecameawolf
      @Thefoxthatbecameawolf 6 หลายเดือนก่อน +4

      Yes ! I was gonna say that. We can also say "me copa la hamburguesa" after someone suggested it to you, it is obviously a very argentinian thing to say but it is a similar translation

    • @marilynman
      @marilynman 6 หลายเดือนก่อน +3

      There are many ways to order in every country, people just use what they feel like saying at the moment, some others already have a protocol that focuses on politeness which is fine.

    • @SuperSZ
      @SuperSZ 6 หลายเดือนก่อน +10

      ​@@Thefoxthatbecameawolf It's kind of VERY informal to say "me copa la hamburguesa" to order it to a waiter, who doesn't know you. Maybe if you are with a group of friends and one will cook something and asks what do you want to eat, then you can say "me copa la hamburguesa"

  • @04cesar
    @04cesar 4 หลายเดือนก่อน +14

    Adding "Por favor" makes it friendlier.
    "Deme un café sin azúcar, por favor"

  • @HungerOfHunter
    @HungerOfHunter 5 หลายเดือนก่อน +18

    Hablo español de manera nativa, confirmo.
    Un detalle también, esto creo es de lo poco es que común en la mayoría de paises hispanos, pero nunca olviden que el español que están aprendiendo esta muy condicionado por el pais que usan de referencia, ojito con eso para algunas palabras u oraciones en particular

  • @maryrobertson3546
    @maryrobertson3546 6 หลายเดือนก่อน +380

    My husband is a native speaker from Mexico and he says 'por favor, me puede traer.....' He says always put por favor at the front to make it polite 😊 Thanks for the video!

    • @angelhernandez1438
      @angelhernandez1438 6 หลายเดือนก่อน +54

      Por favor can be also at the end

    • @oioisweetheart3500
      @oioisweetheart3500 6 หลายเดือนก่อน

      Because Mexican 🇲🇽 are polite, it reflects that you have a mother who cared about you and the family’s name.
      If you travel to Mexico don’t forget your P&T. Please and thanks.
      Mexicans look down on people who forget their manners and will never speak to you again, to their eyes you will be a Chusma corriente.

    • @Blackmail1
      @Blackmail1 6 หลายเดือนก่อน +35

      ​@@angelhernandez1438like "para mí, tres tacos, por favor"

    • @Juliodax
      @Juliodax 6 หลายเดือนก่อน +3

      This a very polite way!! Excellent!!.

    • @eloycortinez2769
      @eloycortinez2769 6 หลายเดือนก่อน +27

      you can also say "por favor, me podrias traer" and it's absolutely fine, the problem with "me gustaria" is that it doesn't prompt for an action, like it does in english.

  • @manupm9161
    @manupm9161 5 หลายเดือนก่อน +160

    As a Spanish speaker, I've actually said that "me gustaría" in restaurants, but always followed by "tomar" in formal situations

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  5 หลายเดือนก่อน +8

      Thanks for commenting. :)

    • @DavidAlvarez-he6sd
      @DavidAlvarez-he6sd 5 หลายเดือนก่อน +17

      Soy españo de España nativo ​y en mi caso diría, querría o quisiera una hamburguesa, por favor.@@QrooSpanish

    • @ElMesaMola
      @ElMesaMola 5 หลายเดือนก่อน +6

      Yeah, or maybe "me gustaría pedir..."

    • @themexicanrobot
      @themexicanrobot 5 หลายเดือนก่อน +4

      Me gustaria ordenar

    • @Ssaidak
      @Ssaidak 5 หลายเดือนก่อน +3

      Yes same here. Me gustaria una de camarones, for example. Pretty common.

  • @diddy103177
    @diddy103177 2 หลายเดือนก่อน +2

    I literally used “me gustaria…” today and the server immediately started writing and nodding her head with a smile. No odd looks. Would never have guessed it’s considered an unusual request format.

  • @Yogasan71
    @Yogasan71 5 หลายเดือนก่อน +12

    Yo vivo en 🇨🇷 y acá se dice "me regala" al momento de pedir algo (restaurante, super, etc). En cambio, en mi país natal usamos el "me da" o bien, "yo quiero" (el 1ro es más común). El español es bien amplio y eso me encanta. 😊

    • @eeveeta
      @eeveeta 5 หลายเดือนก่อน +1

      También lo he escuchado en Mexico: “me regalas 3 tacos”

    • @alexsmith1207
      @alexsmith1207 4 หลายเดือนก่อน

      me regalas me das, yo quiero, ella quiere, por favor, me gustaría, me encantaría... ☺️

  • @SomeAndre
    @SomeAndre 5 หลายเดือนก่อน +175

    I'm from Venezuela.
    The Native Speakers Says: "Quiero", "Me gustaría" is more for something that you want in the future or something that you want to change, Example "Me gustaría que esta serie tuviera mas episodios" "Me gustaría correr mas rapido"

    • @Cibanti
      @Cibanti 5 หลายเดือนก่อน +11

      Exactly this. I'm from Spain and "me gustaría" is almost always used in contexts of wishes and desires or when asking for favors (not exchanges like ordering food is). And depending on tone and situation it may even sound like a passive aggressive way of asking for a favor (almost like you think you deserve the favor, like you're entitled to it). That won't be always the case of course, but it may happen, so be aware and mindful of how you use it and with whom.

    • @ericpastorino8116
      @ericpastorino8116 5 หลายเดือนก่อน +1

      En argentina se dice ''quiero'' y una conversacion normal en un restaurante sería:
      -Que tal chicos ¿Ya decidieron que pedir?
      -Si, quiero una hamburguesa con papas y una gaseosa.

    • @martinarjona8815
      @martinarjona8815 5 หลายเดือนก่อน

      @@ericpastorino8116 una gaseosa DFSDHFJ sorry es que fue muy discovery kids sdf

    • @ericpastorino8116
      @ericpastorino8116 5 หลายเดือนก่อน

      @@martinarjona8815 como le decís vos? Refresco? Xd

    • @pengo7331
      @pengo7331 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@martinarjona8815 En colombia tambie le llamamos gaseosa, las palabras pueden variar un poco dependiendo del pais, como los que le dicen palta al aguacate o choclo al maíz.

  • @iloveanimemidriff
    @iloveanimemidriff 5 หลายเดือนก่อน +273

    I'm Mexican, and while I do order things with "quisiera", I do think "me gustaría" is quite understandable.

    • @yanginaslan
      @yanginaslan 5 หลายเดือนก่อน +18

      Don't believe this guy. He thinks he lives inside a bad dubbing movie.

    • @xzdasx
      @xzdasx 5 หลายเดือนก่อน +22

      it is understandable but as Venezuelan we use it more as decision making. Where do you want to it? "Me gustaria comida china" it is like "me provoca comida china"

    • @earlbinvico
      @earlbinvico 5 หลายเดือนก่อน +49

      ​​​@@yanginaslan no, I'm Mexican too, and "me gustaría" in that context is not commonly used. The usual phrases are "¿Me puede traer...?" (Can you bring me...?), "¿le puedo pedir...?" (may I ask you for...?), "quisiera..." (I'd want...), and the direct imperative "por favor tráigame..." ("Please bring me..."). I hadn't thought of it all my life, but it's true, "me gustaría" is not often used in that context.

    • @omenaccipio
      @omenaccipio 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@xzdasx y en Uruguay "ando con ganas de..."
      Por lo tanto, llegamos a la conclusión que "me gustaría" suena muy "universal" para que te entiendan en todos lados, no?
      La primera vez que un Venezolano me dijo "¿No me regala el tiempo?" en Montevideo, fue como si me estuviera hablando en chino.
      Por eso, cuando se enseña el español a un extranjero, se deben usar frases universales. Este pelao es un nabo...

    • @omenaccipio
      @omenaccipio 5 หลายเดือนก่อน +2

      Totalmente de acuerdo, padre.

  • @trostfoxy
    @trostfoxy 5 หลายเดือนก่อน +4

    Hi! I am a native spanish speaker from Chile, and I must say that I do use that string of words for ordering, so this comes across as very funny towards something that I have said and heard all my life. I also add the conditional "podría" for making my sentence formal, like "me podría traer una ensalada?" Greetings from Chile!

    • @eleSDSU
      @eleSDSU 4 หลายเดือนก่อน

      Oye wn, no pesques a este gringo, no tiene la mas remota idea que wea está diciendo.

  • @zulmaacevedo4748
    @zulmaacevedo4748 4 หลายเดือนก่อน +2

    Hi 🙋🏻‍♀️ I am from Puerto Rico, so my native language is Spanish. When I was learning English in school we were taught the perfect way to speak/use English. However, when I lived in the US I learned that the day-to-day English is not perfect. I would say the same happens in Spanish (and probably other languages as well). Another thing is that you can’t translate word for word because the order of the parts of the sentence will probably change so it makes sense. Don’t feel bad because you say “me gustaría…” We use it and is just another nice way to request or wish for something.

  • @agustinguerra2759
    @agustinguerra2759 6 หลายเดือนก่อน +152

    The conditional verb of "Gustar" is normally used when you want to describe a thought. For example, "I would like/love that it wasn't raining all the time", which translates to "Me gustaria/encantaria que no estuviera lloviendo todo el tiempo". Is used in a casual / formal talk. At least, that is how we do it in Argentina (Native from there).

    • @loati94
      @loati94 5 หลายเดือนก่อน +25

      Sii, en España me gustaría también suele ser mas la expresion de un deseo que una petición.

    • @r.1699
      @r.1699 5 หลายเดือนก่อน +22

      Exactly. Which is why, as a native, if I heard someone order food starting with “me gustaría x” I would expect them to want something else, as the sentence should continue with something like “if I wasn’t on a diet” or “but I’m actually going to order y”.

    • @TrabisBCN
      @TrabisBCN 5 หลายเดือนก่อน +8

      *estuviera

    • @THINGSANDTHOUGHTSbyBIGSIS
      @THINGSANDTHOUGHTSbyBIGSIS 5 หลายเดือนก่อน +1

      In Colombia it is used a lot; but never never ever to place an order or request.

    • @paulo0651
      @paulo0651 5 หลายเดือนก่อน

      Por lo menos aprende ortografía

  • @tomasgrimm3086
    @tomasgrimm3086 6 หลายเดือนก่อน +63

    Native spanish here. "Me gustaría" isn´t too common but it gets the job done and anybody who hears will understand it even if after a second thought, it might sound from a translated movie, I think a more proper way to translate "I¨d like" would be "quisiera" which sounds more common and is equally formal too, but it´s true the majority of spanish speakers aren´t too formal when asking in a restaurant and would simply go "voy a pedir..." o "para mi... por favor" etc. etc.

    • @bakatoroi
      @bakatoroi 5 หลายเดือนก่อน +2

      Native speaker here. Now I'm self-conscious about how I order food.
      I sometimes say "¿Podrá ser un pollo con fritas?" but I reckon it's way more roundabout than most people say here. I also use the future tense: "Te voy a pedir un pollo con fritas" in an attempt not to be as direct.

    • @tomasgrimm3086
      @tomasgrimm3086 5 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@bakatoroi I think spanish has more options to order than english with "I´d like" and yes, the future tense in spanish is perfectly usable and maybe more common than the options I given above, "podría" would be a little more formal too and another option.

    • @tecat3
      @tecat3 5 หลายเดือนก่อน +1

      Pointing at the menu also gets the job done

    • @estherhazim8280
      @estherhazim8280 5 หลายเดือนก่อน +1

      Native speaker here too. One of my friends will always say "quisiera". Other than him, I've never heard that or "me gustaría". Actually we don't usually introduce what we'd like to have. I will always say "ensalada y solomillo", y ya :)

    • @DragoonKiller777
      @DragoonKiller777 5 หลายเดือนก่อน

      As Native Spanish speaking I say is "me da..." And to be more polite I add "por favor" at the end like "me da 3 empanadas y una malta por favor" or "me da el combo 1 y el 5 por favor", or I say directly the food I want finishing with "por favor" like in "una ración de lasaña y un jugo de mora por favor"

  • @FabianEnTurquia
    @FabianEnTurquia 4 หลายเดือนก่อน +4

    I'm Colombian and I use the expression “me gustaría”. For example “me gustaría una empanada y una avena”. In Casanare people usually speak formal Spanish. “Ustedear” is more frequent than “tutear”.

  • @franciscocalvo1980
    @franciscocalvo1980 5 หลายเดือนก่อน +9

    Como español debo apuntar un par de cosas: En inglés "you" es la misma palabra para "tú" (informal) y "usted" (formal). Cuando voy a una cafetería o restaurante siempre uso el usted. De hecho, se considera de mala educación que el camarero le pregunte a un cliente ¿Qué quieres (tú)?, en vez de la manera formal ¿Qué desea (usted)?
    En otro tipo de relación que no sea trabajador-cliente el uso de "you" (tú/usted) suele estar relacionado tanto con la edad (un joven suele referirse a una persona de más edad como "usted") o al grado de confianza que haya entre ellos (dos adultos que se conocen por primera vez puede tratarse de usted y a los pocos minutos empezar a tratarse de tú). A esto s ele llama "tutearse" y se emplea mucho entrevistas. La presentación se hace "de usted" y el presentador pregunta ¿puedo tutearle o le importa que le tutee? y a partir de ahí tratarse de tu.
    About ordering in a restaurante, thw moste common way is actually using the conditional instead the present. Both are correct but the conditional implies a "wish" touch and this is why is more usual, at least here in Galicia.
    Curious thing, this only happen in certain situations. I mean, you can use present/conditional at your choice when ordering your meal, but you´ll never hear the conditional form when you purchase something in any store. In that case you may use conditional to ask if some item is available and the use the present to purchase.
    Spanish an French are very tricky languages (French uses tu/vous as well). But despite everything I've said from above, Spanish people are very open, you won't have any problem.

    • @misottovoce
      @misottovoce 5 หลายเดือนก่อน

      ¡Así es!

    • @alisandacornejo7010
      @alisandacornejo7010 4 หลายเดือนก่อน

      Me parece súper curioso. Los mexicanos tuteamos mucho muchísimo a la gente. Entonces la mayoría de las veces ya ni lo preguntamos, sólo empieza a salir. De hecho yo siento que tutear aporta cierta cercanía o confianza, por eso es tan normal aquí.
      En un restaurante, es común que el camarero te trate de usted, y aún así responderle de tú, tipo ellos dicen "gusta ordenar?" y respondes "sí, a mí me traes..." pero no es algo mal visto responder así.

    • @alichan9334
      @alichan9334 4 หลายเดือนก่อน

      Esto me parece algo que ver con la cultura. Yo nací en Miami y mi familia es cubana. Entre los cubanos (no solo en la familia, sí no entre amigos, desconocidos, en los negocios, etc.) casi nunca oigo "usted". Ni de niña hablando con personas mayores. Parece que nos parecemos un poco a los mexicanos en eso 😂
      Si van a Miami, no se sorprendan cuando el mesero les trate de "que quieres comer?" o "que vas a querer?" No es que nunca lo vayas a oír, pero te apuesto que no es cubano el que te atendió.

    • @alichan9334
      @alichan9334 4 หลายเดือนก่อน +2

      Pensándolo un poco más, lo que dice Alisanda es verdad, que aporta confianza y cercanía. Si la mesera me preguntara "¿que va a querer?" con acento cubano creo que mí reacción sería "é?! Y ésta qué le pasa conmigo?" Jajaja😂

    • @franciscocalvo1980
      @franciscocalvo1980 4 หลายเดือนก่อน

      ​ @alichan9334
      Eso también es cierto. Para que no parezca que en España nos tomamos las cosas demasiado en serio, una conversación como la que sugieres sería:
      - La mesera ¿Qué va a querer? (de usted)
      - Yo ¿Nos puedes servir unas cervezas? (de tú)
      - La mesera, viendo que el cliente usa el tú) Ahora mismo te las traigo (de tú)
      Esto también es muy corriente en España.
      Tampoco es lo mismo una cafetería que una entrevista de trabajo, pero eso creo que lo entendemos todos.

  • @janajoujan7658
    @janajoujan7658 6 หลายเดือนก่อน +181

    Early on in my Spanish-speaking journey a server in Mexico stopped me from saying "me gustaría" and told me to say, "para mi". I love it when native speakers help like that. But usually they are too polite.

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  6 หลายเดือนก่อน +35

      That is great when they correct you. I have learned so much over the years that way.

    • @sheila1366
      @sheila1366 6 หลายเดือนก่อน +13

      Big tip for that waiter!

    • @kevinmolina2878
      @kevinmolina2878 6 หลายเดือนก่อน +2

      Podría ser que estuvieras acompañado/a cuando te corrigieron? Cuando hay un grupo de personas comprando juntos cosas diferentes puede ser de gran ayuda para el vendedor que cada uno diga "para mi" antes de pedir lo que va a comprar.

    • @elwillypeinado
      @elwillypeinado 6 หลายเดือนก่อน +3

      I'm from Costa Rica (very close to Mexico) and for me "me gustaría" sounds waaaaay more natural

    • @jabato9779
      @jabato9779 6 หลายเดือนก่อน +2

      @@elwillypeinado In Spain we do as the guy explained in the video.

  • @simplerider3159
    @simplerider3159 6 หลายเดือนก่อน +108

    As Spanish being my native language I think it depends how the wait staff asks. If the waitress says "Y Usted que quiere?" you would say "Yo quiero tacos the pollo". If the waitress says "Que quiere que le traiga?". You would say "traigame tacos de pollo". If the waitress says "Que le gustaria?. You say " Me gustarian tacos de pollo"
    Because in Spanish when someone starts a conversation in a particular way, you continue the conversation in the same way. There are many ways to say the same thing in Spanish and native speakers use that communication variety as a fun way to communicate. Spanish grammar is so complex and English is so simple and straight forward. For the English speaker no matter how the waitress asks you would say "I'd like chicken tacos" or "I'll have the chicken tacos". English does not have that grammar word play as Spanish does.

    • @ssv5622
      @ssv5622 6 หลายเดือนก่อน +8

      I wanted to say exactly that. Of course I have used "Me gustaría" from time to time, but it depends on the construction of the question @QrooSpanish . The difference is that both in English, and in German for example ("Ich hätte gerne..."), there is a "standard construction" for such a thing, while in Spanish, it seems to be more flexible in that regard.

    • @jmannysantiago
      @jmannysantiago 6 หลายเดือนก่อน +10

      Yup! I am a primary Spanish speaker (it’s my native language) and I use “me gustaría” quite often. I do think the clarification you made is perfect. It’s contextual and depends on how the waiter asks. So yeah, Spanish speakers DO use the phrase and it’s also understood throughout the dialects so nobody is going to think it’s weird if a person uses it. The accent would reveal they are secondary speakers before the use of the phrase.

    • @ssv5622
      @ssv5622 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@jmannysantiago Yes, the accent, and using it constantly (starting to say everything that is being ordered with "me gustaria"). I have the feeling that in Anglo languages it doesn't sound that weird.

    • @jupitermonkey5687
      @jupitermonkey5687 6 หลายเดือนก่อน +1

      Nonono. Even if that phrase is used in your country, it is still only culturally relevant there. Translating idioms or phrases that only apply to your culture to other languages is still wrong.
      For phrases like this there is no "spanish speakers". It's just your country.

    • @josea3881
      @josea3881 6 หลายเดือนก่อน +4

      Spanish is flexible... "Me gustaría tomar una ensalada", "Querría una ensalada", " Hoy me apetece ensalada", " Me decanto por la ensalada", " customer: ¿Qué tal está la ensalada? Waiter:Muy buena customer: ok, una ensalada entonces"... and so on... as you can see there are like a lot of ways of ordering food and it depends a lot on how the convrsation starts and goes. Bottom line, do not get crazy with it, objetive of a language it is to understand each other.

  • @rubentorrero6076
    @rubentorrero6076 5 หลายเดือนก่อน +1

    native spanish speaker here (Canary Islands) and I totally agree, "me gustaría" sounds weird indeed. Here we use "póngrame una de , por favor".

  • @SailorSetsuna7
    @SailorSetsuna7 4 หลายเดือนก่อน +2

    Meanwhile my every order in a Spanish restaurant for years would just be "[item name], por favor."

    • @FOLKEN1979
      @FOLKEN1979 4 หลายเดือนก่อน +1

      Which would be just fine, by the way. Even more native sounding than most of these examples, that are a bit too colloquial to sound native in every Spanish-speaking country. Good job.

  • @khymaaren
    @khymaaren 6 หลายเดือนก่อน +86

    My second language is actually English, coming from an Eastern European country. We call this "mirror translation" in my language. You translate a phrase word for word, basically, instead of equating it with the native phrase used in the same situation. It feels similar to proverbs and sayings that have equivalents in another language, but use completely different vocabulary.

    • @CrisOnTheInternet
      @CrisOnTheInternet 6 หลายเดือนก่อน +7

      Even if a paragraph is grammatically perfect in Spanish, I can tell if it's written by a Brazilian when a phrase is mirrored translated in Spanish.

    • @shadow3oni
      @shadow3oni 6 หลายเดือนก่อน +1

      thing is this is actually wrong, this phrase, " me gustaria," is used in Costa Rica, it totally depends on the region and has nothing to do with direct transaltions, there are several other countries and regions in which we use this, so tbh this video and the comment section is just a plagued with missinformation

    • @noambracha2495
      @noambracha2495 5 หลายเดือนก่อน

      @@shadow3oniseveral other countries and regions such as? the comment section is full of natives from spanish speaking countries.

    • @marshallh.7553
      @marshallh.7553 5 หลายเดือนก่อน +2

      ⁠@@shadow3oniél tiene otro video de esta tema que menciona que Costa Rica usa me gustaría para pedir comida, creo que este video es una versión corta del otro.

    • @Renville80
      @Renville80 5 หลายเดือนก่อน +3

      The English word for the “mirror translation” you speak of is ‘transliteration’.

  • @FCTOKYOARG
    @FCTOKYOARG 5 หลายเดือนก่อน +13

    Here in argentina we also use "te pido..." when we order something. I use it all the time.

  • @matiasbenedit8157
    @matiasbenedit8157 5 หลายเดือนก่อน +3

    As an Argentinean I started thinking about how I would order in Spanish. I think "te pido..." or also "me traerías..." a common phrases. The latter one is closer to that "me gustaría" (that, as you said, we don't use).
    Interesnting video!!!
    Congrats

    • @Tomasito561
      @Tomasito561 4 หลายเดือนก่อน +2

      Me das una ensalada suena rarísimo…. Me gustaría me parece más natural la verdad

    • @eleSDSU
      @eleSDSU 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@Tomasito561 Parece más natural por que lo es, así es como se habla comúnmente. Este Gringo no cacha una.

  • @agaliste
    @agaliste 5 หลายเดือนก่อน +2

    Spaniard here. I use it nearly every time when I order food for delivery over the phone. I tend to use more "Querría" instead of "Me gustaría", but I use either.

  • @diegosolis9681
    @diegosolis9681 6 หลายเดือนก่อน +22

    This is a perfect example of why it is important to not just translate the language but also the speech.
    I've heard in things like movies and videogames A LOT that they mix spanish phrases with english to create the perception of the diversity of the character, but always end up putting phrases that either we would never say in that way, that makes no sense to suddenly say them in spanish or even phrases that doesn't mean what they think they mean.

  • @trata1964
    @trata1964 6 หลายเดือนก่อน +29

    While saying "Me gustaría" to order food isn't the typical way, it's grammatically correct and perfectly understandable to any native speaker. Don't worry if you used it - there's no major mistake there!

    • @joachimfischer7444
      @joachimfischer7444 5 หลายเดือนก่อน

      OK but what do native speakers say?

    • @adriam718
      @adriam718 5 หลายเดือนก่อน

      @@joachimfischer7444 there are different expressions depending of the country . I think they teach "me gustaría" to be understood in any country. But it's more common to hear "quiero", "me das", "me traes"... And everybody would understand as well

    • @joachimfischer7444
      @joachimfischer7444 5 หลายเดือนก่อน

      @@adriam718 thank you :)

    • @trata1964
      @trata1964 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@joachimfischer7444 I'm a native speaker and truly speaking I don't really think I have any special way to order food. I guess it depends on the moment and the place. My point is that "Me gustaría" is not incorrect, even if 95 percent of the people don't use it.

    • @kpodlcs
      @kpodlcs 5 หลายเดือนก่อน

      Yeah but it sounds really odd. You´re just saying "hey, Spanish is not my native language" aloud. It doesn´t sound natural

  • @danicervantees
    @danicervantees 5 หลายเดือนก่อน +4

    the last ones are the most typical: para mi (for me) or just saying the name of the food. You can also say: Yo (quiero) un/una/unos/unas + name of the drink/dish. Un saludo!

  • @jaumeroca9612
    @jaumeroca9612 4 หลายเดือนก่อน +1

    I'm from Spain, and I have to say that you are absolutely right. "Me gustaria" just sounds awkward, I just use either nothing or ""para mi", sometimes with a "gracias" afterward.

  • @paulaswaim8434
    @paulaswaim8434 6 หลายเดือนก่อน +82

    Paul, I've been exposed to Spanish my whole life. I am 57 now and was born and raised in southern California. Yet I learned this information only about a year ago! Ahora hay un montón de videos en TH-cam para aprender español. Muchísimas gracias por hacer estos videos excelentes. Saludos desde Evergreen, Montana, EEUU. ❤
    By the way, I would like to recommend you do more "Spanish Intervention" videos or videos about Spanish pitfalls. These types of videos can mean the difference between sounding gringo forever or not. Me encanta este tipo de videos.

    • @cdnpow4852
      @cdnpow4852 6 หลายเดือนก่อน

      Fabulous recommendation! How else can we know we're not communicating as effectively as we could be! Yes, please have more Spanish interventions Paul!

  • @aaronsakulich4889
    @aaronsakulich4889 6 หลายเดือนก่อน +69

    I'm living in panama this year and trying to build my spanish skills. I usually just order with "por favor, una cerveza" or whatever.
    The biggest error I had was asking the landlord what type of soap to use in the washing machine. She replied, and I spent hours at the mall asking people if they had "cualquiera" brand soap...

    • @TheRealJoseramirez
      @TheRealJoseramirez 6 หลายเดือนก่อน +15

      😂😂😂

    • @deecee9479
      @deecee9479 6 หลายเดือนก่อน +7

      I’m laughing with you not at you! 😂I may or may not have done something similar 🤭

    • @mwiebe2663
      @mwiebe2663 6 หลายเดือนก่อน +5

      That is hilarious! 😂

    • @mwiebe2663
      @mwiebe2663 6 หลายเดือนก่อน +31

      And if “cualquiera” is out of stock, you could always use “lo que sea”. 😅

    • @clubdesalud1488
      @clubdesalud1488 6 หลายเดือนก่อน +2

      Lol!!!

  • @exstock
    @exstock 5 หลายเดือนก่อน +2

    Very helpful! I spent my childhood in Colombia, and am trying to re-learn actual Colombian Spanish, instead of textbook Spanish. All these little things that I knew as a kid, but haven't gotten to use for decades... this kind of thing helps bring them back!

    • @juanarkantos
      @juanarkantos 5 หลายเดือนก่อน +1

      Let me know if you wanna practice argentinian spanish and get a real challenge

    • @exstock
      @exstock 5 หลายเดือนก่อน +2

      @@juanarkantos Well, I do like your new president so far….

    • @juanarkantos
      @juanarkantos 5 หลายเดือนก่อน

      @@exstock when i was learning english, i learned a lot chatting with native english speakers from all around.
      I hope milei does good, i voted him even though i dont trust hes not compromised in some way. I think in pragmatic terms what hes doing is going to work, but not a big fan of selling our southern lakes and mountains to israelis and billionare brits like it was done before. Plus he doesnt seem to have the balls to kick out the chinese stealing our fish which is billioms of dollars in stock being taken with no tax or fee. Or the canadian miners stealing our gold passing it as rubble and refining it in NA. Lot of complicated things but take a look at every other candidate and yeah...

    • @juanarkantos
      @juanarkantos 5 หลายเดือนก่อน

      Fun fact: there is a chinese sea city of fishing ships which can be seen at night from space, it goes for thousands of kms.

  • @snexder2981
    @snexder2981 4 หลายเดือนก่อน

    In Colombia, it is very common to hear the expressions "me regalas" or "regálame." Although the literal translation corresponds to the verb "give a present," in this context, it is already implied that you are requesting the mentioned food or item.

  • @adamc2320
    @adamc2320 6 หลายเดือนก่อน +25

    This reminds me of puedo tener. I was using this all the time when ordering food until one server in Tijuana finally joked, yes you can have it but you have to order it first ha. I felt a little betrayed later on as no one bothered to correct me, but maybe people feel it's a bit rude to point out your mistakes.

    • @geriroush8004
      @geriroush8004 6 หลายเดือนก่อน +12

      This reminds me of my childhood, constantly being reprimanded for using "can I" instead of "may I" Teachers/parents would respond "I don't know, CAN you?

    • @wurstofall
      @wurstofall 6 หลายเดือนก่อน +4

      Like in your case, I will often use a word or phrase incorrectly and embarrass myself entirely too long before somebody finally corrects/educates me. I certainly appreciate when they do!

    • @yupazestru5189
      @yupazestru5189 6 หลายเดือนก่อน +4

      I saw a meme or something where a girl said "¿Puedo tener un novio?" It's interesting because it's language that they actually use but only in specific situations. Puedo tener is more like "am I allowed to have" or "is it possible for me to have".

    • @swicheroo1
      @swicheroo1 6 หลายเดือนก่อน

      You are better off using this: "Me puedes dar?" It's an elegant construction that makes recourse to the kind of indirection--and self-effacement--that is especially popular in Mexico.

    • @giupinkfairy
      @giupinkfairy 5 หลายเดือนก่อน

      In that case you can say just what you want to order, like: "una hamburguesa" and then you can say thank you when they bring it

  • @pablo506
    @pablo506 5 หลายเดือนก่อน +10

    I am from Spain and a very easy (and common) way to order is:
    - Una ensalada, por favor
    - Para mí una ensalada, por favor (this one is better, but only if you are not alone ordering)
    Really easy one. Also remember to say "gracias" when they bring it to you, be polite

    • @catenjoyer76
      @catenjoyer76 4 หลายเดือนก่อน +3

      I'm from Argentina and here that would work too. A lot of times we don't even say anything before our order, no "Me podría traer" or "Me traería" just straight up what we want. Of course, must say "gracias" and "por favor".

    • @antonella4946
      @antonella4946 4 หลายเดือนก่อน +1

      Argentinian living in Spain here. I concur! I never use a verb, I just name the food item/drink and say please.

  • @superd2234
    @superd2234 4 หลายเดือนก่อน +1

    As someone from Spain myself I gotta say that it's true. We don't normally use "me gustaría", instead we use "quisiera" (I would like) or simply "me da" (Give me) or "tráigame" (Bring me). And a lot more such as "me puede traer" and "podría traerme".
    *Examples*
    ¿Me puede dar un filete?
    (Could you give me a steak?)
    Quisiera un helado, por favor.
    (I would like an ice cream, please)
    Tráigame unos huevos revueltos, por favor.
    (Bring me some scrambled eggs, please)

  • @marandominguez
    @marandominguez 5 หลายเดือนก่อน +1

    When I say “me gustaría una hamburguesa” is because I am, for example at work, and it means that I would like to have a burger for lunch later.

  • @easypeasydora5939
    @easypeasydora5939 5 หลายเดือนก่อน +7

    Acá en Chile (Valparaíso) normalmente te preguntarán "¿Qué se va a servir?/ ¿Qué va a pedir?" En locales de puerto o simplemente cualquier restaurant, o ya directamente te saludan, van a tu mesa y te dicen "Ya, dígame/ pida nomás", y respondes "Me da X cosa, por favor". Si vas con alguien, esperas a que todos pidan de una manera similar y al final cuando el mozo ya haya anotado, agregas el por favor.
    En los casos en los que estás indeciso y alguien te recomienda una comida, dices "Me tinca eso" o "Me tinca x cosa", y problema resuelto.

  • @sabinnah11
    @sabinnah11 6 หลายเดือนก่อน +41

    It's really interesting how languages change the steps we use to make an order in this case. I am a Spanish native speaker (Argentinian) and I have never thought about this kind of transaction until now. You're right, we just ask for the food we want or we might say "¿Me traerías...? and whatever we want. For native Spanish speakers it doesn't sound impolite to just name the food we want, we just add "gracias" at the end and that's it. It's natural.

    • @peterzavon3012
      @peterzavon3012 6 หลายเดือนก่อน +4

      Native English speakers can also simply name the item they want and doing so is not impolite in any way. It is very common.

    • @chambesm_1750
      @chambesm_1750 6 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@peterzavon3012this is very true. I can't remember the last time I ordered stating "I would like" in English.

    • @isaacandmary
      @isaacandmary 6 หลายเดือนก่อน +1

      I don't think a lot of native speakers realize they use the subjunctive either. I hear many people teaching Spanish and they completely change a word like 'sigue' to 'siga', and when you ask why they did it, they have no response.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 6 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@chambesm_1750 Spaniard here that has been working in London for almost a decade. I would say that my English-speaking customers most of the time order saying "can/could I [please] have...?". The "I'd like" formula now sounds to me less natural.

    • @anapaolagarciacruz
      @anapaolagarciacruz 6 หลายเดือนก่อน +1

      A mexican here :) nice video! I always say: ¿por favor me traes una ensalada? Adding please/por favor, always seems more polite for me, than just asking with question sound. 😊

  • @mai2763
    @mai2763 5 หลายเดือนก่อน

    Here in Argentina is very common to say "Te pido/pedimos una ensalada..." for example. Also to say the food you would like to order directly "Una ensalada, por favor"

  • @Aclemoine
    @Aclemoine 5 หลายเดือนก่อน +3

    Oh! I'm Spanish native speaker, and you are right, we have different ways to say the same thing. And by the way, the same happens with English lessons for Spanish speakers.

  • @astronomer83
    @astronomer83 6 หลายเดือนก่อน +15

    I'm a native Mexican and I can confirm this. The only time I use the conditional is not with "gustaría" but with "podría", and I use it only in formal/fancy restaurants and when the waiter/waitress is not at my table and I'm trying to get their attention, like this: "Disculpe, ¿me podría traer un tenedor por favor" (Excuse me, could you get me a fork please?). Cheers!

  • @tiquis-miquis
    @tiquis-miquis 5 หลายเดือนก่อน +87

    Qué raro que os enseñen esa frase, efectivamente no la dice nadie. En España es muy común usar el verbo "poner" al pedir comida o bebida, por ejemplo: "a mí ponme una copa de vino" o ¿me pones una copa de vino? Puede que estos ejemplos no sean los más adecuados en un restaurante de lujo... Pero por regla general decimos eso, o los ejemplos que has puesto. Muy buen vídeo!

    • @ElPerpuli
      @ElPerpuli 5 หลายเดือนก่อน +5

      El poner a la hora de ordenar a un mesero puede ser confuso para un gringo pero se refiere a poner en la orden 😅

    • @El_Chuchuca
      @El_Chuchuca 5 หลายเดือนก่อน +7

      Pero en Chile es completamente normal pedir como "Me gustaría..."

    • @untitled1717
      @untitled1717 5 หลายเดือนก่อน +3

      Poner suena tan o más raro que "me gustaría", lo digo en buena onda y con asombro.

    • @ale4315
      @ale4315 5 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@untitled1717Te suena raro a ti. Aquí en España es lo más común y normal del mundo.

    • @untitled1717
      @untitled1717 5 หลายเดือนก่อน +5

      @@ale4315 no solo a mí, al menos en Sudamérica no usamos aquella frase, de todas formas mi intención nunca fue menospreciar esa expresión sino sorprenderme.

  • @bizarduno
    @bizarduno 4 หลายเดือนก่อน

    Castilian Spanish here. Indeed, very few people use it like that. The "quiero" (want) option is the most commonly used in the peninsula.

  • @tracygunning
    @tracygunning 5 หลายเดือนก่อน

    That makes so much sence, thank you

  • @victor12051985
    @victor12051985 6 หลายเดือนก่อน +5

    "Quisiera una ensalada" is better than "quiero una ensalada". Always with a "por favor". Greetings from Spain.

  • @fresquitotv
    @fresquitotv 6 หลายเดือนก่อน +8

    Spanish native from Spain here. It depends on what the waiter question is, but most people I know go for "Una cerveza, por favor". (A beer, please). It can be used in most every situation: In bars, restaurants, even at homes. In casual and formal scenarios alike and both when you go alone or go with other people.

  • @ainhoaescobar9688
    @ainhoaescobar9688 5 หลายเดือนก่อน

    Hi! I'm from Spain and here we usually use the verb ¨to put¨ (poner), like ¨Can you put me a salad?¨ It sounds awful in English but in Spanish makes a lot of sense to say ¨¿Me pones una ensalada?¨

  • @richardmh1987
    @richardmh1987 5 หลายเดือนก่อน +1

    Mexican here, I think the only time I use "me gustaría xxxx" is if we're doing some plans, like "me gustaría comer enchiladas el domingo"="I would like to have enchiladas on Sunday"

  • @GuilyF1
    @GuilyF1 6 หลายเดือนก่อน +5

    In Spain we use more "Yo quiero una ensalada", in this situation we use "Yo" (I) that normally we avoid using if is not necesarry, but when you are ordering something and you are in a group it comes natural to say who is it for. "Me traes una cerveza" (Traer) we use that mostly for drinks, or to ask for the menu. Yes we make that differences, food is something that is served and drinks is something that is brought

    • @alexlveperez7210
      @alexlveperez7210 6 หลายเดือนก่อน +2

      We only say "yo quiero una ensalada" in Spain when you are trying to distinguish yourself from other members of the group. As in I specifically want a salad, I dont know what the other guys want.
      If you are alone in Spain you say:
      Traigame/Pongame una ensalada, quisiera una ensalada.
      "quiero una ensalada" to me as a Spaniard would sound weird.

    • @GuilyF1
      @GuilyF1 6 หลายเดือนก่อน

      @@alexlveperez7210 Yeah, but I dont know many Spanish people that eats alone in a restaurant, thats why i always say "Yo quiero..." So to sound more fluent in Spanish I would suggest to always use it, even if alone. But yeah we overall act very different in group or alone.

  • @bDeeLiN7
    @bDeeLiN7 6 หลายเดือนก่อน +7

    I've noticed whenever I used "me gustaria" people would immediately switch to English 😂

  • @VaneGreen91
    @VaneGreen91 4 หลายเดือนก่อน +1

    Me encanta saber que existen estos problemas enseñando español, porque estoy segura que nos pasa a nosotros los latinos cuando nos enseñan inglés. Y tenés toda la razón, hay de hecho muchas maneras de pedir en un restorán. En mi caso que soy de Paraguay es común escuchar "yo voy a pedir/querer...", "yo quiero..." u omitiendo el "yo" directamente, también se usa el "me traés..." finalizando con un por fa/por favor o un gracias.
    Es decir hay demasiadas maneras en las que uno puede dirijirse amablemente, y quizás cada país tenga su propia manera de expresarse.
    Soy nueva en tu canal, gran video!

  • @rexivivi
    @rexivivi 4 หลายเดือนก่อน

    To add to this (as a native speaker) in terms of formality when ordering things, it "generally" doesn't matter if you start off as polite, which is why we don't use "me gustaría", what matters is what you do at the end, which would generally be "Por favor" or "Gracias"... It's like showing that you're not super serious but you still are polite. So a normal way of ordering would be "Una "x" con "x" y "x", por favor" you wait until the person who's taking your order is finished taking notes and you politely say "Gracias" when they're about to go.
    Then when they bring your food, you say "Gracias/Muchas gracias" again and that's just as polite as you need to get. If you have a warm demeanor it'll show and it'll always make things smoother... If you want to be polite from the start, a good greeting is always a good way to go "Buenas noches/Buenas tardes/Buen día" and that empty "Como estás?/Cómo va?" That rarely gets answered but it's always good to ask either way~

  • @nameispan
    @nameispan 5 หลายเดือนก่อน +34

    Lo natural de aprender un idioma es ABSOLUTAMENTE evitar de traducir todo lo que hablamos a su idioma nativo (Inglés, asumiré) porque hablamos con distinta gramática, tenemos distintas jergas, maneras de comunicarnos que no acostumbran ustedes, lo mejor es ponerte a escuchar a gente hablar en el idioma Español y evitar relacionarlo o intentar traducirlo mentalmente al Inglés. Así adaptaremos la lógica en el idioma Español mismo porque algunas cosas no tendrán sentido, como el caso de 'I'd like to order'
    Muchas gracias por compartir este vídeo con la gente, te puedo confirmar como nativa del Español, que nunca usé, ni nunca usaré 'me gustaría' para pedir algo en un restaurante, es poco ordinario en nuestro idioma! saludos 😄

    • @adriam718
      @adriam718 5 หลายเดือนก่อน +1

      Sí, pero yo sí uso me gustaría a veces y no es algo del todo inusual.

    • @eiodintotalistli8448
      @eiodintotalistli8448 5 หลายเดือนก่อน

      Yo nunca he usado "me gustaría", para pedir algo en un restaurante. Eso no se acostumbra.

  • @ciroguerra-lara6747
    @ciroguerra-lara6747 6 หลายเดือนก่อน +13

    When I was a exchange student in Wisconsin some friends asked me too write down some frases in spanish for them. I just wrote without thinking much about it. They got a bad grade and when I saw the ¨correct¨ way, according to their teacher I sounded so weird, would never say what they had to write and I have had friends from other countries and here in Costa Rica we get a lot of tv from México, Colombia, Argentina. Also have a lot of cuban, colombian, nicaraguan, immigrants and from the rest of central america too. I thought ¨this is why gringos touriist sound so weird¨.

  • @josefranciscorosalesblandi3688
    @josefranciscorosalesblandi3688 4 หลายเดือนก่อน +1

    In Costa Rica ask as you can. You are always welcome at anytime

  • @drophy
    @drophy 5 หลายเดือนก่อน +1

    After thinking about it for a little, I think in Spanish we use "me gustaría" for phrases where you'd use "I wish" in English. So, it kind of sounds like "I wish for a hamburger". People will understand what you mean, though - and tbh, if you've done, it that's totally cool. We know you're learning and appreciate the effort :3
    Looking through the comments, this seems to depend a lot on the country too :O. I'm from Mexico and the ones at 2:58 still sound a little strange to me - but they're probably used somewhere else. "Yo quiero __" or "Para mí __" sound way more common/natural to me :3, and definitely add please (por favor) at the end too for the perfect mix of casual + polite ; )

  • @JorgePetraglia2009
    @JorgePetraglia2009 6 หลายเดือนก่อน +14

    This is one the subjects that put us, spanish speaking people in weird situations.
    For english speaking people we sound very rude, while we are not, we are just using their native language in our familiar context.
    We don't say "please" every other phrase or "thank you" every time somebody does something for us, it is clear on the way we show our body language and the intonation of the phrases we use, even if the recipient is a blind person and can not see us.
    One can not translate literally in virtually any language, different situations can mean different things even in languages that are close to each other.
    The trick is to learn, along with the language, the local culture and making sure (with a humble attitude) that one is learning a new way to communicate.
    Speaking properly takes a long time and the more one tries the more people will help you.
    Misunderstandings will always be part of that process and years later you will laugh about all these awkward situations.
    It doesn't matter how good is your knowledge of any second language, your accent will "betray" you every single time, and native speakers will notice it and will appreciate your effort in any language.
    Greetings from Toronto.

    • @nycbearff
      @nycbearff 6 หลายเดือนก่อน +1

      I know I will always make mistakes in Spanish, so I am always very polite, too - I use "por favor" and "gracias" more than many native speakers, but that's because I'm NOT a native speaker, and gringos in general have a reputation for being disrespectful. I don't want to be seen as one of those gringos.

    • @georgezee5173
      @georgezee5173 6 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@nycbearff I'm Spanish and use "gracias" and "por favor" all the time because I was properly raised. Please, never feel silly for "overusing" those expressions.

    • @93kifi
      @93kifi 6 หลายเดือนก่อน

      I'm Spanish too, I also use por favor and gracias in many sentences but I think the point in the original comment is that in Spanish you don't need them at all situations as you can imply them in other ways. For example when you ask politely ""le.importaria dejarme pasar?" "Me dejas una servilleta?" "Me podría traer un tenedor?" Etc

  • @mrsflyeaglesfly
    @mrsflyeaglesfly 6 หลายเดือนก่อน +18

    That gringo accent was hilarious! 😂 Thanks for this video.

  • @AmandaCopeteShin
    @AmandaCopeteShin 5 หลายเดือนก่อน +1

    Native Spanish from Spain and Spanish teacher. I would say "me gustaría" is a more polite form to request food. I recall using it in high restaurants (the ones that even women have a necktie). Leaving this kind of situation aside, in our daily life we say "quiero" for order even if it sounds rude or mandatory. It's a common way and no one will ever be offended. There's also "para mi X" for a simpler form. Or even more simple... Just say the food name 😂 There's so many ways to say things!

  • @ramonabehan4177
    @ramonabehan4177 4 หลายเดือนก่อน

    Good little video. I’ve never used “me gustaría”, but i still hadn’t learned how to order really, other than “hamburguesa por favor” so, thanks!

  • @JohnKaman
    @JohnKaman 6 หลายเดือนก่อน +35

    Just returned from 2 weeks in Buenos Aires. I used “me gustaria” when ordering because my Spanish teachers insisted I do that (even though I disliked the phrase.) It was, as you suggest easier just to indicate by name what I wanted. I think your lesson applies equally to English. Has anyone ever walked into a bar and said Having a beer would please me? I haven’t.

    • @angelito2144
      @angelito2144 6 หลายเดือนก่อน +13

      You are completely right. As a native speaker that lives in Spain, I certify that we don't say "Me gustaría". In fact, the only reason I know that phrase is because of... English class at primary school 😅
      The most used expressions for ordering drinks are the ones explained in the video: "Póngame una cerveza, por favor" (Put me a beer, please) or "Tráigame una cerveza, por favor" (Bring me a beer, please). For ordering food, "Yo quiero..." or "A mí tráigame..." are ok, but the most popular for me and my friends has always been "Yo tomaré..." / "Yo voy a tomar..." (I'll have... / I'm gonna have...) which is simple and polite at the same time. As you know, in Spanish there's no need to put "yo" or "a mí" at the beginning of a sentence, but in this context we do do so to emphasize the concept of "this is something I ask for myself".

    • @pbandjosh
      @pbandjosh 6 หลายเดือนก่อน +6

      In Argentina you can say “te pido” or “le pido” or “te/le puedo pedir” or “para mi” or for a beer just “una birra / cerveza / pinta / the name of the actual beer por favor”

    • @elwillypeinado
      @elwillypeinado 6 หลายเดือนก่อน +2

      Gente que les pasa, yo si uso "me gustaría". Las otras frases que ustedes usan son solamente locales y suenan raro en otros países.
      Ejemplo: yo soy de costa rica y aquí sonaría MUY raro decir "te pido una cerveza", o "pongame una cerveza". Sería mucho más común decir "me gustaría una cerveza, por favor", o simplemente "una cerveza, por favor"

    • @pilcas1
      @pilcas1 6 หลายเดือนก่อน +2

      Me gustaría una cerveza translates to I would like a beer, not to a beer would please me.

    • @angelito2144
      @angelito2144 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@elwillypeinado Es verdad que lo que se dice en un país en otro puede sonar raro, y al revés. Yo hablo todos los días con gente de muchos países hispanoamericanos diferentes, y es verdad que utilizan expresiones que técnicamente son correctas pero a los españoles nos suenan extrañas, y lo mismo les pasa a ellos con las nuestras 😅
      Como anécdota, una vez trabajé con una enfermera de Costa Rica a la que ayudé con un problema laboral. A veces, cuando me estaba contando lo que le había dicho el comemierda de nuestro jefe, de repente empezaba a sonar muy "correctamente" para mis oídos. Tardé mucho en darme cuenta de que en esos momentos estaba imitando el acento de los españoles 😂

  • @tokillthedragon
    @tokillthedragon 6 หลายเดือนก่อน +12

    You are right, Paul. I tried doing this once and my Mexican wife immediately corrected me to "Quisiera" instead, which isn't an option you listed so there's another option.

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  6 หลายเดือนก่อน +12

      Yes, this list is not exclusive. For example, people say podrías dar, podrías traer, voy a querer, me regalas...just not me gustaría. The one exception is if you are asking about something you want that is not clearly listed as a menu item. Meaning, you would like one if there was one. Me gustaría una copa de vino pero no veo vino en el menú.
      Thanks for watching the video and have a wonderful Holiday Season.

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 6 หลายเดือนก่อน +4

      @@QrooSpanish Just a comment about "me regalas" form: in Spain it sounds *EXTREMELY ODD* since "regalar" meaning in this latitude is only "to give away", and the server might think that you don't want to pay for the meal. It's typical in Ecuador, but certainly not in Spain.

    • @alexlveperez7210
      @alexlveperez7210 6 หลายเดือนก่อน +1

      @@BlackHoleSpain Its not typical in Spain but Spain now has so many millions of Latin Americans that most Spaniards are familiar with all varieties of Spanish.

  • @alandiegovillalobos
    @alandiegovillalobos 5 หลายเดือนก่อน

    Spot on. Me gustaría que mas gente se diera cuenta de lo mismo. 😅

  • @hanaemori4885
    @hanaemori4885 5 หลายเดือนก่อน +2

    Just to add to what you’ve said, in Spain we use “me pones” a lot to ask for things on the bar tops: pintxos, tapas, drinks…:
    “Me pones una tortilla y un tinto”
    If we’re sitting at the table and asking for “un menú” or “a la carta”, we use “quiero”:
    “De primero quiero ensalada, y de segundo, merluza”
    The next person would say:
    “Yo de primero arroz, y de segundo chuletón”

  • @davidhsherrod
    @davidhsherrod 6 หลายเดือนก่อน +11

    Never doing well at the subjunctive before, I would just use Quiero, or Para mi if i wasn't the first placing an order.
    Absolutely love this "Spanish intervention" - sounds like a short series name 🤔😁
    Feliz Navidad a ti y a Linda también.

  • @77CB
    @77CB 6 หลายเดือนก่อน +3

    This so true!! My husband and I used to use this phrase during our 1st year of living in Spain and realised no one else was using this! We then stopped & now mainly use "Para mí..."
    Thanks for the great videos!! Feliz año 🎉

  • @JoseMiguelVicunaH
    @JoseMiguelVicunaH 5 หลายเดือนก่อน

    jajaja, nunca me había dado cuenta de esta traducción! Buen video!

  • @leeaymi
    @leeaymi 4 หลายเดือนก่อน +2

    "Hola, un café, por favor."
    "Dos cervezas y un bocadillo de jamón, cuando puedas, gracias."
    You actually don't have to say anything before you say what you want.

  • @DerrickFranklin-wb8lt
    @DerrickFranklin-wb8lt 6 หลายเดือนก่อน +4

    I have had a bit of trouble with this concept. As I’m learning, I never use, “me gustaría” to order. I knew something was wrong with it, but I wasn’t sure what! I couldn’t remember the correct way until know. Thanks Paul!

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  6 หลายเดือนก่อน +3

      I'm glad you got something out of the video. Thanks for watching. :)

  • @gerardopc1
    @gerardopc1 5 หลายเดือนก่อน +1

    Native Spanish speaker here, mexican 🙋🏽‍♂️🇲🇽. In Spanish we use the phrase "me gustaría... " not much for ordering food but for talking about wishes, basically. I don't know if your getting the idea. Let's see some examples:
    - Me gustaría ser más alto
    I would like to be taller
    - Me gustaría visitar Italia
    I would like to visit Italy
    - Me gustaría conocer a Messi
    I would like to meet Messi.
    "Me gustaría___" when used for ordering food sounds "very" formal to me. I'd use it only if I were eating at an expensive restaurant.

    • @eleSDSU
      @eleSDSU 4 หลายเดือนก่อน

      Mozo: Qué se va a servir?
      Cliente: Me gustaría una empanada y una agua mineral con hielo.
      This is a normal interaction that happens millions of times every day, I have no idea why you are pretending that the conditional tense is not used this way in many if not most Spanish speaking countries.

  • @Gonsoi
    @Gonsoi 5 หลายเดือนก่อน

    nice video, the phrase "para mi" is used usually when you are eating in a group, because is expected that you are ordering something specifically for you in that group.. if you are eating alone and say "para mi" the waiter expects that you are with someone so that could lead to confusions

  • @gabrieldelpino2604
    @gabrieldelpino2604 6 หลายเดือนก่อน +7

    Soy hablante nativo de español del noroeste de España. Tengo que discrepar.
    Donde vivo, se usa "me gustaría..", además suena perfectamente normal y correcto. Aunque otras opciones indicadas por Paul son más habituales.

    • @eloycortinez2769
      @eloycortinez2769 6 หลายเดือนก่อน

      pero lo usas para pedir algo, o solo para expresar algo que piensas? para mi me gustaria es ambiguo solo expresa un deseo y nada mas.

    • @lang1301
      @lang1301 6 หลายเดือนก่อน

      @@eloycortinez2769 dado el contexto de estar justo enfrente del mesero/mozo es obvio que se lo estas pidiendo, como alguien de argentina que ha usado la frase puedo decirte que es bastante usada en algunas zonas

    • @alexlveperez7210
      @alexlveperez7210 5 หลายเดือนก่อน +1

      Im from Spain and never in my life have I heard anyone say "me gustaría" when ordering in a restaurant.
      Maybe this is a Galician thing?

    • @gabrieldelpino2604
      @gabrieldelpino2604 5 หลายเดือนก่อน

      I do not have enough experience outside Galicia to disprove you. @@alexlveperez7210

  • @dawae5447
    @dawae5447 5 หลายเดือนก่อน +16

    Exacto. Normalmente no dices "me gustaría", dices directamente la comida que quieres

    • @SergioArandaKlein
      @SergioArandaKlein 5 หลายเดือนก่อน

      o simplemente dices, quiero tal cosa

  • @vannedotdash7749
    @vannedotdash7749 5 หลายเดือนก่อน

    If I'm with people I say "yo quiero" (I want), if I'm alone, I either say "quiero" (want without the subject because I'm not trying to emphasize that it is me who wants it) or "te pido" (I ask of you). Always with a polite tone and a please and thank you :)

  • @santiagofernandez880
    @santiagofernandez880 5 หลายเดือนก่อน

    You are 100% correct. Here in Costa Rica we usually say "Me das...", "Me trae..." or in a very costa rican way "Me regala..."

  • @TheMaru666
    @TheMaru666 6 หลายเดือนก่อน +6

    It is weird , because in Spain I was taught at school that we should not translate " Quiero " when asking for food or " me puedes poner / traer ..." Because It would be rude in English , and they teach us to use " Can I have ..." " Could I have ..." The problem might be not text books in general but bad text books and not proficent enough teachers.

  • @philomelodia
    @philomelodia 6 หลายเดือนก่อน +25

    Native Spanish speaker here. He’s absolutely right. 100% spot on. I would never use me gustaría. That would be weird. It’s like I’m telling him what I would like to have if I should ever have the opportunity instead of just telling the waiter what I want him to bring me. Another phrase I have never heard a native speaker use in one that I would absolutely never use myself is así así when someone asks me how I am. The only people I’ve ever heard use that one are beginner Spanish learners like high school students.

    • @Red_Kitsune_YT
      @Red_Kitsune_YT 6 หลายเดือนก่อน +4

      En España sí usamos el "así así" para decir que estamos regular o que no estamos del todo bien. Pero la verdad es que ya hace muchos años que no oigo a nadie usarlo, supongo que es algo más de la generación de los abuelos y algunos padres. Pero ahora me han entrado ganas de volver a usar esa expresión, gracias por recordármelo, un saludo!

    • @MocomaminecraftYTOficial
      @MocomaminecraftYTOficial 6 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@Red_Kitsune_YTDebe de depender de la zona... Yo uso y escucho "así así" (o "así asá") regularmente

    • @alejosalas187
      @alejosalas187 5 หลายเดือนก่อน +2

      Wow, me sorprende ver en las respuestas que haya gente diciendo que efectivamente usa el "así así" personalmente no lo había escuchado nunca antes en toda mi vida jajajaksks

    • @Red_Kitsune_YT
      @Red_Kitsune_YT 5 หลายเดือนก่อน +1

      De dónde sois? Es que segursmente dependa de la región, yo soy de Canarias y lo decía mucho mi madre de joven, ella es medio andaluza y también a mi abuelo que es andaluz (Jaén)

    • @MocomaminecraftYTOficial
      @MocomaminecraftYTOficial 5 หลายเดือนก่อน

      @@Red_Kitsune_YT Yo de León

  • @jul1us.01
    @jul1us.01 5 หลายเดือนก่อน +1

    As a native speaker, I feel like no one uses "Me gustaría" because it feels way too formal/polite and passive. Of course, I normally use it because I'm shy af, but when I'm feeling not socially anxious I go "Me daría". Conclusion: idk, I guess that for me it's just a matter of knowing what to use depending on where you are, like, if I'm going to like a fancy restaurant/store I would say "Me gustaría" and if it's like McDonald's I would say "Me daría". It's a matter of how much politeness you wanna put into it❗🗣🔥

  • @cels96
    @cels96 5 หลายเดือนก่อน

    As a native spanish from Spain, yes, we use it. When we go to a expensive restaurant we say it bc es more polite "me gustaría tomar..." than "me pones un..." or "quiero..." ... that it's more common in bars.

  • @galloitaliano27VEVO
    @galloitaliano27VEVO 5 หลายเดือนก่อน +3

    Yo he hablado español desde niño, es mi idioma nativo, y yo sí digo "Me gustaría" para pedir algo en un restaurante. Todo depende de donde seas.

  • @isamukim1693
    @isamukim1693 5 หลายเดือนก่อน +11

    También se oye mucho a los extranjeros en restaurantes/bares usando expresiones tipo «Vamos a ordenar...» «¿Podemos ordenar?» calcando del inglés, pero «ordenar» significa ordenar a un criado o a un súbdito. En estos casos muchas veces usamos «pedir».
    You also hear many foreigners in restaurants/bars using expressions like «Vamos a ordenar...» «¿Podemos ordenar?» but «order» in Spanish means ordering a servant or a subject for restaurants in many countries we use «pedir».

    • @portaminas
      @portaminas 5 หลายเดือนก่อน +2

      Y ordenar también significa algo como arreglar/limpiar un espacio. Por ejemplo, "ordenar mi pieza/habitación".

    • @Darknie666
      @Darknie666 5 หลายเดือนก่อน +1

      En mi vida he visto esa palabra usada, Vamos a pedir, varias veces, pero vamos a ordenar?? Suena fatal en mi opinión, un americanismo a lo We are going to order, los cuales odio. Pero de nuevo, soy Euskalduna y vivo en Islandia.... Mis padres castellanos fueron firmes con mi educación... Quizás se estén perdiendo las palabras.... o quizás este perdiendo mi propio castellano.

    • @portaminas
      @portaminas 5 หลายเดือนก่อน

      @@Darknie666 A mí igual me parece algo bastante inusual de escuchar, pero varias expresiones varían de región en región. Por ejemplo, tengo entendido que en algunos lugares hispanohablantes es normal decir "pónme [x cosa]" para pedir comida en locales/restaurantes (como "ponme un café"), y a mí me parece rarísimo, y jamás lo he escuchado en mi entorno, pero es porque vivo en Chile y no en España, por decir algún país.

    • @Darknie666
      @Darknie666 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@portaminas Si, es algo que se usa a diario... el español es un idioma tan variado que suena completamente diferente de un país a otro. Incluso en España norte y sur no nos entendemos.

  • @El_Chuchuca
    @El_Chuchuca 5 หลายเดือนก่อน +1

    You can order like: "Me gustaría una margarita..." in Chile. Spanish is way to wide that it works differently in many countries.

  • @fabioarrua
    @fabioarrua 4 หลายเดือนก่อน

    "Voy a querer"is a valid one... translating as "I will order"

  • @leederbyshire6158
    @leederbyshire6158 6 หลายเดือนก่อน +7

    Thank you so much for all you have taught me this year Paul ! I look forward to a New Year of lessons with you 🤝

  • @dmmosher
    @dmmosher 6 หลายเดือนก่อน +15

    Congrats on 100K! I just found you on TH-cam and am learning mucho! I lived in Chiapas, Mexico for 5 years, but the people we worked with spoke Tzeltal, so I didn't have good Spanish grammar to learn since Spanish was their second language, too. Thanks for all the work you put into your lessons!

  • @vstarlight__
    @vstarlight__ 5 หลายเดือนก่อน +1

    I'm Costa Rican, we often use: 'me daría, quisiera, me da, me regalaría'. Nice video!

  • @agustinfrusto
    @agustinfrusto 5 หลายเดือนก่อน

    As hispanic, can confirm that´s totally true. Here in Uruguay usually doesn't matter how you ask if you say "por favor" at the end or you can just smile 😅. Usually we say something like "Me traes (food name) por favor? or "Un/una (food name) *smile*"