Japão e Brasil possuem estudios dedicados a dublagem, dando ênfase à qualidade da interpretação e até mesmo se as vozes estão de acordo com a idade dos personagens. Ótimo trabalho
Comentário muito 2011 Hj em dia a galera valoriza sim tem gente que simplesmente até exagera s inventa qualidade só por nostalgia Hj em dia é uma coisa muito bem vista é um amor é tudo a galera diz que é a melhor do mundo não se iguala as outras Só tem comentários assim “ain eu Assisti legendado e não achei tão legal depois que vi dublado vi que eles salvaram o filme" Hj é bem mais valorizado que seila em 2005 que pra vc ser inteligente alguém uma pessoa CULTA E DECENTE vc tinha que no mínimo odiar dublagem xingar ignorar jogar no lixo e essas coisas
as únicas vezes que vejo alguém reclamando de dublagem Brasileira é em dublagem de animes, mas na maioria esmagadora das vezes essas reclamações são sem sentido, pois a dublagem nem costuma ser ruim, as vezes a pessoa apenas já se acostumou com as vozes japonesas e aí quando vai reassistir em português acaba achando estranho as vozes e dizendo que a dublagem é que ta ruim.
O Brasil é o segundo melhor país no quesito dublagem no mundo, e só perde para a Itália (se não mudou a posição, pois era para ser o Brasil em primeiro lugar claramente). E sorte não é... E sim, 'Profissionalismo' (junto com personalidade)!
Por mais estranho que pareça, o Pica-Pau faz muito sucesso lá no Japão, tanto que tem uma área dedicada a ele nos parques da Universal em Osaka, além de que nos anos 80, o personagem estreou em comerciais da empresa japonesa Sumitomo.
@@miguelplata1170 Pica-Pau é patrimônio da tevê brasileira, foi o primeiro desenho a ser transmitido na televisão brasileira em 1950. Apesar de ser um desenho gringo nós brasileiros tratamos o desenho melhor que o próprio Estados Unidos, se não fosse por nós brasileiros eles não tinham recuperado um monte de episódios do Pica-Pau que eles não tinham, e até hoje nós brasileiros que salvamos mídias estrangeiras que muitos países pensam ter perdido
A tal dublagem Árabe é na verdade Persa. E pelo que parece, é uma jóia preciosa. Creio que seja uma dublagem Persa oficial feita no Irã antes da revolução de 1979. Comparada com as dublagens ilegais de hoje em dia que reinam por lá, é até decente.
@@desvendandoaculturapop5516 É sim, e bastante. É oficial no Irã e no Afeganistão (pelo nome de Dari). Creio que o Tadjiquistão também a fale na forma de Tadjique, que é escrito em Cirílico ao invés de Persa-Árabe.
Essa dublagem polonoesa parece aquelas feitas nos documentários do Discovery onde o áudio original fica no fundo kkkkk. Mas na verdade essa versão da Polônia não é bem uma dublagem é um voice over porque apenas tem um narrador que está contando a história em seu idioma, onde também é possível ouvir as vozes originais em segundo plano.
Dublagem BR não tem como. Chaves é um exemplo clássico de um bom trabalho de dublagem, refizeram até barulhos das pancadas, passos, portas e janelas abrindo, as bgms são totalmente novas, fora as músicas temas dos personagens q foram compostas e as traduções. E Pica-Pau, sem comentários, as vozes no Brasil são incríveis, as do Olney Cazarre e do Garcia Jr. principalmente! 👏👏💚
Dublagem é uma técnica que tem muita relação com a cultura de cada país, e em alguns países como a Polônia e a Rússia é muito comum esse tipo de dublagem descritiva. Agora, mesmo sabendo de cada característica e sem conhecer cada idioma, é muito perceptível como a dublagem brasileira profissional é cuidadosa tanto na atuação como no tratamento do áudio, somos extremamente privilegiados.
Uma curiosidade: Na China existem centenas de idiomas regionais além do Mandarim, que representa 50% da população, e do Cantonês, que representa 30% da população. Mas a escrita de ideogramas do Chinês é exatamente igual independente de qual o idioma falado. Por isso que toda mídia chinesa usa Mandarim na dublagem e é legendado em Chinês para todo mundo entender o que falam na TV.
Já tinha ouvido falar nisso 😀 Aliás já ouvi falar que tem séries na China que são dubladas no próprio país por causa disso, as vezes um ator é dublado por outra pessoa pra manter um padrão. Engraçado é que já ouvi falar que na Rússia isso não impacta muito (lá também há vários dialetos) porque na época da URSS o idioma russo foi ensinado em massa pra todos os países que eles tinham o controle, e claro, pra toda a Rússia.
MANO EU JA VI ESSA VERSÃO DO 20:19 NUM DVD DO PICAPAU COM VÁRIOS EP JUNTOS QUE TINHA UNS DESENHOS ALEATÓRIOS DO WALTER LANTZ JUNTO Eu adorei esse vídeo gi, por favor faz a parte 2 porque ele é inédito, ninguém nunca falou sobre isso e é algo muito interessante!
Alternativas,mano o olney dublou os anos 50 na aic depois veio o Garcia junior que dublou os anos 40 E depois volta olney e termina o resto ONDE QUE O GARCIA JUNIOR É ALTERNATIVO???? O OLNEY NEM DUBLOU ANOS 40
@@chiqueiro-gamer tem uma dublagem do Pica-Pau Biruta em DVD que ficou horrível até parece que foi a saudosa dubladora da Jean Grey X Men evolution que dublou o Pica-pau
Ótimo vídeo! Uma curiosidade interessante é que existem no mínimo umas 3 dublagens Árabes do pica pau. Essa do vídeo é a melhor delas, ela foi feita no Egito se não me engano; As outras dublagens não possuem músicas, música alguma, por motivos religiosos eles não podem usar músicas nas dublagens, apenas umas músicas típicas que tem um nome específico, mas esqueci como se chamam. Essas dublagens sem música eram feitas no Irã.
Para mim o Pica-pau junto com o Chaves e o Tom e Jerry (me refiro aos desenhos clássicos) tem a cara do SBT, para mim foi a emissora que mais se identificou com esse clássico, mesmo depois de ter ficado um bom tempo no ar na Record.
Vídeo incrível, nota 11/10! É nesses momentos que nós agradecemos por ter ótimos dubladores aqui no Brasil. :) Falando na Checoslováquia, lá vai um fato inútil mas curioso: Uma temporada de Tom e Jerry foi produzida por lá nos anos 60 por um time de animadores que nunca viu o desenho antes. Os episódios são notórios por terem uma animação de uma qualidade não tão boa, a violência consegue ser mais realista e o mais chocante, a cabeça dos humanos aparecem direto! Se você quiser saber mais ou assistir episódios dessa temporada, pesquise Tom & Jerry Gene Deitch.
6:03 tu tocou num ponto muito importante: falta emoção nas dublagens! E isso não é "privilégio" apenas do Pica-pau pois tem muitos outros desenhos e séries onde os dubladores são tão animados quanto pagar carnê do INSS em uma fila do Banespa nos anos 80. Se o polonês tivesse sido pago com uma Sopa de Chucrute esta dublagem seria muito, mas muito melhor 🤣
Adoro os vídeos da Nostal_gi, pois é sempre inesperado, num vídeo ela fala de Lost Medias, e num outro ela fala sobre as piores dublagens do Pica Pau, mas todos tem algo em comum, todos são bons
Gostei de mais da conta moça, uma curiosidade! Talvez a dublagem polonesa tenha sido feita por um só dublador, isso acontecia na antiga URSS que o pessoal contrabandeava fitas americanas e dublavam nas escondidas ,triste mas rolava naquela época
A maior surpresa desse vídeo foi a dublagem boa da República Tcheca. A dublagem russa eu achei ótima para os padrões russos (geralmente eles são adeptos do voiceover - como na Polônia).
Gi eu não paro de me surpreender com os seus vídeos! Tudo! Edição, pesquisa a qualidade sempre impecável! Te acompanho desde o início com os ep perdidos de desenhos da Cultura e fico mt feliz que o seu canal está crescendo cada vez mais ❤! E por favor, sim, sim! Faça uma parte dois com desenhos antigos (pq como vc falou esses msm que devem ter dublagens obscuras) como Looney Tunes, Mickey, Popeye dentre outros. Excelente Vídeo como sempre!!!
Acho bem interessante o tema do vídeo pela curiosidade. E até mesmo a dublagem brasileira tendo essas variações obscuras me fez rir também, e muito. Me lembrou daqueles jogos de futebol do ps1 com uma certa dublagem duvidoso de um certo "bom galvão" aí. Esperando a parte 2!
@@Nostal_Gi Teve um episódio do Andy Panda que ele e o pai entram em uma casa maluca e ouve se um eco. O meu sobrinho aprendeu com o desenho a frase do pai do Andy. "Tem alguém aí? " Tem alguém aí?
Curti essa Idéia de classificar as dublagens assim, dando uma nota de A a E. Muitos desses exemplos são bem questionáveis, imagina a dublagem do país de origem da família da Gi (Hungria, no 'E') 😆 E pude perceber nessas dublagens, os que foram ótimas (como o do Coreano e japonês do Leôncio) que tem sentido, e os que parecem deprê...sem nexo.
Já vi alguns comentários de americanos aqui no YT elogiando a dublagem... alemã! O pessoal achava algumas vozes dos Animaniacs melhores que as originais. De repente pode também ser o caso do Specht, digo, Pica-pau...
Algumas coisas tornam a dublagem brasileira única: 1º A qualidade que em inúmeros casos consegue ser melhor que o original; 2º O improviso, quando os tradutores não conseguem adaptar expressões ou referências do país de origem para o nosso idioma, ou estas perdem o sentido, principalmente se for piada, os dubladores costumam improvisar usando termos conhecidos nosso ou até mesmo "abrasileirar" personagens e lugares.
Eu já vi as dublagens brasileiras zoadas quando era mais nova... e acredite, tem pior que essas duas, tinha uma que se eu não me engano era basicamente só dois caras aleatórios fazendo... misericórdia
Gostei do vídeo e vale a pena comparar a dublagem de determinada série ao redor do mundo. Os fatos da vida, o Pica-Pau Biruta, junto com o palhaço do McDonald's são dois do maiores seres a serviço do tinhoso que conheço.
tem um tempinho que o YT recomendou o seu canal, eu gostei bastante do conteúdo que vc traz e tbm gostei da sua voz, é muito relaxante assistir seus vídeos.
Tanto a Polônia quanto os países da URSS usavam esse método VoiceOver e até hoje a Rússia e Ucrânia dublam assim. Nós brasileiros temos que agradecer a Herbert Richers que puxava muito o saco do Walt Disney para receber as fitas com BGM original. Então meio que os EUA passaram a confiar no Brasil sobre vazamentos dessas BGM.
A surpresa de ver Pica-Pau no Leste Europeu é o fato desses países terem sido satélites da URSS na Guerra Fria (vai ver essa dublagens são do pós-Guerra Fria). Como o BR é historicamente quintal dos EUA, não deve ser tão esquisito...
as dublagens BR de domínio público, são aquelas dublagens profissionais bom pelo menos é o que eu conheço como BKS, dublavídeo, que dublam aqueles desenhos da famous studios, fleischer studios, color classic etc...
Fun Fact: Esistem duas dublagens em italiano do Pica Pau, aquela que voce falou no video é a segunda onde eles decidiram dublar também os curtas originais após o novo show do pica pau chegar por ali
Oi Gi, tudo bem? Sou fã do Pica-Pau desde que eu nasci. E vendo esse vídeo, percebi que temos que valorizar a nossa dublagem brasileira, pois a dos outros países são de dar vergonha alheia. E concordo com vc Gi, a voz do Leôncio no Japão é a melhor. Quanto aos outros, tenho certeza que os internautas estão chorando de rir, pois são horríveis. E falando em dublagem brasileira, EU tive a INFELIZ sorte de ver o episódio Pânico na Cozinha, com outro título e outra dublagem, no NOW. Sério, eu não sei o que passaram na cabeça de redublar esse episódio. Pegaram o Google tradutor e colocaram gente comum que não sabe dublar pra fazer isso? Eu já vi dublagens piores, mas essa foi de doer os ouvidos. Um pedido: gostaria que vc fizesse um vídeo sobre os gibis dos famosos dos anos 90, como Gugu, Angélica, Xuxa, TV Colosso, Senninha, Leandro & Leonardo, Faustão, Sérgio Mallandro, New Kids On The Block, Chaves, Chapolin, entre outros. Por hoje é só.
Eu pessoalmente não gostei muito da voz japonesa do Leôncio achei muito aguda enquanto aqui no Brasil e em inglês é uma voz mais grave mas fica a gosto de cada um Agora a voz coreana do pica pau pra mim caiu com O uma luva
Essa dublagem da Polônia parece aquelas traduções simultâneas mal feitas, até esporte de inverno dá mais emoção, kkkkkk. Destacando a dublagem de Chaves, quando chegou no Brasil tiveram que refazer tudo, pois as fitas da época só tinha um canal de áudio, aí não dava para substituir apenas a voz, tiveram que refazer os sons todos novamente, Não sei se com Pica Pau tinha o mesmo esquema de ter que substituir tudo, mas a Dublagem BR é uma das melhores.
Só achei do novo pica pau mas quero colocar numa próxima sim. Um fato engraçado é que antes Pica pau era exibido em Portugal no idioma original e legendas. Não sei se a fase clássica chegou a receber dublagem por lá.
6:29 putz kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk cheguei a cuspir o café,Gi não imagina a crise de risos que eu tive com essa cena
As melhores dublagens que ficaram foram as da Ásia. a dublagem, Japonesa é a dublagem, Coreana a dublagem Chinesa. também ficou top apesar deles terem deixado, os Hazins na tela claro. os hanzins são os caracteres chinêses mais mesmo, assím ficou top mais a dublagem hungria ficou terrível Kkkk em fim Ai que eu mais curti fazer dublagem coreana além de passar um tom mais sério para os personagens deixo um tom mais Fofo pro Protagonista, amei há brotei aqui ^^💖 seu canal é muito Top continue assím ♡
Eu amooo o seu canal Gi, faz a parte 2 do pica pau por favor. Eu lembro que assisti á esses mesmos episódios do pica pau com 2 vozes diferentes no mesmo episódio pq comprei no camelô o DVD kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
As que eu mais gostei foram: A Tcheca (a primeira), a Italiana e principalmente a Japonesa. E detestei mesmo a Polonesa que tinha a dublagem original atrás. Mas eu fico aqui me perguntando: Será que Pica-Pau fez um sucesso estrondoso nesses outros países assim como no Brasil...
20:10 Estas dublagem Horrorosas brasileiras passa um até emissoras de televisão como do caso da NGT Lembrando que esses supostos "dubladores" a maioria não tem DRT de ator E ainda por cima violam direitos autorais que pertencem a Universal como do caso do pica-pau
Que vídeo específico 😂 vídeo muito bom. E eu gostei muito da dublagem da República Tcheca. Na que o Pica-Pau tem uma voz mais parecida com o original e não a outra
Até onde eu vejo, a República Tcheca é conhecida por nn fazer dubs tão boas (o incrível mundo de Gumball, apenas um show e Thomas q o digam), mas por incrível q pareça essa de Pica-Pau é bem decente até. Uma pena q na outra q foi mostrada fizeram uma coisa típica das dubs de lá, q é colocar adultos bem envelhecidos pra dar voz a um personagem jovem. Yeah, eu realmente nn sei o pq disso ser frequentemente feito lá, só sei q nn é por falta de dublador
A dublagem polonesa parace aquelas dublagens de reportagem de jornal de tv, onde o narrador apenas traduz todos os diálogos, das pessoas deixando a voz original.
E sim eu devia estar escrevendo meu TCC nesse exato momento mas estou aqui vendo vídeo das dublagens do pica pau kkkkkkkk Os vídeos da Nostal Gi são muito bons!
Dublagens no mínimo curiosas, mas também é bom pois conhecemos a cultura e a forma de dublagem de cada país, conforme a época de dublagem, algumas devem ser até antigas ou redubladas. Acredito que as dublagens simultâneas não são exatamente dublagem, seria mais na forma de traduzir o que está acontecendo, pra facilitar o entendimento, igual os documentários da Discovery.
5:14 Eu sabia que ia ser voice-over! 7:33 Fizeram uma dublagem nova em árabe. 13:00 Achei zuado... 15:06, 15:48 Ah, a dublagem até que é boa! As canções ficaram top, a música da Jane Calamidade ficou melhor que a BR. 16:29 MEUS OUVIDOS 16:47 Já vi várias vezes, lembro até como as vozes eram, e também voice-over (depende o episódio), muito melhor que outras dublagens! Tem vezes que traduziam o Pica-Pau como Wudi Vadruzlei, acho boa, nota B. 18:09 Láááá veeeem aquela bomba, eu tinha DVDs do pernalonga piratas com dublagem do mesmo estúdio. 18:22 Sim, exatamente! 18:45 Kkkkkkk realmente... 19:42 Meu ouvido direito: Pô, mo solidão 20:58 Pica-Pau menina
Japão e Brasil possuem estudios dedicados a dublagem, dando ênfase à qualidade da interpretação e até mesmo se as vozes estão de acordo com a idade dos personagens.
Ótimo trabalho
Polônia é TUDO ASSIM: sobreposto no áudio original e sem interpretação nenhuma.
Nós não valorizamos o suficiente a qualidade da dublagem brasileira. Tem cada dublagem coxa mundo afora, nós somos muito sortudos!
Comentário muito 2011
Hj em dia a galera valoriza sim tem gente que simplesmente até exagera s inventa qualidade só por nostalgia
Hj em dia é uma coisa muito bem vista é um amor é tudo a galera diz que é a melhor do mundo não se iguala as outras
Só tem comentários assim
“ain eu Assisti legendado e não achei tão legal depois que vi dublado vi que eles salvaram o filme"
Hj é bem mais valorizado que seila em 2005 que pra vc ser inteligente alguém uma pessoa CULTA E DECENTE vc tinha que no mínimo odiar dublagem xingar ignorar jogar no lixo e essas coisas
pois é
Dublagem Brasileira sempre foi muito boa, atualmente só ta pecando em alguns trabalhos com o uso excessivo de memes.
as únicas vezes que vejo alguém reclamando de dublagem Brasileira é em dublagem de animes, mas na maioria esmagadora das vezes essas reclamações são sem sentido, pois a dublagem nem costuma ser ruim, as vezes a pessoa apenas já se acostumou com as vozes japonesas e aí quando vai reassistir em português acaba achando estranho as vozes e dizendo que a dublagem é que ta ruim.
O Brasil é o segundo melhor país no quesito dublagem no mundo, e só perde para a Itália (se não mudou a posição, pois era para ser o Brasil em primeiro lugar claramente).
E sorte não é...
E sim, 'Profissionalismo' (junto com personalidade)!
Por mais estranho que pareça, o Pica-Pau faz muito sucesso lá no Japão, tanto que tem uma área dedicada a ele nos parques da Universal em Osaka, além de que nos anos 80, o personagem estreou em comerciais da empresa japonesa Sumitomo.
Muito interessante saber
Eu pensava que pica pau só fazia sucesso no Brasil e América latina kkkkkkkkkkk
@@miguelplata1170 Pica-Pau é patrimônio da tevê brasileira, foi o primeiro desenho a ser transmitido na televisão brasileira em 1950. Apesar de ser um desenho gringo nós brasileiros tratamos o desenho melhor que o próprio Estados Unidos, se não fosse por nós brasileiros eles não tinham recuperado um monte de episódios do Pica-Pau que eles não tinham, e até hoje nós brasileiros que salvamos mídias estrangeiras que muitos países pensam ter perdido
@@miguelplata1170Nos EUA tbm.
@@InvisibleProductions-ps8fu não lá ele é um fracasso
A tal dublagem Árabe é na verdade Persa.
E pelo que parece, é uma jóia preciosa.
Creio que seja uma dublagem Persa oficial feita no Irã antes da revolução de 1979. Comparada com as dublagens ilegais de hoje em dia que reinam por lá, é até decente.
A língua persa ainda é falada ?
@@desvendandoaculturapop5516 É sim, e bastante.
É oficial no Irã e no Afeganistão (pelo nome de Dari). Creio que o Tadjiquistão também a fale na forma de Tadjique, que é escrito em Cirílico ao invés de Persa-Árabe.
@@desvendandoaculturapop5516 E muito, a população do Irã é de quase 87 milhões.
@Lucas 🇷🇺 [Z] mds cara ela falo que acha ser árabe
Como vc sabe que é persa inteligente
Essa dublagem polonoesa parece aquelas feitas nos documentários do Discovery onde o áudio original fica no fundo kkkkk. Mas na verdade essa versão da Polônia não é bem uma dublagem é um voice over porque apenas tem um narrador que está contando a história em seu idioma, onde também é possível ouvir as vozes originais em segundo plano.
Na Verdade Em Todos Os Documentarios são assim kkkkkkkkkkkkkkk
Toda dublagem da Polônia é feita desse modelo, é bizarro.
@@roselane8152 É verdade essa é uma prática muito usada em países do Leste Europeu.
Agr a agente entende o vovô Adolfo kkkkkkk
Dublagem BR não tem como. Chaves é um exemplo clássico de um bom trabalho de dublagem, refizeram até barulhos das pancadas, passos, portas e janelas abrindo, as bgms são totalmente novas, fora as músicas temas dos personagens q foram compostas e as traduções. E Pica-Pau, sem comentários, as vozes no Brasil são incríveis, as do Olney Cazarre e do Garcia Jr. principalmente! 👏👏💚
Curiosidade nos anos 60 eles tiram a música original colocaram outra na hora da wandinha
Aliás, já ouviu a dublagem japonesa de Chaves? Também ficou muito boa!
Dublagem é uma técnica que tem muita relação com a cultura de cada país, e em alguns países como a Polônia e a Rússia é muito comum esse tipo de dublagem descritiva. Agora, mesmo sabendo de cada característica e sem conhecer cada idioma, é muito perceptível como a dublagem brasileira profissional é cuidadosa tanto na atuação como no tratamento do áudio, somos extremamente privilegiados.
Prefiro a dublagem em português
Na Bulgária tinha esse tipo de dublagem também.
@@jailsonavelino6311 mas é para o país deles não é pra você assistir no Brasil foi feita pra eles pra cada país tem seu idioma ou é burro.
@@jailsonavelino6311 aonde você viu pra assistir aqui é para o país deles meu deus é só não assistir gente chata.
@@cintia1377 Assistindo o vídeo.
Uma curiosidade: Na China existem centenas de idiomas regionais além do Mandarim, que representa 50% da população, e do Cantonês, que representa 30% da população.
Mas a escrita de ideogramas do Chinês é exatamente igual independente de qual o idioma falado. Por isso que toda mídia chinesa usa Mandarim na dublagem e é legendado em Chinês para todo mundo entender o que falam na TV.
Já tinha ouvido falar nisso 😀 Aliás já ouvi falar que tem séries na China que são dubladas no próprio país por causa disso, as vezes um ator é dublado por outra pessoa pra manter um padrão. Engraçado é que já ouvi falar que na Rússia isso não impacta muito (lá também há vários dialetos) porque na época da URSS o idioma russo foi ensinado em massa pra todos os países que eles tinham o controle, e claro, pra toda a Rússia.
@@Nostal_Gi Sim é verdade! Lá o governo força a ter apenas o Mandarim na mídia porque é o dialeto "franco", ou querem que seja...
@@Nostal_Gi Tô gostando do vídeo 👍💓, mas misericórdia. Teve dublagem do Pica-Pau que dá vontade de rir e rachar o bico.
A primeira dublagem que vc citou é no minimo engraçada kk
teve algumas que nem dublagem era, sim locução
MANO EU JA VI ESSA VERSÃO DO 20:19 NUM DVD DO PICAPAU COM VÁRIOS EP JUNTOS QUE TINHA UNS DESENHOS ALEATÓRIOS DO WALTER LANTZ JUNTO
Eu adorei esse vídeo gi, por favor faz a parte 2 porque ele é inédito, ninguém nunca falou sobre isso e é algo muito interessante!
Vale lembrar também da primeira dublagem brasileira perdida feita pela Dublasom que foi ao ar apenas na Record durante parte da década de 60.
Alternativas,mano o olney dublou os anos 50 na aic depois veio o Garcia junior que dublou os anos 40
E depois volta olney e termina o resto ONDE QUE O GARCIA JUNIOR É ALTERNATIVO????
O OLNEY NEM DUBLOU ANOS 40
Mas essa era a oficial.
@@chiqueiro-gamer tem uma dublagem do Pica-Pau Biruta em DVD que ficou horrível até parece que foi a saudosa dubladora da Jean Grey X Men evolution que dublou o Pica-pau
Essas dublagens com o áudio original por baixo da redublagem ainda é muito comum em produções adaptadas para o leste europeu, especialmente na Rússia.
Ótimo vídeo! Uma curiosidade interessante é que existem no mínimo umas 3 dublagens Árabes do pica pau. Essa do vídeo é a melhor delas, ela foi feita no Egito se não me engano; As outras dublagens não possuem músicas, música alguma, por motivos religiosos eles não podem usar músicas nas dublagens, apenas umas músicas típicas que tem um nome específico, mas esqueci como se chamam. Essas dublagens sem música eram feitas no Irã.
Para mim o Pica-pau junto com o Chaves e o Tom e Jerry (me refiro aos desenhos clássicos) tem a cara do SBT, para mim foi a emissora que mais se identificou com esse clássico, mesmo depois de ter ficado um bom tempo no ar na Record.
Vídeo incrível, nota 11/10!
É nesses momentos que nós agradecemos por ter ótimos dubladores aqui no Brasil. :)
Falando na Checoslováquia, lá vai um fato inútil mas curioso:
Uma temporada de Tom e Jerry foi produzida por lá nos anos 60 por um time de animadores que nunca viu o desenho antes.
Os episódios são notórios por terem uma animação de uma qualidade não tão boa, a violência consegue ser mais realista e o mais chocante, a cabeça dos humanos aparecem direto!
Se você quiser saber mais ou assistir episódios dessa temporada, pesquise Tom & Jerry Gene Deitch.
Muito interessante!
6:03 tu tocou num ponto muito importante: falta emoção nas dublagens! E isso não é "privilégio" apenas do Pica-pau pois tem muitos outros desenhos e séries onde os dubladores são tão animados quanto pagar carnê do INSS em uma fila do Banespa nos anos 80. Se o polonês tivesse sido pago com uma Sopa de Chucrute esta dublagem seria muito, mas muito melhor 🤣
Adoro os vídeos da Nostal_gi, pois é sempre inesperado, num vídeo ela fala de Lost Medias, e num outro ela fala sobre as piores dublagens do Pica Pau, mas todos tem algo em comum, todos são bons
Gostei de mais da conta moça, uma curiosidade! Talvez a dublagem polonesa tenha sido feita por um só dublador, isso acontecia na antiga URSS que o pessoal contrabandeava fitas americanas e dublavam nas escondidas ,triste mas rolava naquela época
A maior surpresa desse vídeo foi a dublagem boa da República Tcheca. A dublagem russa eu achei ótima para os padrões russos (geralmente eles são adeptos do voiceover - como na Polônia).
Gi eu não paro de me surpreender com os seus vídeos! Tudo! Edição, pesquisa a qualidade sempre impecável! Te acompanho desde o início com os ep perdidos de desenhos da Cultura e fico mt feliz que o seu canal está crescendo cada vez mais ❤!
E por favor, sim, sim! Faça uma parte dois com desenhos antigos (pq como vc falou esses msm que devem ter dublagens obscuras) como Looney Tunes, Mickey, Popeye dentre outros. Excelente Vídeo como sempre!!!
o trabalho dela eh maravilhoso e ninguem pode nos dizer o comtrario
As dublagens italianas de desenhos são uma maluquice mesmo. Um bom exemplo é a dos cavaleiros do zodíaco que a Saori tem o nome de Isabel
Eu lembro que no Chaves animando o Sr. Madruga é Sr. Bartolomeo kkkkkkkk
Agora imagino o Seya gritando Isabel, que viagem kkkkk
Eles trocam o nome de vários personagens
Aqui o nome (do picapau e wood) mas aqúi n tem nome (?????)
ai nas 1 dublagens sdo chaves (q eu vi claro kkk) o madruga era sr Ramon, aqui no br kkk
@@s4mmy3 no começo, eles ainda não tinham estabelecido bem. O Chapolin era Vermelhinho e Polegar Vermelho.
Acho bem interessante o tema do vídeo pela curiosidade. E até mesmo a dublagem brasileira tendo essas variações obscuras me fez rir também, e muito. Me lembrou daqueles jogos de futebol do ps1 com uma certa dublagem duvidoso de um certo "bom galvão" aí.
Esperando a parte 2!
A melhor de todas como sempre é a brasileira
Quem e o dublador do pica pau pra voce o older cazarre ou garcia junior?
Também acho.
Essa dublagem do "dispensa do desespero" era a que eu olhava na infância naqueles dvds kkkkkkk
Eu peguei o ultimo lote do Pica Pau clássico no SBT com episodios de1966 a 1972. Era inedito em 1985 com a dublagem BKS.
Eu adorei a dublagem em italiano, a dublagem coreana também é bem diferente ver, mas ninguém supera a nossa dublagem do Leôncio com bolinha de golfe
Dublagem clássica BR é maravilhosa!!! Brasileiro consegue por alma no personagem. É por isso que amo assistir Chaves e Liga da Justiça dublado.
Deixa de babá o próprio país
@@Nostal_Gi Teve um episódio do Andy Panda que ele e o pai entram em uma casa maluca e ouve se um eco.
O meu sobrinho aprendeu com o desenho a frase do pai do Andy.
"Tem alguém aí? "
Tem alguém aí?
@@chevy.preto.sai fora vira lata
Essa dublagem Tcheca no primeiro episódio me pareceu a melhorzinha. Mais um excelente vídeo, parabéns!
Curti essa Idéia de classificar as dublagens assim, dando uma nota de A a E. Muitos desses exemplos são bem questionáveis, imagina a dublagem do país de origem da família da Gi (Hungria, no 'E') 😆 E pude perceber nessas dublagens, os que foram ótimas (como o do Coreano e japonês do Leôncio) que tem sentido, e os que parecem deprê...sem nexo.
20:19 nossa esse dublador que fez a dublagem do pica pau nesse episódio, fez uma voz muito parecida com a do cascão da turma da mônica 😲.
Já vi alguns comentários de americanos aqui no YT elogiando a dublagem... alemã! O pessoal achava algumas vozes dos Animaniacs melhores que as originais. De repente pode também ser o caso do Specht, digo, Pica-pau...
Algumas coisas tornam a dublagem brasileira única:
1º A qualidade que em inúmeros casos consegue ser melhor que o original;
2º O improviso, quando os tradutores não conseguem adaptar expressões ou referências do país de origem para o nosso idioma, ou estas perdem o sentido, principalmente se for piada, os dubladores costumam improvisar usando termos conhecidos nosso ou até mesmo "abrasileirar" personagens e lugares.
não esquece das frases maravilhosas que enfia no meio, aquelas que até virou meio meme
Eu já vi as dublagens brasileiras zoadas quando era mais nova... e acredite, tem pior que essas duas, tinha uma que se eu não me engano era basicamente só dois caras aleatórios fazendo... misericórdia
Infelizmente nunca a achei online, mas encontrei outra dublagem alternativa igualmente ruim:
th-cam.com/video/3GSvE1Inswk/w-d-xo.html
Para quem quiser uma playlist com todos os episódios do Pica-Pau clássico: th-cam.com/play/PLoTzjLC7520I1QeeYxY2yD8lLKul3qyPY.html
Obrigado amigo, você é um amigo.
Adeus...... Amigo
Muito bacana!! Dá pra fazer com outros clássicos hein!! Adorei a ideia!! À propósito, a dublagem italiana é linda!!
Eu amei esse vídeo!! Essas dublagens são muito engraçadas! Eu não fazia ideia de que você falava Húngaro!
Gostei do vídeo e vale a pena comparar a dublagem de determinada série ao redor do mundo. Os fatos da vida, o Pica-Pau Biruta, junto com o palhaço do McDonald's são dois do maiores seres a serviço do tinhoso que conheço.
tem um tempinho que o YT recomendou o seu canal, eu gostei bastante do conteúdo que vc traz e tbm gostei da sua voz, é muito relaxante assistir seus vídeos.
Tanto a Polônia quanto os países da URSS usavam esse método VoiceOver e até hoje a Rússia e Ucrânia dublam assim. Nós brasileiros temos que agradecer a Herbert Richers que puxava muito o saco do Walt Disney para receber as fitas com BGM original. Então meio que os EUA passaram a confiar no Brasil sobre vazamentos dessas BGM.
kkkkk muito bizarras! Gi, traz mais vídeos nesse estilo 😆
Devemos fazer a segunda parte sobre o Pica Pau, tem o nome em espanhol da Espanha e aqui da América latina: El Pájaro Loco.
El doblaje latino es mejor que el brasilero pero ustedes no están preparados para esa conversación
@@bamos1092
Brasileiros são latinos também.
@@malak73932 el doblaje de mexico entonces
@@malak73932 latino´s is the xerox
@@bamos1092 A Dublagem latina é um lixo, a Brasileira é a melhor do mundo, cai fora daqui idiota
Será que lá na Hungria, Polônia, República Tcheca, etc, eles também se surpreendem com o fato de existir uma dublagem brasileira de Pica-Pau?
Provavelmente sim.
A surpresa de ver Pica-Pau no Leste Europeu é o fato desses países terem sido satélites da URSS na Guerra Fria (vai ver essa dublagens são do pós-Guerra Fria).
Como o BR é historicamente quintal dos EUA, não deve ser tão esquisito...
@@felipealmeidasantosmarques3447 faz sentido.
@@felipealmeidasantosmarques3447 não entendi
A segunda dublagem Tcheca me lembrou muito a dublagem Portuguesa de Dragão Bola
Dragão Bola kkkkkk
E sim, por favor, mais dublagens de qualidade duvidosa. Dá pra fazer um vídeo só com essas BR dos VHS de domínio público.
as dublagens BR de domínio público, são aquelas dublagens profissionais bom pelo menos é o que eu conheço como BKS, dublavídeo, que dublam aqueles desenhos da famous studios, fleischer studios, color classic etc...
Você é da Hungria Diva ? ,e sua risada da dublagem do Pica Pau foi sensacional kkkkkkkkkk
No vídeo em que ela responde os comentários, ela fala que é descendente húngara
Gostei do Andy panda em chinês, pandas são animais chineses, combinou perfeitamente.
Sim kkkkkk
E como seria o pica pau falando " eu sou um diabo necessário" nessa línguas nem imagino kkkkkkkkkkkkk
Fun Fact: Esistem duas dublagens em italiano do Pica Pau, aquela que voce falou no video é a segunda onde eles decidiram dublar também os curtas originais após o novo show do pica pau chegar por ali
Existe um episódio de Pica-Pau que nunca passou no Brasil, chamado de "Spook-a-Nanny",que é um especial de dia das bruxas.
Sim, falei dele em um vídeo meu sobre o desenho!
@@Nostal_Gi Essa eu quero ver
Adorei o conteúdo! Faz dublagens obscuras de outras séries, filmes e afins! Vai ser sucesso!
Obrigado dubladores brasileiros, pela qualidade, improviso e profissionalismo. Ri muito de algumas dublagens.
Alto respeito pela nostal_gi por ter começado as línguas eslavas pelo húngaro
Húngaro não é eslavo, mas respeito muito porque é um dos idiomas mais difíceis que eu já vi
@@muniz95 realmente, conferi aqui. Por isso o húngaro é tão diferente do russo e do polonês
@@AndersonReis42 ele é mais próximo do finlandês, outro idioma bem complicadinho de aprender hehe
Oi Gi, tudo bem? Sou fã do Pica-Pau desde que eu nasci. E vendo esse vídeo, percebi que temos que valorizar a nossa dublagem brasileira, pois a dos outros países são de dar vergonha alheia. E concordo com vc Gi, a voz do Leôncio no Japão é a melhor. Quanto aos outros, tenho certeza que os internautas estão chorando de rir, pois são horríveis.
E falando em dublagem brasileira, EU tive a INFELIZ sorte de ver o episódio Pânico na Cozinha, com outro título e outra dublagem, no NOW. Sério, eu não sei o que passaram na cabeça de redublar esse episódio. Pegaram o Google tradutor e colocaram gente comum que não sabe dublar pra fazer isso? Eu já vi dublagens piores, mas essa foi de doer os ouvidos.
Um pedido: gostaria que vc fizesse um vídeo sobre os gibis dos famosos dos anos 90, como Gugu, Angélica, Xuxa, TV Colosso, Senninha, Leandro & Leonardo, Faustão, Sérgio Mallandro, New Kids On The Block, Chaves, Chapolin, entre outros.
Por hoje é só.
Eu Tive Revistinhas Da Xuxa E Da Angélica...Saudades.
Eu pessoalmente não gostei muito da voz japonesa do Leôncio achei muito aguda enquanto aqui no Brasil e em inglês é uma voz mais grave mas fica a gosto de cada um
Agora a voz coreana do pica pau pra mim caiu com O uma luva
Assisto o Pica-Pau desde os tempos do programa do Bozo no sbt em 1988.
É como eu sempre digo: "Faz parte do jogo, Nostal_Gi, faz parte do jogo…"
Essa dublagem da Polônia parece aquelas traduções simultâneas mal feitas, até esporte de inverno dá mais emoção, kkkkkk. Destacando a dublagem de Chaves, quando chegou no Brasil tiveram que refazer tudo, pois as fitas da época só tinha um canal de áudio, aí não dava para substituir apenas a voz, tiveram que refazer os sons todos novamente, Não sei se com Pica Pau tinha o mesmo esquema de ter que substituir tudo, mas a Dublagem BR é uma das melhores.
Gi, coloque as dublagens em português de Portugal, estou muito curioso para ver as comparações.
Só achei do novo pica pau mas quero colocar numa próxima sim. Um fato engraçado é que antes Pica pau era exibido em Portugal no idioma original e legendas. Não sei se a fase clássica chegou a receber dublagem por lá.
@@Nostal_Gi aqui no Brasil o pica pau começou sendo exibido legendado pela extinta tv tupi! Anos depois decidiram dublar!
@@Nostal_Gibem,o pica pau antigo na RTP (um Canal de Lá) Passou legendado msm (tanto que tem ate video), ent nn se sabe se existe a dublagem msm
Ela nunca imaginaria o desenho em várias parte do mundo, é a frase q mais usou no vídeo, mas curti o vídeo
6:29 putz kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk cheguei a cuspir o café,Gi não imagina a crise de risos que eu tive com essa cena
Engraçado, o Pica pau com a voz da saudosa Iara Riça nunca imaginei que isso poderia acontecer.
Eba ,vídeo novo , obrigado pelo vídeo ❤️
As melhores dublagens que ficaram foram as da Ásia. a dublagem, Japonesa é a dublagem, Coreana a dublagem Chinesa. também ficou top apesar deles terem deixado, os Hazins na tela claro. os hanzins são os caracteres chinêses mais mesmo, assím ficou top mais a dublagem hungria ficou terrível Kkkk em fim Ai que eu mais curti fazer dublagem coreana além de passar um tom mais sério para os personagens deixo um tom mais Fofo pro Protagonista, amei há brotei aqui ^^💖 seu canal é muito Top continue assím ♡
👏👏👏👏 parabéns muito legal obrigado pelo vídeo vc merece muito 👏👏👏👏👏
Eu amooo o seu canal Gi, faz a parte 2 do pica pau por favor. Eu lembro que assisti á esses mesmos episódios do pica pau com 2 vozes diferentes no mesmo episódio pq comprei no camelô o DVD kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
0:25 só de mencionar o mito woods vc merece um pastel e um suco de laranja!!
Faz tempo que ele não lança vídeo 😟
sempre soube que pica-pau foi o inventor da forma dos battle shonen
Estou maratonando o canal, qualquer coisa que a Gi faz fica bom e engraçado! 🎉😂
Uma coisa que aprendemos aqui as dublagens da Polônia são muito horríveis
As que eu mais gostei foram: A Tcheca (a primeira), a Italiana e principalmente a Japonesa. E detestei mesmo a Polonesa que tinha a dublagem original atrás. Mas eu fico aqui me perguntando: Será que Pica-Pau fez um sucesso estrondoso nesses outros países assim como no Brasil...
É a dublagem polonesa.
@@malak73932 Valeu :D
adorei a dublagem brasileira obscura, comparada as outras ficou muito boa kkkkkkkkkkkk
20:10 Estas dublagem Horrorosas brasileiras passa um até emissoras de televisão como do caso da NGT
Lembrando que esses supostos "dubladores" a maioria não tem DRT de ator E ainda por cima violam direitos autorais que pertencem a Universal como do caso do pica-pau
Eu concordo com você sobre a dublagem tcheca, ela é boa mesmo, principalmente se compararmos as outras mostradas antes que eram péssimas
Oh maravilha videozão da nostalgi em pleno meio dia❤
Que vídeo específico 😂 vídeo muito bom. E eu gostei muito da dublagem da República Tcheca. Na que o Pica-Pau tem uma voz mais parecida com o original e não a outra
A voz do Leôncio em japonês tá aparecendo mais do Satan Goss de Jaspion já a versão em em árabe e em polonês Sem comentários.
Até onde eu vejo, a República Tcheca é conhecida por nn fazer dubs tão boas (o incrível mundo de Gumball, apenas um show e Thomas q o digam), mas por incrível q pareça essa de Pica-Pau é bem decente até. Uma pena q na outra q foi mostrada fizeram uma coisa típica das dubs de lá, q é colocar adultos bem envelhecidos pra dar voz a um personagem jovem. Yeah, eu realmente nn sei o pq disso ser frequentemente feito lá, só sei q nn é por falta de dublador
Dublador húngaro fumava bagarai, aparentemente 😅
A dublagem polonesa parace aquelas dublagens de reportagem de jornal de tv, onde o narrador apenas traduz todos os diálogos, das pessoas deixando a voz original.
Estou apaixonado nesse canal.
1:46 Não é possível....
Você tem ascendência Hungara Gi???
Se tiver uma parte 02 eu ia curtir bastante ver a dublagem alemã!!
O tema foi bem inusitado, adorei!!
Sim, eu também colocaria a primeira dublagem Tcheca no A, ficou bem legalzinha
E sim eu devia estar escrevendo meu TCC nesse exato momento mas estou aqui vendo vídeo das dublagens do pica pau kkkkkkkk
Os vídeos da Nostal Gi são muito bons!
Que canal incrível, Nostal Gi faz uma pesquisa muito interessante e tem uma linda voz!
Pica Pau Russo foi dahora,combinou com o Pica Pau Biruta,e faz sentindo kkkkkkkkkkkkk
O dublador do Dr Von Han Chucrutes, Eleu Salvador foi professor de teatro da minha mãe lá pelos anos 1960 no Rio Grande do Sul.
Adoro o trabalho dele!!! Grande dublador!
@@Nostal_Gi Eu tô chorando de tanto rir kkkkkkkkkkkk.
Mas, cá entre nós, melhor em português brasileiro mesmo.
5:17 ou seja , é atípica dublagem que não remove a dublagem original inglês do pica pau .
Na dublagem da Hungria o pica pau vira literalmente um Minion com sotaque do Gru kkkkkkk
Dublagens no mínimo curiosas, mas também é bom pois conhecemos a cultura e a forma de dublagem de cada país, conforme a época de dublagem, algumas devem ser até antigas ou redubladas.
Acredito que as dublagens simultâneas não são exatamente dublagem, seria mais na forma de traduzir o que está acontecendo, pra facilitar o entendimento, igual os documentários da Discovery.
Na Polônia não teve dublagem, teve um Google Tradutor.
Isso é por questão cultural
É porque polonês não gosta de dublagem, eles só assistem filmes com LEKTOR
Minha tierlist:
A: Sul Coreana
B: Italiana, 1° tcheca
C: Japonesa, brasileira de domínio público, albanesa, chinesa
D: Árabe, russa, húngara
E: 2° tcheca, polonesa
Eu queria ver a dublagem Portuguesa e Espanhola do pica pau talvez numa parte dois? Bem bom vídeo 👍
O
A primeira impressão que eu tive com esse canal é achei muito bom
5:14 Eu sabia que ia ser voice-over!
7:33 Fizeram uma dublagem nova em árabe.
13:00 Achei zuado...
15:06, 15:48 Ah, a dublagem até que é boa! As canções ficaram top, a música da Jane Calamidade ficou melhor que a BR.
16:29 MEUS OUVIDOS
16:47 Já vi várias vezes, lembro até como as vozes eram, e também voice-over (depende o episódio), muito melhor que outras dublagens! Tem vezes que traduziam o Pica-Pau como Wudi Vadruzlei, acho boa, nota B.
18:09 Láááá veeeem aquela bomba, eu tinha DVDs do pernalonga piratas com dublagem do mesmo estúdio.
18:22 Sim, exatamente!
18:45 Kkkkkkk realmente...
19:42 Meu ouvido direito: Pô, mo solidão
20:58 Pica-Pau menina
Eu adorei a voz da Minnie Albana kkkkk. Mal ela falou eu comecei a gargalhar aqui kkkkkk
2:37
Eu curto seus vídeos só ao ler o título, os assuntos que vc aborda são os melhores 😅
Essa dublagem da Republica Tcheca ficou muito boa, realmente, e a pior é a da Polonia que estão usando voice-over
Otimo video nostal-gi , eu apoio a ideia de fazer mais videos como esse de outros desenhos
3:19 por essa eu n esperava
9:23
"Che ho bisogno di qualcosa di vero
Che illumini il cielo
Proprio come te, yeah"
Pegaram o pessoal da limpeza e uns cara que tavam no boteco na frente do estúdio pra dublar esse último.
Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Nenhum estúdio de dublagem no mundo chega sequer perto do que fizeram AIC e BKS nas vozes do Pica-Pau clássico.