Video Games in Esperanto (Teleregilo vs. Kontrolilo)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 18

  • @duquaenlightened4575
    @duquaenlightened4575 หลายเดือนก่อน +3

    Did you know Minecraft has an Esperanto setting? In the language list.

  • @Fatblue246
    @Fatblue246 หลายเดือนก่อน

    I know i’m a day late but, Feliĉan Zamenhof Tagon!!

  • @EsperantoMascarellDjego
    @EsperantoMascarellDjego หลายเดือนก่อน +5

    Mi jam tradukis du imitiloj. Denise por la Commodore 64 kaj Commodore Amiga kaj JSpeccy por ZX Spectrum, kaj mi uzis "regilo" kaj "kartoĉo". Mi trovis ambaŭ vortojn en Komputeko

  • @Netanelelderdi
    @Netanelelderdi หลายเดือนก่อน +3

    Saluton, esperantisto.

  • @esperantafabriko
    @esperantafabriko หลายเดือนก่อน +3

    Dankon!

  • @dzouras
    @dzouras หลายเดือนก่อน +5

    Same kiel vi uzas la vorton, ludkonzolo, mi kutime diras "ludregilo" por esti pli precize pri la speco de la regilo.

    • @FraterRzyal
      @FraterRzyal หลายเดือนก่อน +1

      Mi konsentas, se vi volas esti preciza!

  • @Perre_Ignis
    @Perre_Ignis 8 วันที่ผ่านมา +1

    Dank´al vi!! Mi interesiĝas pri vidludojn, kaj mi volas fari kelkajn elsendojn parolante en esperanto. Mi havas etan demandon. Kiam ni parolas pri "difficult" aŭ "skill level", ĉu oni devus diri "Malfacilecnivelo", aŭ "malfacilaĵo", aŭ eble estas alia vorto? Dankon al vi.

    • @ExploringEsperanto
      @ExploringEsperanto  6 วันที่ผ่านมา

      Mi verŝajne dirus "lertonivelon" ĉar temas pri la nivelo (aŭ grado) de lerto (aŭ kapablo), kiun havas la ludanto. Mi rekomendas, ke vi kontrolu PIV 2020 (trovebla ĉe www . vortaro . net ) kaj aĉetu bitan (aŭ elektronikan) version de la vortaro de Wells (English/Esperanto dictionary) kiam vi havas ĉi tiajn demandojn. Mi uzas ambaŭ preskaŭ ĉiutage. Inter la niveloj, mi dirus komencanta, meza, kaj supera (beginner, intermediate, and advanced). Bonŝancon! Nu, alia ideo estas defio-nivelo. La nivelo de malfacileco. La ludo prezentas defion (de iu grado) kaj la lundanto alportas sian lerton (de iu grado). Do vi povas paroli pri defianta ludo aŭ pri ludo por lertaj ludantoj.

  • @Irizanjo
    @Irizanjo 10 วันที่ผ่านมา

    Venu al Ludo ĉi-jare kaj ni ludos 'Mario Kart' sur grandega ekrano! ;-)

  • @ozone8897
    @ozone8897 หลายเดือนก่อน

    Just added these to Wiktionary

  • @zhukel_marimasko
    @zhukel_marimasko หลายเดือนก่อน

    Today we got a surprisingly insightful look into one of Alex's niche hobbies. That's an original Wii, not a Wii-U? Is it still holding up well, no parts wearing out?

  • @eaterjolly2
    @eaterjolly2 หลายเดือนก่อน

    What do you think of "Amasaŭ Anaraŭ TTT Rolulaj Ludoj" as a translation of MMORPG ? AAT mirrors MMO with the consonant vowel pattern and I think helps communicate the mood.

    • @ExploringEsperanto
      @ExploringEsperanto  หลายเดือนก่อน +2

      Why is there a ŭ at the end of those words? I would have no idea what you’re talking about. The individual words have to make sense to an international community.

    • @eaterjolly2
      @eaterjolly2 หลายเดือนก่อน

      @@ExploringEsperanto I thought it would communicate that it is a massive *environment* and a multiplayer *environment*. I considered using "Amase Anare". It would be pretty cool to make an MMORPG in Esperanto.

    • @FraterRzyal
      @FraterRzyal หลายเดือนก่อน

      Amasa Plurludanta Interreta Rolluda Ludo (APIRL)?