Merci beaucoup pour votre vidéo. J'avoue que je ne savais pas que 暮らす était considéré comme un verbe d'action, donc qu'on l'utilisait avec la particule で. Après vérification, il semblerait que oui, et en y réfléchissant, ça paraît logique car, effectivement, on l'utilise davantage pour indiquer "qu'on mène une existence", d'où l'idée "d'action". Et a contrario, 住む, on pourrait le traduire par "résider", impliquant une situation davantage "statique". En y repensant, il y a d'autres paires de verbes qui fonctionnent de la même manière, comme les deux verbes suivants qui signifient "travailler" : 働く qui s'utilise plutôt avec la particule で ("on travaille" quelque part, aspect plus dynamique), et 勤める qui s'utilise avec la particule に ("on est employé" quelque part, aspect plus statique). Sinon, à propos des faux-amis, il y en a un autre qui est fameux : マンション. Au début, quand je parlais à certains Japonais, je pensais qu'ils vivaient dans des "manoirs", mais pas du tout, il s'agit des immeubles résidentiels.
Merci pour cette leçon 😊. Pour ce qui me concerne, j'ai encore un peu de mal à savoir quand utiliser に et quand utiliser で lorsqu'il n'y a pas clairement une action de direction comme "aller à"... に = verbe d'état ou de direction, で verbe de mouvement à l'intérieur d'une chose, comme un parc dans lequel on se promène ?
L'idée globale, c'est ça, oui. に indique une idée de point fixe ou de quelque chose qui existe/adhère/arrive, alors que で indique une "limite", un espace dans lequel l'action se passe. Si ça peut te rassurer, c'est souvent une des choses qui perturbe le plus au début et c'est le genre de différence que l'on commence à bien maîtriser quand on passe à la production corrigée :) Le sens passe généralement même en se trompant de particule, c'est juste que ça sonne faux.
公園を 歩きます。kō.en o aru.ki.masu. (marcher dans le parc, marcher à travers le parc). 公園を 散歩します。kō.en o san.po shi.masu. (se promener dans le parc, se promener à travers le parc). *avec la particule [を] "o" de [parcours], espace pour bouger, traverser, quitter + verbe de déplacement. 公園に 行きましょう。kō.en ni i.ki.mashō. (allons au parc !). *avec la particule [に] "ni" de [cible] un lieu, un but précis + verbe de déplacement. 公園で 遊びます。kō.en.de aso.bi.masu. (jouer dans le parc). *avec la particule [で] ".de" de [limite] où se passe l’action + verbe d'action. ... en espérant ne pas dire trop de bêtises 🥳
Le Bootcamp complet : obisenpai.fr/cours/jlptn5
Merci beaucoup pour votre vidéo.
J'avoue que je ne savais pas que 暮らす était considéré comme un verbe d'action, donc qu'on l'utilisait avec la particule で. Après vérification, il semblerait que oui, et en y réfléchissant, ça paraît logique car, effectivement, on l'utilise davantage pour indiquer "qu'on mène une existence", d'où l'idée "d'action". Et a contrario, 住む, on pourrait le traduire par "résider", impliquant une situation davantage "statique". En y repensant, il y a d'autres paires de verbes qui fonctionnent de la même manière, comme les deux verbes suivants qui signifient "travailler" : 働く qui s'utilise plutôt avec la particule で ("on travaille" quelque part, aspect plus dynamique), et 勤める qui s'utilise avec la particule に ("on est employé" quelque part, aspect plus statique).
Sinon, à propos des faux-amis, il y en a un autre qui est fameux : マンション. Au début, quand je parlais à certains Japonais, je pensais qu'ils vivaient dans des "manoirs", mais pas du tout, il s'agit des immeubles résidentiels.
PARFAIT ! Merci bcp
Merci !
Merci pour cette leçon 😊. Pour ce qui me concerne, j'ai encore un peu de mal à savoir quand utiliser に et quand utiliser で lorsqu'il n'y a pas clairement une action de direction comme "aller à"... に = verbe d'état ou de direction, で verbe de mouvement à l'intérieur d'une chose, comme un parc dans lequel on se promène ?
L'idée globale, c'est ça, oui. に indique une idée de point fixe ou de quelque chose qui existe/adhère/arrive, alors que で indique une "limite", un espace dans lequel l'action se passe.
Si ça peut te rassurer, c'est souvent une des choses qui perturbe le plus au début et c'est le genre de différence que l'on commence à bien maîtriser quand on passe à la production corrigée :) Le sens passe généralement même en se trompant de particule, c'est juste que ça sonne faux.
@@obi_senpai_ Merci beaucoup pour ta réponse 先生🙏🏻😃. Bon séjour au Japon
公園を 歩きます。kō.en o aru.ki.masu. (marcher dans le parc, marcher à travers le parc).
公園を 散歩します。kō.en o san.po shi.masu. (se promener dans le parc, se promener à travers le parc).
*avec la particule [を] "o" de [parcours], espace pour bouger, traverser, quitter + verbe de déplacement.
公園に 行きましょう。kō.en ni i.ki.mashō. (allons au parc !).
*avec la particule [に] "ni" de [cible] un lieu, un but précis + verbe de déplacement.
公園で 遊びます。kō.en.de aso.bi.masu. (jouer dans le parc).
*avec la particule [で] ".de" de [limite] où se passe l’action + verbe d'action.
... en espérant ne pas dire trop de bêtises 🥳
@@jennsuicune Merci !