plato
plato
  • 8
  • 68 919

วีดีโอ

[Eng Sub] C Language Cultivation Audio Drama Theme 1《双重解构》--《C语言修仙》 廣播劇
มุมมอง 5242 ปีที่แล้ว
双重解构 Double Destructuring Lyrics:柒斤糖 Composition:明遥 Vocal:Cifer Arrangement:陈芍安 Mix:Kelvenman Production:张鹏卿、梨子辉煌 Manufacture:eigenTunes亦听 Listen to Audio Drama on Manbo: manbo.hongdoulive.com/manbo/pc/detail?id=&collectId=1489057907591872537 I do not own anything.
[Eng Sub] Little Mushroom Fansong - But Humanity Is Truly Eternal 《小蘑菇》- 可人类也真是永垂不朽
มุมมอง 34K2 ปีที่แล้ว
CONTAINS MAJOR SPOILERS TO THE NOVEL. WATCH AT OWN RISK Support the original creator on bilibili: (授权搬运) www.bilibili.com/video/BV1QR4y1M7Zo?share_source=copy_web NetEase Cloud Music: music.163.com/#/song?id=1913861928 QQ music: y.qq.com/n/ryqq/songDetail/003kCWDO2O8ghd Staff - Planning:北极星Polaris_D Composition/Arrangement:宇崇 Lyrics:北极星Polaris_D Vocals - Lu Feng:西瓜Kune An Zhe:水云汐Camus Doussay:J...
[Eng Sub] 横波此意 - Governor's Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Theme 3 督主有病 广播剧
มุมมอง 6K2 ปีที่แล้ว
或许前路 风雨急骤 Perhaps the wind and rain storm rapidly on the path ahead 或许记忆 也终将枯朽 Perhaps these memories will still wither in the end 草木飞叶 落我襟袖 The dancing grasses and leaves fall on my lapels and sleeves 转眼已到离别时候 In the blink of an eye, the time for separation has arrived 江湖迢迢 万千珍重 Jianghu stretches far and wide with thousands of treasures 难免坎坷 常怀我心忧 Crevices on the road are hard to avoid, but th...
[Eng Sub] 极乐 - Governor’s Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Final Season Part 2 Theme 2 督主有病广播剧
มุมมอง 2.1K2 ปีที่แล้ว
极乐 Paradise ​Artist:倒霉死勒(Dao Mei Si Lei) 月色葬身云雾里 黑暗吞路行迷 Moonlight entombed in the clouds, darkness swallows and disorientates the path 恍闻故人声别离 句句后会无期 Suddenly hearing the farewells of an old friend, every phrase speaking of undetermined reunion 念生念灭梦难醒 千重夜又相侵 Thoughts of transient life and death invade us once again in dark nights, in dreams unable to wake up from 长风忽起照夜明 是你燃灯来引 A wind blows su...
[Eng Sub] 江湖归梦 Governor's Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Final Season Theme - 督主有病 广播剧
มุมมอง 6K2 ปีที่แล้ว
江湖归梦 Reminiscence of Jianghu Singer: 远皓 (Yuan Hao) 严霜淬刃 只身赴恩仇 A tempered blade frosted over; traverse for sole purpose of gratitude and resentments 风雪加身 前行莫回首 Wind and snow upon my body; a path of no return 十载江湖一杯酒 Ten years in Jianghu; a cup of wine 往事咽入喉 The past harshly swallowed in the throat 迷途茫茫 冷月悬危楼 A hazy bleak path ahead; the cold moon hangs high on towers 生死牵机 昨日不敢留 Life and death wi...
[Eng Sub] 须弥 Xu Mi- Governor's Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Theme 2 - 督主有病 广播剧
มุมมอง 3.3K2 ปีที่แล้ว
须弥 Sumeru [Verse 1&2] 若回憶不曾分崩離析 If my memories had not been fractured and broken 怎知相思透骨凌厲 How will I know of longing that cuts to the bone 若月色也不曾泛出鏽跡 If stains of rust had not seeped into moonlight 怎知時光早已遠去 How will it know that time had long flown past 若前路難免刀光箭雨 If the blades and rain of arrows are unavoidable on the path ahead 也願並肩執手相迎 I wish to face it standing alongside you 金陵燈火遙映舊城飛絮 The l...
[Eng Sub] 燃燈 Ran Deng - Governor’s Illness / Du Zhu You Bing Audio Drama Final Season Theme 督主有病 广播剧
มุมมอง 16K2 ปีที่แล้ว
燃燈 / Light up the Lantern 长明灯伴梵音 裟椤树风中听 An eternal light accompanies the sound of Buddha, the sal trees listen among the wind 檀木纹浸陈墨 在说着求不得 Sandalwood grains are soaked in aged ink, speaking of yearnings out of reach 也说诸事苦多 Also speaking of the multitudes of suffering 凡人不可脱 the common man cannot be freed from [Chorus] 我愿抚拂前尘 燃着灯 做你归途的引 I wish to gently caress our past, light up a lantern to be ...

ความคิดเห็น

  • @HoratioTina-l9q
    @HoratioTina-l9q 2 วันที่ผ่านมา

    Jackson Charles Robinson Paul Brown Michael

  • @wangxiao2019
    @wangxiao2019 หลายเดือนก่อน

    i am tears

  • @ellicici
    @ellicici 2 หลายเดือนก่อน

    damn is this on spotify?

  • @AnnaMendoza-jp6xl
    @AnnaMendoza-jp6xl 3 หลายเดือนก่อน

    I love the novel, finding the song brings me so much joy❤

  • @nuggets5097
    @nuggets5097 5 หลายเดือนก่อน

    BRO I DONT CRY EASILY - HOW TF IS THIS SO BEAUTIFULLY MADE? THE LYRICS AND THE SINGERS ARE EXACTLY WHAT I IMAGINE THEM TO SOUND LIKE BRO

  • @kattoki
    @kattoki 5 หลายเดือนก่อน

    que canción mas preciosa

  • @lovki1606
    @lovki1606 7 หลายเดือนก่อน

    du sai's voice is so pretty

  • @beidou520_mee4
    @beidou520_mee4 8 หลายเดือนก่อน

    the singer is voice actor of Xiahou Lian?

  • @paofushi
    @paofushi 9 หลายเดือนก่อน

    finished the novel last year and it bugs me that i’ve only seen this video now?? WHERE WAS THIS WHEN I NEEDED IT. thank you youtube for recommending me this🙏

  • @sakthiintogenetics4023
    @sakthiintogenetics4023 10 หลายเดือนก่อน

    may I know who is the opening singing character?

    • @plato8781
      @plato8781 10 หลายเดือนก่อน

      Doussay :)

    • @sakthiintogenetics4023
      @sakthiintogenetics4023 10 หลายเดือนก่อน

      @@plato8781 The one who connects An zhe with boss shaw, right?

    • @plato8781
      @plato8781 10 หลายเดือนก่อน

      @@sakthiintogenetics4023 Yes

    • @sakthiintogenetics4023
      @sakthiintogenetics4023 9 หลายเดือนก่อน

      Wish Doctor was also there...

    • @raventempest4846
      @raventempest4846 8 หลายเดือนก่อน

      @@sakthiintogenetics4023 yeah\

  • @beidou520_mee4
    @beidou520_mee4 ปีที่แล้ว

    pinyin please

  • @reutshoru3535
    @reutshoru3535 ปีที่แล้ว

    What is the name of the novel

  • @reutshoru3535
    @reutshoru3535 ปีที่แล้ว

    What is the name of the novel

  • @reutshoru3535
    @reutshoru3535 ปีที่แล้ว

    What is the name of the novel

    • @Ann-dp4uo
      @Ann-dp4uo 11 หลายเดือนก่อน

      Little mushroom

  • @wist-vs9ti
    @wist-vs9ti ปีที่แล้ว

    i love a-lian so much 😔🫶

  • @lukenettles2483
    @lukenettles2483 ปีที่แล้ว

    The Mandarin and English lyrics are in the description but I just wanted to post the pinyin since my simple brain hasn't learned Mandarin yet: Yán shuāng cuì rèn zhīshēn fù ēn chóu fēng xuě jiā shēn qián xíng mò huíshǒu shí zài jiānghú yībēi jiǔ wǎngshì yàn rù hóu mítú mángmáng lěng yuè xuán wēilóu shēngsǐ qiān jī zuórì bù gǎn liú nǐ xíng jǐnyī wǒ shēn kùn qiú shìshì xiàn wǒ rú zhēn lóng wǒ céng dāo shān lì fēng luòtà xuè hǎizhōng què lián xiāngféng yě huángkǒng wàng gùrén gùrén zhī wǒ niàn jǐ zhòng ruò sīshā chén wǎng zhōng dé xiāng yōng yòu héfáng báshè sù liè lǐn dōng wǒ shì fēngyǔ piāobó de gū zhōu ér nǐ shì wǒ wéiyī xīn xiāng guī mèng zòng lín yuān lǚ bīng gānxīn xiāng cóng jíbiàn qián lù jiāng guǐjué làng yǒng nǐ shì hán yè chénxīng dāngkōng yú wǒ yīshēng xīn xì bù kěn xiū [Music Break] Yán shuāng cuì rèn zhīshēn fù ēn chóu fēng xuě jiā shēn qián xíng mò huíshǒu shí zài jiānghú yībēi jiǔ wǎngshì yàn rù hóu mítú mángmáng lěng yuè xuán wēilóu shēngsǐ qiān jī zuórì bù gǎn liú nǐ xíng jǐnyī wǒ shēn kùn qiú shìshì xiàn wǒ rú zhēn lóng wǒ céng dāo shān lì fēng luòtà xuè hǎizhōng què lián xiāngféng yě huángkǒng wàng gùrén gùrén zhī wǒ niàn jǐ zhòng ruò sīshā chén wǎng zhōng dé xiāng yōng yòu héfáng báshè sù liè lǐn dōng wǒ shì fēngyǔ piāobó de gū zhōu ér nǐ shì wǒ wéiyī xīn xiāng guī mèng zòng lín yuān lǚ bīng gānxīn xiāng cóng jíbiàn qián lù jiāng guǐjué làng yǒng nǐ shì hán yè chénxīng dāngkōng yú wǒ yīshēng xīn xì ruò sīshā chén wǎng zhōng dé xiāng yōng yòu héfáng báshè sù liè lǐn dōng wǒ shì fēngyǔ piāobó de gū zhōu ér nǐ shì wǒ wéiyī xīn xiāng guī mèng zòng lín yuān lǚ bīng gānxīn xiāng cóng jíbiàn qián lù jiāng guǐjué làng yǒng nǐ shì hán yè chénxīng dāngkōng yú wǒ yīshēng xīn xì

  • @Vanilla_lumineLover
    @Vanilla_lumineLover ปีที่แล้ว

    Can someone remind me of who si nan is?

    • @plato8781
      @plato8781 ปีที่แล้ว

      The little boy in An Zhe's class who's friends with a girl (Lily) from the Garden of Eden

    • @Vanilla_lumineLover
      @Vanilla_lumineLover ปีที่แล้ว

      @@plato8781 oh. The translation I read was just sinan so I didn’t notice since he didn’t make a big impression on me. Thank you!

  • @who2449
    @who2449 ปีที่แล้ว

    This is so beautiful I'm actually crying, just finished reading the novel a few days ago and am desperately trying to find more fanmade content of it, hopefully Little Mushroom will gain the popularity it deserves 😭❤️

  • @akanksha8551
    @akanksha8551 ปีที่แล้ว

    😢😢 the individual lines by every character made my heart ache ..i just finished it and was looking to find something to calm my wretched heart but this just made it worse. Thankyou for subtitles

  • @scarymoose558
    @scarymoose558 ปีที่แล้ว

    hi val

  • @crimsonphoenix8212
    @crimsonphoenix8212 ปีที่แล้ว

    This is GOLDDDDDD and sooo tearyyy I miss them so much... the manhua ended so abruptly 😭💖

  • @xiaolian00
    @xiaolian00 ปีที่แล้ว

    ok, im crying now, thank you 😭🤧

  • @tria509
    @tria509 ปีที่แล้ว

    Does anyone know the singer's name?

    • @skl.3137
      @skl.3137 ปีที่แล้ว

      遠皓ZIL

    • @tria509
      @tria509 ปีที่แล้ว

      @@skl.3137 Thanks🤗✨

    • @skl.3137
      @skl.3137 ปีที่แล้ว

      @@tria509 you’re welcome

  • @MMAACC2014
    @MMAACC2014 ปีที่แล้ว

    🥲love this book

  • @user-om3qh4km8y
    @user-om3qh4km8y ปีที่แล้ว

    😍😍😍😍😍😍 Thanks for sharing ~ 😊🙏

  • @yeseniavalencia632
    @yeseniavalencia632 ปีที่แล้ว

    Sigo esperando el manhua 😭

  • @LYWS12
    @LYWS12 ปีที่แล้ว

    💗

  • @vivivi0
    @vivivi0 2 ปีที่แล้ว

    Thanks for subbing this!! The song is so good 😭

  • @Lucilla_Luxia
    @Lucilla_Luxia 2 ปีที่แล้ว

    Thabk you so much for the translation Water! It's such an amazing song qaq

  • @plato8781
    @plato8781 2 ปีที่แล้ว

    *English Lyrics Translation + Translation Notes* *Excerpts of "Pledge of the Trial Court" and "Rose Manifesto" are taken from the official English publication translated by Xiao, as well as the character names. Other parts are translated by watercresscent. Translation Notes: [1] 清明 is can be an adjective to refer to something bright and clear, as well as a psychological state of clarity (referring to Si Nan maintaining consciousness even after mutation). [2] “徒留” specifically refers to something left behind that’s useless. [3] “或疯魔或成活” alludes to the popular saying “不瘋魔不成活” in Beijing Opera (and the famous queer movie Farewell My Concubine), which refers to how a performer is devoted to the stage to the point of madness, and that the stage/his life is not complete unless he is indulged in a demonic obsession. [4] Unsure if this is an intentional allusion but “向死而生” translates to the concept of “being-towards-death” by German philosopher Martin Heidegger. However, in the lyrics An Zhe sings “向生而死” instead, where “life” and “death” are reversed, so he is dying, or inexisting, towards-life. I think this can refer to his own rebirth or the life of humanity as a whole.

  • @camilat.1275
    @camilat.1275 2 ปีที่แล้ว

    Thank you for translating! What a beautiful song.

  • @plato8781
    @plato8781 2 ปีที่แล้ว

    Translation Notes: This song is a reply in Xiahou Lian’s POV to "Ran Deng" or Light up the Lantern in Shen Jue’s POV, so I highly recommend listening to that first. -极乐 isn’t the general, common word for paradise. It’s a Buddhist reference to Sukhavati or pure lands, and the characters used have a literal meaning of “bliss”. -The "Bodhi bead necklace" is “Stars & Moon Bodhi” if translated 1 to 1. It refers to a certain type of 108-prayer-beads mala necklace. -轻转慢捻的愿望 - References the Tang poem "Pipa xing" (琵琶行), which a detailed describes a pipa being played effortlessly and lightly, the phrase, 轻拢慢捻, 拢 means to press on the pipa strings towards the centre, 捻 means to squeeze the strings in a vibrato -The phrasing in this verse may seem arranged oddly because in the original Chinese they’re also arranged for poetic meaning. The key to these lines is that “You’re” (Shen Jue) is the active subject while “me” (Xiahou Lian) is the passive object. For instance, what’s happening in the line “you’re the youth that’s come to dream me” is actually “I dream of my youth”. However, in this sentence's phrasing the “I” is the active subject, so the line is rearranged so that he becomes the passive object and it is “youth” who comes to his dreams. -The word for "press through" is 碾, which refers to the act of grinding stone.

  • @plato8781
    @plato8781 2 ปีที่แล้ว

    Translation Notes: - 牵机 (Qianji) literally means “tie to machinery”, however it references the novel’s 牵机丝, a battle technique used by assassins in the novel to puppeteer dolls with thin strings, such as Xiahou Lian’s Zhaoye. I interpreted the line in the song as a metaphor on how the assassins are controlled and puppeteered by the organisation. - You might have heard of “Zhenlong chess formation” from another popular novel, but it’s a term used to describe formations in Go (Weiqi) that are miraculously constructed, guarantee victory and are unable to be broken free once you are entrapped. Most famously it appears in the wuxia novel "Demi-Gods and Semi-Devils" by Jin Yong. - 望 is a verb that means both “looking” and “to hope for”. I chose “gaze” to encapsulate the first meaning but also connote a sense of longing. - 心乡 is a word refers to something or someone you constantly long for in your heart, the characters are made up of “heart” and “hometown”/”homeland”. The characters of 归梦 mean “return” and “dreams”, and refers to the song title.

  • @plato8781
    @plato8781 2 ปีที่แล้ว

    Translation Notes: -The Governor is Sick is a novel filled with allusions to Buddhism, this song is no exception. -Jinling is another name for Nanjing that was used prior to the Ming Dynasty. -“圖窮見匕” is an idiom derived from the records “Strategies of the Warring States”. During the Warring States era, the Yan state sent an assassin to the Qin emperor by hiding a dagger inside a scroll, which is unveiled as the assassin unravels the scroll in front of the emperor. Henceforth, this idiom was used to describe truth or true intentions that are only revealed at the end. -The “racing…thousands of miles” lines are very slightly different in the first chorus and the second. The first chorus uses “奔襲”, while second chorus uses 奔赴 as a verb, which is quite similar but connotes more sense of direction, so I used “onwards” to imply Xiahou Lian is racing towards his destination (Shen Jue). -Sumeru, or Mount Meru is a mountain of Buddhism that is considered the centre of all “physical, metaphysical and spiritual universes”. The line also references the Buddhist concepts “The three thousand realms in a single moment of life”, which represent the potential of infinite possibilities in a single moment.

    • @MMAACC2014
      @MMAACC2014 ปีที่แล้ว

      Really appreciate your hard work to give us this gorgeous translation!!!

  • @plato8781
    @plato8781 2 ปีที่แล้ว

    Translation Notes: -The Governor is Sick is a novel filled with allusions to Buddhism, this song is no exception. If you can’t tell already, this is in Shen Jue’s perspective and discusses how he feels about Xiahou Lian. -“yearnings out of reach” refers to one of the eight universal sufferings of Buddhism (八苦). More info: www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/E/40 -The word “suffering” repeated throughout is 苦 in the original, which is also the character for “bitter”. In this context it connotes deep suffering and pain. -极乐 isn’t the general, common word for paradise in Chinese. It’s a Buddhist reference to Sukhavati or pure lands, and the characters used have a literal meaning of “bliss”. -“who torments myself with the world” might sound a little confusing as a translation but “相” implies a mutual nature in suffering, so although Shen Jue torments the mortal world, he is also tormenting himself. -未亡人 doesn’t specify who’s “death” it’s referring to, so I chose a general, vague saying “if death is not upon us”. -不成活 references a popular saying in Beijing Opera (as well as in the famous queer Chinese film Farewell, My Concubine) "不疯魔不成活," which refers to how an artist is devoted to the stage to the point of obsession, so the stage is not complete/he has not lived his life properly unless he is indulged in a demonic obsession.