Mi dispiace, perché probabilmente ci avrai lavorato con impegno ma sicuramente troppo di fretta, ci sono molti errori di traduzione: 00:00 -> 'La mia vita è stata magica, sembra fantastico ma ero solita avere un buco nel muro e un materasso (ovvero niente), è divertente quando lo vuoi e all'improvviso ce l'hai' 00:13 -> 'Ho ripensato a noi due' 00:22 -> 'Solo per avere tutto giusto (Fare tutto nel modo giusto), solo per essere come: "Guardatemi, non cado mai" ' 00:52 -> 'Nah, non mi sentono neanche, ciò che va verso l'alto dovrebbe venire verso il basso' 01:01 -> 'Il mio mondo è stato frenetico, sembra elettreizzante' 01:17 -> 'E sto tentando ad inviarti un messaggio...' 'E sto tentando DI inviarti un messaggio' (qui non hai proprio sbagliato la traduzione ma hai fatto un erroraccio grammaticale)😊
Alcune parti sono state rese "a mio modo" 00:00 -> "È stata magica" o "sembra essere stata magica", siamo più o meno lì. Il resto mi sembra quasi identico a come ho scritto. 00:13 -> "Ho ripensato a noi due" o "Ho pensato a me e a te", non vedo molta differenza. Il senso è quello. 00:22 -> ok, qui ci potrebbe essere un piccolo errore. Su questo ti do ragione. 00:52 -> dove sarebbe l'errore? "no, ma anche se non mi sentono", molto simile a "non mi sentono neppure" e poi "ciò che aumenta deve diminuire", non sarà scritto nell'italiano perfetto come hai scritto tu, ma credo che il senso si capisca. 01:01 -> "frenetico" è anche sinonimo di "veloce, velocissimo" 01:17 -> Qui probabilmente hai ragione, c'ho pensato dopo averlo caricato. 😘
Innanzitutto voglio specificare che non era assolutamente un attacco, comunque alcune sono precisazioni alcuni veri e propri errori. 1- In questo caso era più una precisazione, in quanto secondo me avresti potuto specificare il senso della frase che in italiano tradotta letteralmente ne ha poco; 2- Anche qui era una precisazione, in italiano dire: 'ho pensato a me e te' risulta grammaticalmete staccato, tutto qui, ma si si capisce lo stesso; 3- Contenta di esserti stata di aiuto; 4- Qui tu hai scritto: 'Ma anche se non mi sentono' non 'Non mi sentono neppure o neanche'. Poiché lei si riferisce alle persone e non a degli oggetti 'aumentare' e 'diminuire' non soni corretti anche se il senso può essere simile; 5- Frenetico è veloce ma in modo incasinato, ma comunque qui l'errore era 'Srmbra elettrizzante'; 6- Ancora contenta di aver dato una mano. 😘
@@freskiii11 MI dispiace ma devo dissentire, davvero non è per fare la rompi scatole di turno, ma la traduziome deve essere fedele a ciò che dice l'artista nella sua lingua originale, altrimenti non è più una traduzione ma un'interpretazione e, a costo di sembrare antipatica o peggio, della vostra interpretaziome (così come della mia eh) frega a pochi. Una persona se va a leggersi la traduzione e per sapere cosa dice l'artista nella canzone, non cosa voi vogliate che lei dica...
Sono molto orgogliosa di Rosè, lei ha una voce fantastica e finalmente, dopo 4 anni è riuscita a realizzare il suo sogno
Ma- la canzone ,il video ufficiale è uscito 1 ora fa e già mi ritrovo 450 reaction, 1234 testi e le traduzioni!What ma con quale velocità...
anche io ahhha
L'Italia ama le Blackpink, speriamo facciano un concerto
La amo , sono così orgogliosa di rosé la supporterò sempre❤️❤️
Everything I needed is this!!!
Ma graziee! E soprattutto con quale velocità 😂😂😂😂❤
Graziee thanks for watching 😇🥰
Sei così veloce! Grazie mille 😄😄😄😄😄😄😄
ecco perché questa è la mia canzone.
Grazie per la traduzione ❤
grazieee
CIao posso sapere quale programma hai usato :3
Mi dispiace, perché probabilmente ci avrai lavorato con impegno ma sicuramente troppo di fretta, ci sono molti errori di traduzione:
00:00 -> 'La mia vita è stata magica, sembra fantastico ma ero solita avere un buco nel muro e un materasso (ovvero niente), è divertente quando lo vuoi e all'improvviso ce l'hai'
00:13 -> 'Ho ripensato a noi due'
00:22 -> 'Solo per avere tutto giusto (Fare tutto nel modo giusto), solo per essere come: "Guardatemi, non cado mai" '
00:52 -> 'Nah, non mi sentono neanche, ciò che va verso l'alto dovrebbe venire verso il basso'
01:01 -> 'Il mio mondo è stato frenetico, sembra elettreizzante'
01:17 -> 'E sto tentando ad inviarti un messaggio...' 'E sto tentando DI inviarti un messaggio' (qui non hai proprio sbagliato la traduzione ma hai fatto un erroraccio grammaticale)😊
Alcune parti sono state rese "a mio modo"
00:00 -> "È stata magica" o "sembra essere stata magica", siamo più o meno lì. Il resto mi sembra quasi identico a come ho scritto.
00:13 -> "Ho ripensato a noi due" o "Ho pensato a me e a te", non vedo molta differenza. Il senso è quello.
00:22 -> ok, qui ci potrebbe essere un piccolo errore. Su questo ti do ragione.
00:52 -> dove sarebbe l'errore? "no, ma anche se non mi sentono", molto simile a "non mi sentono neppure" e poi "ciò che aumenta deve diminuire", non sarà scritto nell'italiano perfetto come hai scritto tu, ma credo che il senso si capisca.
01:01 -> "frenetico" è anche sinonimo di "veloce, velocissimo"
01:17 -> Qui probabilmente hai ragione, c'ho pensato dopo averlo caricato.
😘
Innanzitutto voglio specificare che non era assolutamente un attacco, comunque alcune sono precisazioni alcuni veri e propri errori.
1- In questo caso era più una precisazione, in quanto secondo me avresti potuto specificare il senso della frase che in italiano tradotta letteralmente ne ha poco;
2- Anche qui era una precisazione, in italiano dire: 'ho pensato a me e te' risulta grammaticalmete staccato, tutto qui, ma si si capisce lo stesso;
3- Contenta di esserti stata di aiuto;
4- Qui tu hai scritto: 'Ma anche se non mi sentono' non 'Non mi sentono neppure o neanche'. Poiché lei si riferisce alle persone e non a degli oggetti 'aumentare' e 'diminuire' non soni corretti anche se il senso può essere simile;
5- Frenetico è veloce ma in modo incasinato, ma comunque qui l'errore era 'Srmbra elettrizzante';
6- Ancora contenta di aver dato una mano.
😘
Ognuno ha il propri modo di tradurre....😊 a volte io le canzoni le faccio un po immaginando cosa mi piace.... ottima cosa💜💋
@@freskiii11 MI dispiace ma devo dissentire, davvero non è per fare la rompi scatole di turno, ma la traduziome deve essere fedele a ciò che dice l'artista nella sua lingua originale, altrimenti non è più una traduzione ma un'interpretazione e, a costo di sembrare antipatica o peggio, della vostra interpretaziome (così come della mia eh) frega a pochi. Una persona se va a leggersi la traduzione e per sapere cosa dice l'artista nella canzone, non cosa voi vogliate che lei dica...
Allarme Karen 🤦🏻 questo fare saccente è veramente fastidioso