[Eng Sub] 须弥 Xu Mi- Governor's Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Theme 2 - 督主有病 广播剧

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 เม.ย. 2022
  • 须弥 Sumeru
    [Verse 1&2]
    若回憶不曾分崩離析
    If my memories had not been fractured and broken
    怎知相思透骨凌厲
    How will I know of longing that cuts to the bone
    若月色也不曾泛出鏽跡
    If stains of rust had not seeped into moonlight
    怎知時光早已遠去
    How will it know that time had long flown past
    若前路難免刀光箭雨
    If the blades and rain of arrows are unavoidable on the path ahead
    也願並肩執手相迎
    I wish to face it standing alongside you
    金陵燈火遙映舊城飛絮
    The lantern flames of Jinling shine over the old city and its willows*
    燃點星河傾入眼底
    Burning speckles like a river of stars pour into the back of my eyes
    [Chorus 1]
    幾曾披霜瀝雪 奔襲千萬里
    The times when I braved the frost and snow, racing and leaping over thousands of miles
    你是我此生追光逐影
    You’re the light and shadow I’ve been chasing after all my life
    人世圖窮見匕 散聚如游萍
    In life, truths are only revealed at the end,* Parting and coming together like swimming weeds
    入局者尚有幾人清醒
    Among those who enter, only few will stay sane
    [Repeat verses 1&2]
    [Chorus 2]
    墮深淵攀荊棘 奔赴千萬里
    Falling into the abyss, climbing up the thorns, racing onwards thousands of miles*
    風雨如晦紅塵如囚獄
    The storms loom over the land; the mortal world like a prison
    縱我飄泊浮沉 仍諾許歸期
    As I drift and anchor, float and sink, my promise to return remains
    相思相顧還歸我姓名
    We long for and watch over each other, restore me my name
    [Chorus 3]
    叩問天道有情 輾轉愛別離
    Inquire whether the will of heavens are kindly to the unstable loves and partings
    人世間多少重逢初遇
    How many encounters and reunions will we have in this mortal life?
    恍然十年大夢 匆匆復歸去
    Suddenly, a lofty dream of ten years comes rushing back
    你是三千須彌唯一可及
    In the three thousand universes, you’re the one Sumeru in my existence*
    *I do not own anything, the music belongs to 督主有病 广播剧. Please contact if needed to be taken down.

ความคิดเห็น • 2

  • @plato8781
    @plato8781  2 ปีที่แล้ว +15

    Translation Notes:
    -The Governor is Sick is a novel filled with allusions to Buddhism, this song is no exception.
    -Jinling is another name for Nanjing that was used prior to the Ming Dynasty.
    -“圖窮見匕” is an idiom derived from the records “Strategies of the Warring States”. During the Warring States era, the Yan state sent an assassin to the Qin emperor by hiding a dagger inside a scroll, which is unveiled as the assassin unravels the scroll in front of the emperor. Henceforth, this idiom was used to describe truth or true intentions that are only revealed at the end.
    -The “racing…thousands of miles” lines are very slightly different in the first chorus and the second. The first chorus uses “奔襲”, while second chorus uses 奔赴 as a verb, which is quite similar but connotes more sense of direction, so I used “onwards” to imply Xiahou Lian is racing towards his destination (Shen Jue).
    -Sumeru, or Mount Meru is a mountain of Buddhism that is considered the centre of all “physical, metaphysical and spiritual universes”. The line also references the Buddhist concepts “The three thousand realms in a single moment of life”, which represent the potential of infinite possibilities in a single moment.

    • @miriamceraman4932
      @miriamceraman4932 ปีที่แล้ว +3

      Really appreciate your hard work to give us this gorgeous translation!!!