起风了 - qi feng le - The wind - Lyrics and Pinyin beautiful Chinese song 2024 lofi
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- learn Chinese with songs n. 1
这一路上走走停停 顺着少年漂流的痕迹
Zhè yīlù shàng zǒu zǒu tíng tíng, shùnzhe shàonián piāoliú de hénjì
On this journey, walking and stopping, following the traces of youthful drifting
迈出车站的前一刻,竟有些犹豫
one moment before stepping out of the station, unexpectedly hesitating
Mài chū chēzhàn de qián yī kè, jìng yǒu xiē yóuyù
不禁笑这近乡情怯 仍无可避免
Bù jīn xiào zhè jìnxiāng qíngqiè, réng wú kě bìmiǎn
Can't help but smile at this timid familiarity with the vicinity, still inevitable
而长野的天 依旧那么暖
Ér chángyě de tiān, yījiù nàme nuǎn
Yet the sky of Nagano remains so warm
风吹起了从前
Fēng chuī qǐle cóngqián
The wid brings past the past
Rit.从前初识这世间 万般流连
Cóngqián chūshí zhè shìjiān, wànbān liúlián
In the past, I first encountered this world, captivated by its myriad attractions
看着天边似在眼前
Kàn zhe tiānbiān sì zài yǎnqián
Watching the horizon as if it's right before my eyes
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Yě gānyuàn fù tāng dǎo huǒ qù zǒu tā yībiàn
Also willing to go through fire and water to experience it once
如今走过这世间 万般流连
Rújīn zǒuguò zhè shìjiān, wànbān liúlián
Now, having traversed this world, still captivated by its myriad attractions
翻过岁月不同侧脸
Fānguò suìyuè bùtóng cèliǎn
Turning over the faces of different times
措不及防闯入你的笑颜
Cuò bù jí fáng chuǎngrù nǐ de xiàoyán
Caught off guard, entering into your smiling face
***
我曾难自拔于世界之大
Wǒ céng nán zì bá yú shìjiè zhī dà
I once found it hard to extricate myself from the vastness of the world
也沉溺于其中梦话
Yě chén nì yú qízhōng mènghuà
Also, I indulged in dreams within it
不得真假 不做挣扎 不惧笑话
Bù dé zhēnjiǎ bù zuò zhēngzhá bù jù xiàohuà
Unable to distinguish between truth and falsehood, not struggling, unafraid of ridicule
我曾将青春翻涌成她
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
I once turned my youth into her
也曾指尖弹出盛夏
Yě céng zhǐ jiān tán chū shèngxià
Also, fingertips plucked out a flourishing summer
心之所动 且就随缘去吧
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suí yuán qù ba
Let the heart lead, and go with the flow
逆着光行走 任风吹雨打
Nìzhe guāng xíngzǒu, rèn fēng chuī yǔ dǎ
Walking against the light, facing wind and rain without reservation
短短的路走走停停 也有了几分的距离
Duǎn duǎn de lù zǒu zǒu tíng tíng, yě yǒule jǐ fēn de jùlí
On this short road, walking and stopping, a distance has emerged
不知抚摸的是故事 还是段心情
Bù zhī fǔmō de shì gùshì, hái shì duàn xīnqíng
Not sure if what I touch is a story or a segment of emotions
也许期待的不过是 与时间为敌
Yěxǔ qīdài de bùguò shì, yǔ shíjiān wéidí
Perhaps what I expect is nothing more than a battle against time
再次看到你 微凉晨光里
Zàicì kàn dào nǐ, wēi liáng chénguāng lǐ
Seeing you again, in the faint morning light
笑的很甜蜜
Xiào de hěn tiánmì
Rit.
我曾难自拔于世界之大
Wǒ céng nán zì bá yú shìjiè zhī dà
I once found it hard to extricate myself from the vastness of the world
也沉溺于其中梦话
Yě chén nì yú qízhōng mènghuà
Also, I indulged in dreams within it
不得真假 不做挣扎 不惧笑话
Bù dé zhēnjiǎ bù zuò zhēngzhá bù jù xiàohuà
Unable to distinguish between truth and falsehood, not struggling, unafraid of ridicule
我曾将青春翻涌成她
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
I once turned my youth into her
也曾指尖弹出盛夏
Yě céng zhǐ jiān tán chū shèngxià
Also, fingertips plucked out a flourishing summer
心之所动 且就随缘去吧
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suí yuán qù ba
晚风吹起你鬓间的白发 抚平回忆留下的疤
Wǎn fēng chuī qǐ nǐ bìn jiān de báifǎ, fǔ píng huíyì liúxià de bā
The evening breeze blows your white hair, smoothing the scars left by memories
你的眼中 明暗交杂 一笑生花
Nǐ de yǎn zhōng míng'àn jiāozá yī xiào shēnghuā
In your eyes, light and shadow intertwine, a smile blossoms
暮色遮住你蹒跚的步伐 走进床头藏起的画
Mùsè zhē zhù nǐ pángshān de bùfá, zǒujìn chuángtóu cáng qǐ de huà
Dusk covers your faltering steps, entering the painting hidden at the head of the bed
画中的你 低着头说话
Huà zhōng de nǐ, dīzhe tóu shuōhuà
In the painting, you speak with your head bowed
我仍感叹于世界之大 也沉醉于儿时情话
Wǒ réng gǎntàn yú shìjiè zhī dà, yě chénzuì yú érshí qínghuà
I still marvel at the vastness of the world, also intoxicated by childhood tales
不剩真假 不做挣扎 无谓笑话
Bù shèng zhēnjiǎ bù zuò zhēngzhá wúwèi xiàohuà
Nothing remains of truth or falsehood, no struggles, meaningless jokes
我终将青春还给了她 连同指尖弹出的盛夏
Wǒ zhōng jiāng qīngchūn hái gěile tā, liántóng zhǐ jiān tán chū de shèngxià
I eventually returned my youth to her, along with the flourishing summer plucked by fingertips
心之所动 就随风去了
Xīn zhī suǒ dòng, jiù suí fēng qùle
Where the heart leads, it follows the wind
以爱之名 你还愿意吗
Yǐ ài zhī míng, nǐ hái yuànyì ma
In the name of love, are you still willing?
I like this song very well ❤
This is a very lovely song. I would appreciate English lyrics to help me translate and follow along. Thank you.
Thank you for asking, I just added Chinese+pinyin+English in the description. Let me know if it's easier to follow along ✨
@@xiaolu_does_thingsyes, thank you so much! 🙂
❤❤เพลงเพราะ❤❤
❤