Спасибо всей команде, за перевод! Прохожу сейчас P3R на русском. У меня нет проблем с английским, но всё же играть на родном языке это совершенно другое. Искренне надеюсь, что японцы подумают и о переводе Metaphor.
Помню радость, когда впервые увидел официальный перевод JRPG в Tales of Zestiria. Фанаты серии дождались переводов спустя 14 частей (20 лет с выхода первой) =). А там это максимально важно, как и в Персоне. Диалогов между персонажами очень много.
Святые вы люди, благодаря вам я смог пройти Персону при этом не потеряв смысла половины текста. Очень надеюсь что если(когда) выйдет Персона 4 ремейк, вы будете делать и на неё перевод.
@@koichimadanbashi2221 Я знаю про перевод четвёрки, это буквально моя первая персона что я прошёл, поэтому я так же благодарен фанатам за их работу. Но официальная локали наиболее ценна тем, что она производится во время разработки игры, из-за чего выходит вместе с игрой, потому что если бы мы ждали фан перевода релоада, пришлось бы ждать минимум пару лет, если бы вообще кто-то взялся за эту работу.
фанатский перевод даже лучше официального 5ки,ибо оно там как то не подходит к стилю игры что ли. Качество русификатора 4ки поражает,от начальной сцены до каждого элемента интерфейса@@koichimadanbashi2221
Блин, а мне бы ещё очень хотелось спросить, как попасть в официальные переводы. Я, например, занимаюсь фанатскими локализациями и как технический специалист (хакер и программист), и как переводчик, и как редактор, и как художник. Мне бы, например, хотелось узнать, как можно перевести это хобби в полноценную профессию. Или, может, это было в каких-то других интервью на канале?
Как изучающий япоснкий язык уже больше года не могу не заметить, что русский язык по звучанию намного ближе к японскому, чем английский. И, соответственно, система Поливанова, как бы это кому не нравилось, в целом даёт результат намного ближе к исходному японскому.
субъективно, "как бы это кому не нравилось" очень странно звучит. ИМХО, Условно Киридзё звучит как минимум не лучше, чем Кириджо, да и не сказал бы что очень ближе к исходному языку, но возможно это уже проблема русского языка. Например вакидзаси вместо вакидзаши (опять же имхо) ультра всрато звучит.
Неплохо бы официальный перевод персоны 5 рояль получить, ну и четвертую часть (но там ладно ибо ремейк можно ждать через пару тройку лет позже) Надеюсь осенью metaphor re fantazio получит перевод тоже.
@@danilasyrtsov 江古田-Экода.Да и училка Ториуми в чате упоминает его как г-н Э Играл на японском(имхо,английская говно),так что Экода. А не,всё таки с именем отца Юкари нормально,сорян.А вот с фамилией препода классики косяк
Перед "Б", "П" и "М" иероглиф который обозночает звук "Н" становится "М", даже послушав японскую речь слышно что там не говорят "Н" а что-то приглушонное, более на "М" похожее.
Данила походу не знал, но в Маей там реально прям ру культура была. Но шутка про "грабить кораваны", но очвидно не была в японском и анлийском. Но, то как локализировали, мне всё равно понравилось.
локализация ≠ дословный перевод, это также адаптация «грабить корованы», как и вообще весь язык падонкафф, присущи только русскоязычной культуре, это верно это очень тонкая игра по выбору наименее окрашенных культурным бэкграундом фраз, т.е. задача - сделать так, чтобы фразы Майи не были излишне «русскими» и не перегибали палку, но при этом передавали дух интернет-общения (позапрошлого десятилетия, да и вообще в целом)
@@m0zg0v1kпро персоны не знаю (так как они основаны на героях существующих мифов/легенд, то скорее всего были взяты имена из этих самых мифов/легенд), но карты таро были переведены на русский задолго до появления персоны, и разработчики просто взяли уже существующий перевод арканов
@@dimas-dvdruна самом деле, тут все таки имеет место быть или ошибка в переводе, или в том что просто недоглядели. Ибо в отличие от Persona 4 и 5, где главный герой получает карту The World, главный герой Persona 3 получает именно карту The Universe. Даже Игорь в момент появления этой карты говорит что она очень редкая и он и не надеялся что когда-либо увидит ее вживую PS: и да, забыл упомянуть: в Вики упоминается что существует как карта Мир, так и карта Вселенная и все зависит от того, какой набор карт Таро используется
Перевод и впрямь оказался отличным, но не без проблем, например иногда встречались несогласование падежей, неверно указанный род персонажа, ультра мелкий текст в описании предметов (видел всего 2 раза - в начале и ближе к концу) и во время перетасовки, если навести на карту Дьявол (вроде бы её, но точно не помню), то фпс резко просядет (из-за размера текста, но это моя личная догадка, может там другая причина). А вообще, эти пару моментов тонут в количестве шикарно проделанной работы. Это действительно исторический момент и я очень надеюсь, что дальнейшие игры и ремейки серии будут переводиться. Коллегам-переводчикам респект и удачи в работе!
Ну кстати, насчет превед-медвед не совсем ясно, почему это слишком "по-русски", когда в игре были примеры прям локализации с приколами, понятными только русскоязычным людям. Помню знатно прифигел, когда увидел в диалоге с Элизабет отсылку на песню группы КИНО - Кукушка. Повеселило
А вообще, огромный респект за локализацию. Идеально просто были локализованы связи с той же Майей и Бебе. Именно такого я и ждал от официальной локализации японской игры
Потому что в японском языке можно назвать девушку "-кун". "-тян" и "-кун" не зависят от гендера человека, а скорее его положение и отношения обращающегося к нему.
Спасибо за видео и интервью. Но оно отчасти однобокое. По словам моих знакомых японистов, кто еще оригинальную игру играли как на английском так и на японском - перевод отчасти косяки английского перевода за собою потянул. Так что немного лукавили когда говорили что ни от чего не отталкивались. В Persona 3 Reload ровно на тех же местах школьного быта и уроков те же самые косяки, которые сделали в 2000х западные локализаторы, не поняв оригинал или придумали свое или вовсе потеряв смысловые куски текста. И это же было выявленно в последствии в ру-локализации.
Неприятное отношение к системе Поливанова у меня останется навсегда. Есть отдельные случаи, когда написания имён действительно выглядят на русском таким образом приятнее, например Юкари, но по большей части прям терпеть не могу. Против системы с официальным переводом не попрёшь к сожалению, поэтому всё равно большое спасибо переводчикам, что теперь я могу познакомить своих друзей с серией. Я конечно с переводом не играл, но доверюсь))) (Хотя был один загадочный момент, который я по скринам видел, где Weekday почему-то превратился в "день недели", а не "будний")
За перевод, конечно, спасибо (правда спасибо!), но такое количество восторженных комментариев под видео мне непонятно. У перевода словно не было никакого тестирования. Из первого, что в голову приходит - в инвентаре первая вкладка "получен ЗАКАЗ", есть догадка, что там должно быть "в порядке получения". Где-то кусок кода в текст просачивается, где-то мопед в велосипед превращается. Понятно, что игра большая и за всем уследить трудно, но если бы у игры была шире аудитория в русегменте, вас бы с говном сожрали за такие косяки.
Не надо нахваливать фанатские переводы. Просто тут 2 момента: - Super Mario RPG (в данном случае SNES версия) за сколько лет с релиза не смогли перевести до марта 2024г.? Даже в "Шедевр" забросили (а они были не единственные, кто не завершил перевод). - Не все фанатские переводы заслуживают внимания, ведь есть переводы по приколу или от балды. Примечание: Перевод Pokémon: Let's Go, Pikachu! (а также одним разом Pokémon: Let's Go, Eevee!) хороший, но он локализовал валюту на ₽, а сортировка по алфавиту оставлена английская. И не забудем выбор языка, в котором оставлен English как есть вместо Русский.
@@babersalynpysistik7151 опять же автор пишет странности. "Не надо нахваливать фанатские переводы". Тем временем автор: "Я играю в Pokemon с фанатским переводом".
Арканы Таро имеют давно принятые русские названия. Вы же трефы дубинками не будете называть, даже если где-то в английском это используют в одном каламбуре
@@Bukanonsense тогда аркану Айгис завите "Суд2" Потому что Эон - это Суд в той же колоде, где нет Мир, но есть Вселенная В ЯПОНИСКОЙ озвучке "Вселенная" там Атлус лично контролировали
А причем тут перевод, если речь о том, что слова не поместились в экран? И в таких случаях не переводчики что-то решают, а заказчик. Он может потратиться на шрифт (хотя раз сократили настолько, вряд ли шрифт спасет), а может просто сказать: "сократите до стольки-то символов".
Кстати несколько ошибок было Фактических в основном Санада один раз ответил "поняла" Юкари подносит вызыватель к голове, а не к виску И описание подарка от Танады сломано
Аркана ГГ теперь на самом деле "Мир", а не "Вселенная"? Скопировано: "Некоторые Старшие Арканы Таро Тота получили другие имена. Так, например: Правосудие стало Регулированием Умеренность - Искусством Суд - Эоном Мир - Вселенной Сила - Вожделением (Похотью)" Вот теперь вопрос: Это Атлус изменили Аркану ГГ, или переводчик?
Не обобщайте. Мне и без перевода игра была неинтересна, а с переводом уж подавно. Поиграл я в Persona 4 Arena Ultimax и понял, что это не моё. Другое дело Pokémon: Let's Go, Pikachu! Без перевода была интересна, но не играл по понятным причинам. А с переводом играю.
@@babersalynpysistik7151я сказал, что интерес не появляется при наличии перевода, а именно это говорилось в ролике. Я и расписал почему мне Persona 3 Reload неинтересна вообще, даже с переводом. А вот наличие перевода в Pokémon: Let's Go, Pikachu! только подогрело интерес, т. е. не от наличия перевода возникает интерес к играм, а наоборот.
Эта проблема исходит ещё с оригинала. Когда переводили Persona 3 на английский, локализаторы хотели, чтобы американские геймеры испытывали те же эмоции что и японские. Это касалось и в прозношений имён. На японском языке Aegis читается как Аигису, а в английском - Иджис.
Получили не только долгожданную Persona на русском, но и ещё с отличным переводом 🍷🗿
И без эгид😂
@@sweet5467 эгид и в доте хватает)
Пару раз в тексте школьных уроков ловил явную шизофазию, но в остальном претензий нет
Я хочу сказать огромное спасибо за перевод диалогов «Майи», это было божественно с передачей того самого стиля общения 2009-2010 года
Это было самым смешным прокачиванием отношений
Пиком стала ачивка "жизнь общажная"
Спасибо всей команде, за перевод! Прохожу сейчас P3R на русском. У меня нет проблем с английским, но всё же играть на родном языке это совершенно другое. Искренне надеюсь, что японцы подумают и о переводе Metaphor.
В Стиме у Метафоры русский язык заявлен, так что ура, победа :)
🥳@@zapzipzip5844
Помню радость, когда впервые увидел официальный перевод JRPG в Tales of Zestiria. Фанаты серии дождались переводов спустя 14 частей (20 лет с выхода первой) =). А там это максимально важно, как и в Персоне. Диалогов между персонажами очень много.
очень рад, что японцы обратили свой взгляд на россию и на снг рынок, желаю переводчиком больших успехов, вы супер ))
Ещё бы цены по демократичнее.
@@newar2149справедливости ради, японцы вообще не знают о региональных ценах, видимо: если игра стоит 70 баксов, то она стоит 70 баксов везде)
@@newar2149 ну это уже не от переводчиков зависит )
@@newar2149 демократичные цены от Атлуса... Ну ты шутник.
Святые вы люди, благодаря вам я смог пройти Персону при этом не потеряв смысла половины текста. Очень надеюсь что если(когда) выйдет Персона 4 ремейк, вы будете делать и на неё перевод.
для четверочки сделали фанатский. Проходил на нем ,вполне себе хорошо. Я бы даже сказал отлично.
@@koichimadanbashi2221 Я знаю про перевод четвёрки, это буквально моя первая персона что я прошёл, поэтому я так же благодарен фанатам за их работу. Но официальная локали наиболее ценна тем, что она производится во время разработки игры, из-за чего выходит вместе с игрой, потому что если бы мы ждали фан перевода релоада, пришлось бы ждать минимум пару лет, если бы вообще кто-то взялся за эту работу.
фанатский перевод даже лучше официального 5ки,ибо оно там как то не подходит к стилю игры что ли.
Качество русификатора 4ки поражает,от начальной сцены до каждого элемента интерфейса@@koichimadanbashi2221
Огромное спасибо за работу как и Даниле , так и вам за ваше интервью!
Спасибо вам за качественный перевод! Успехов в следующих проектах!
Спасибо за прекрасный перевод❤ человек занимающийся им в самом деле горит этим делом 🥹🥹🥹
Приятное интервью. Было интересно послушать. Спасибо Даниле и его команде.
Рад, очень рад , что выпустили ролик! Очень ждал, с радостью буду смотреть! Всех обнял
Спасибо Данил за проделанную работу и перевод моей любимой серии игр ❤
Блин, а мне бы ещё очень хотелось спросить, как попасть в официальные переводы. Я, например, занимаюсь фанатскими локализациями и как технический специалист (хакер и программист), и как переводчик, и как редактор, и как художник. Мне бы, например, хотелось узнать, как можно перевести это хобби в полноценную профессию. Или, может, это было в каких-то других интервью на канале?
Спасибище за перевод, взял брату для xbox
взял в геймпассе?)))
Спасибо за интервью и русский перевод в персоне!
Спасибо за это интервью! Отличный контент у вас, когда не совсем по Нинтендо тематике:)
Как изучающий япоснкий язык уже больше года не могу не заметить, что русский язык по звучанию намного ближе к японскому, чем английский. И, соответственно, система Поливанова, как бы это кому не нравилось, в целом даёт результат намного ближе к исходному японскому.
субъективно, "как бы это кому не нравилось" очень странно звучит. ИМХО, Условно Киридзё звучит как минимум не лучше, чем Кириджо, да и не сказал бы что очень ближе к исходному языку, но возможно это уже проблема русского языка. Например вакидзаси вместо вакидзаши (опять же имхо) ультра всрато звучит.
@@sashafan2 ну я что-то подобное и имел ввиду?
@@wayfarer6464 да, я согласен. Я отвечал на оригинальный комментарий.
Не могу с этим согласиться. Си вместо Щи создаёт искаженное впечатление сюсюканья😂
@@sashafan2 а, извиняюсь, уведомления Ютуба через жопу показали
прикольнове интервью!!!👍
Неплохо бы официальный перевод персоны 5 рояль получить, ну и четвертую часть (но там ладно ибо ремейк можно ждать через пару тройку лет позже)
Надеюсь осенью metaphor re fantazio получит перевод тоже.
рефантазио получит текстовый перевод на русский, в стиме указано
официального нет, но есть более менее фанатский перевод, который вывели в апреле на бесплатную основу
Metaphor тоже стоит ждать перевода от Данила Сырцова?) Было б чудесно!
Перевёл персону 3, НАШ КАБАН! Порофлил с локализации шуток.
Очень приятный молодой человек, успехов.
Тонна пещер в зельда тотк сразу намекала на то что нужно брать олед, ну я и взял дэк олед)
Самая быстрая рука!)))
в ниа аутомата есть ру язык на свиче?! Фига, только услышал
Жаль не спросили про будущие переводы и возможность перевода пятой части.
15:43 можете подсказать, пожалуйста, что это за интервью?
Легенда, спасибо за детство ❤
Молодцы🔥
Деловые крокодилы прибыли и оценили данное интервью
Как называется микс песни на 6:47
Прекрасный, прекрасный... Надо чередовать с субараши :D
18:00 То есть начнёт отражаться только когда всё закончится и все вернутся ? Так и думал что это вообще ни на что не повлияет
Atlus does what Warner Brosn't.
Хотя в именах иногда встречались ошибки:
Экода стал Икода
Эйитиро Такэба потому что система Поливанова же
@@danilasyrtsov 江古田-Экода.Да и училка Ториуми в чате упоминает его как г-н Э
Играл на японском(имхо,английская говно),так что Экода.
А не,всё таки с именем отца Юкари нормально,сорян.А вот с фамилией препода классики косяк
это всё классно конечно, но откуда М появилась в имени JuNpei, разве не Дзюнпей должно быть м?
Почитайте про систему Поливанова
потому что так правильно записывать
Перед "Б", "П" и "М" иероглиф который обозночает звук "Н" становится "М", даже послушав японскую речь слышно что там не говорят "Н" а что-то приглушонное, более на "М" похожее.
в целом что м что н звучат одинаково для японцев
Данила походу не знал, но в Маей там реально прям ру культура была. Но шутка про "грабить кораваны", но очвидно не была в японском и анлийском.
Но, то как локализировали, мне всё равно понравилось.
локализация ≠ дословный перевод, это также адаптация
«грабить корованы», как и вообще весь язык падонкафф, присущи только русскоязычной культуре, это верно
это очень тонкая игра по выбору наименее окрашенных культурным бэкграундом фраз, т.е. задача - сделать так, чтобы фразы Майи не были излишне «русскими» и не перегибали палку, но при этом передавали дух интернет-общения (позапрошлого десятилетия, да и вообще в целом)
Atlus does what GSCan't.
Спасибо за перевод, но есть несколько вопросиков)))
Скажите пожалуйста, что за проблема с переводом названий высших Арканов и некоторых Персон?
Уточню речь идет например про такие вещи как В.жрец, В.жрица и Писака вместо Пишачи или Цитянь Дашен вместо Сунь Укуна)
Извините за неточности.
@@m0zg0v1kпро персоны не знаю (так как они основаны на героях существующих мифов/легенд, то скорее всего были взяты имена из этих самых мифов/легенд), но карты таро были переведены на русский задолго до появления персоны, и разработчики просто взяли уже существующий перевод арканов
@@dimas-dvdru то есть возможно по этой причине в конце игры аркану вселенной перевели как мир?
@@seviss1900 да, т к принят переводить эту карту как «мир».
@@dimas-dvdruна самом деле, тут все таки имеет место быть или ошибка в переводе, или в том что просто недоглядели.
Ибо в отличие от Persona 4 и 5, где главный герой получает карту The World, главный герой Persona 3 получает именно карту The Universe. Даже Игорь в момент появления этой карты говорит что она очень редкая и он и не надеялся что когда-либо увидит ее вживую
PS: и да, забыл упомянуть: в Вики упоминается что существует как карта Мир, так и карта Вселенная и все зависит от того, какой набор карт Таро используется
Про "не было никаких прямо отсылок на русские мемы", так там вроде было про грабить корованы?)
Перевод и впрямь оказался отличным, но не без проблем, например иногда встречались несогласование падежей, неверно указанный род персонажа, ультра мелкий текст в описании предметов (видел всего 2 раза - в начале и ближе к концу) и во время перетасовки, если навести на карту Дьявол (вроде бы её, но точно не помню), то фпс резко просядет (из-за размера текста, но это моя личная догадка, может там другая причина).
А вообще, эти пару моментов тонут в количестве шикарно проделанной работы. Это действительно исторический момент и я очень надеюсь, что дальнейшие игры и ремейки серии будут переводиться. Коллегам-переводчикам респект и удачи в работе!
Спасибо за интервью! Получилось интересно, хотя я считаю, что переводить с перевода, а не с оригинала - неправильно.
Ну кстати, насчет превед-медвед не совсем ясно, почему это слишком "по-русски", когда в игре были примеры прям локализации с приколами, понятными только русскоязычным людям. Помню знатно прифигел, когда увидел в диалоге с Элизабет отсылку на песню группы КИНО - Кукушка. Повеселило
А вообще, огромный респект за локализацию. Идеально просто были локализованы связи с той же Майей и Бебе. Именно такого я и ждал от официальной локализации японской игры
0:33 "-игру года-"
*показывает катсцену которая хуже в ремейке потому что в оригинале была 2д анимация, которая в разы атмосферная*
Могли бы оставить оригинальное название навыков а просто предписать как оно работает и что даёт и делает.
Так оно не работает)
Локализация не так работает.
Почему в P3R тян периодически называют кунами и наоборот? Бред какой-то...
Потому что в японском языке можно назвать девушку "-кун".
"-тян" и "-кун" не зависят от гендера человека, а скорее его положение и отношения обращающегося к нему.
@@JasonTheBlend Ну я в этом не специалист, так что спасибо за разъяснения!
Очень не привычно на русском языке проходить
Доброго времени чего?
Самую игру года?
Уважаемые, ну такой крутой канал. Что за обороты пошли
какие?
Помню был момент с учителем математики, он вроде мужчина но к нему обращаются как к женщине. Это ошибка или он трансгендер?
В английской версии была ошибка с неверным полом, которую исправили вот только недавно (как и в русском)
Но исправлено там вроде как частично 🫤
А, это тот самый перевод, где перепутали "вторник" и "четверг")
Спасибо за видео и интервью. Но оно отчасти однобокое.
По словам моих знакомых японистов, кто еще оригинальную игру играли как на английском так и на японском - перевод отчасти косяки английского перевода за собою потянул. Так что немного лукавили когда говорили что ни от чего не отталкивались. В Persona 3 Reload ровно на тех же местах школьного быта и уроков те же самые косяки, которые сделали в 2000х западные локализаторы, не поняв оригинал или придумали свое или вовсе потеряв смысловые куски текста. И это же было выявленно в последствии в ру-локализации.
Под «опираться» в интервью подразумевается же следование каким-либо фанатским/официальным русским переводам, если таковые есть
Неприятное отношение к системе Поливанова у меня останется навсегда. Есть отдельные случаи, когда написания имён действительно выглядят на русском таким образом приятнее, например Юкари, но по большей части прям терпеть не могу. Против системы с официальным переводом не попрёшь к сожалению, поэтому всё равно большое спасибо переводчикам, что теперь я могу познакомить своих друзей с серией. Я конечно с переводом не играл, но доверюсь)))
(Хотя был один загадочный момент, который я по скринам видел, где Weekday почему-то превратился в "день недели", а не "будний")
С "Юкари" - хуёвый пример, потому что конкретно это имя, как раз, в любой системе будет читаться одинаково
Могли бы обратиться к дабберами за советами с переводом. Я имею ввиду переводчикам. Но и не хотелось слушать 100% аниме озвучку
За перевод, конечно, спасибо (правда спасибо!), но такое количество восторженных комментариев под видео мне непонятно. У перевода словно не было никакого тестирования. Из первого, что в голову приходит - в инвентаре первая вкладка "получен ЗАКАЗ", есть догадка, что там должно быть "в порядке получения". Где-то кусок кода в текст просачивается, где-то мопед в велосипед превращается. Понятно, что игра большая и за всем уследить трудно, но если бы у игры была шире аудитория в русегменте, вас бы с говном сожрали за такие косяки.
Не надо нахваливать фанатские переводы. Просто тут 2 момента:
- Super Mario RPG (в данном случае SNES версия) за сколько лет с релиза не смогли перевести до марта 2024г.? Даже в "Шедевр" забросили (а они были не единственные, кто не завершил перевод).
- Не все фанатские переводы заслуживают внимания, ведь есть переводы по приколу или от балды.
Примечание: Перевод Pokémon: Let's Go, Pikachu! (а также одним разом Pokémon: Let's Go, Eevee!) хороший, но он локализовал валюту на ₽, а сортировка по алфавиту оставлена английская. И не забудем выбор языка, в котором оставлен English как есть вместо Русский.
Прости кто должен был перевести? Официально нет перевода...
@@babersalynpysistik7151 опять же автор пишет странности.
"Не надо нахваливать фанатские переводы".
Тем временем автор:
"Я играю в Pokemon с фанатским переводом".
@@MsKirai666 В ролике сказали что фанатские переводы это хорошо
@@babersalynpysistik7151 тоже так считаю.
@@MsKirai666 я имел в виду все подряд без разбору, как в ролике.
Я целый день мучалась. В английских субтитрах "Вселенная", в японской озвучке "Вселенная"... Так какого....
Арканы Таро имеют давно принятые русские названия. Вы же трефы дубинками не будете называть, даже если где-то в английском это используют в одном каламбуре
@@Bukanonsense тогда аркану Айгис завите "Суд2"
Потому что Эон - это Суд в той же колоде, где нет Мир, но есть Вселенная
В ЯПОНИСКОЙ озвучке "Вселенная" там Атлус лично контролировали
Перевод названий аркан ужасен, кста.
Все карты таро были переведены на русский задолго до появления даже первой персоны, авторы сделали правильно использовав уже устоявшийся перевод.
@@dimas-dvdru Че? Я имел в виду хрень типа В.жрец, Влюбл, Повеш, Умерен. Слова не поместились в экране? Нельзя выбрать другой шрифт? Это же позорище.
А причем тут перевод, если речь о том, что слова не поместились в экран? И в таких случаях не переводчики что-то решают, а заказчик. Он может потратиться на шрифт (хотя раз сократили настолько, вряд ли шрифт спасет), а может просто сказать: "сократите до стольки-то символов".
Единственный минус с арканами в ру локализации, как по мне перевод аркана Вселенной, как просто аркан Мира. Причем в самый кульминационный момент
@@Garant-y7x Ну такъ тамъ могло быть просто ограниченія на количество символовъ.
Получили не только недолгожданную Persona на русском, но и ещё с хуевым переводом
🤬
Кстати несколько ошибок было
Фактических в основном
Санада один раз ответил "поняла"
Юкари подносит вызыватель к голове, а не к виску
И описание подарка от Танады сломано
Аркана ГГ теперь на самом деле "Мир", а не "Вселенная"?
Скопировано: "Некоторые Старшие Арканы Таро Тота получили другие имена. Так, например:
Правосудие стало Регулированием
Умеренность - Искусством
Суд - Эоном
Мир - Вселенной
Сила - Вожделением (Похотью)"
Вот теперь вопрос: Это Атлус изменили Аркану ГГ, или переводчик?
Представьте как выпадут переводчики, когда узнают о Legend of heroes
Не обобщайте. Мне и без перевода игра была неинтересна, а с переводом уж подавно. Поиграл я в Persona 4 Arena Ultimax и понял, что это не моё.
Другое дело Pokémon: Let's Go, Pikachu! Без перевода была интересна, но не играл по понятным причинам. А с переводом играю.
Я вообще не понял. То с переводом не интересно, это с переводом не интересно и без него не интересно... Может просто ты просто не интересный?
Чавось🤨
@@koshak087 Ты какие-то буквы не понял или слова не знакомые увидел?
@@babersalynpysistik7151 🤔я вообще про оригинальное сообщение, а то, что вам приходит уведомление об ответе, ну таков ютуб
@@babersalynpysistik7151я сказал, что интерес не появляется при наличии перевода, а именно это говорилось в ролике. Я и расписал почему мне Persona 3 Reload неинтересна вообще, даже с переводом.
А вот наличие перевода в Pokémon: Let's Go, Pikachu! только подогрело интерес, т. е. не от наличия перевода возникает интерес к играм, а наоборот.
Навряд-ли перевод повлияет на популярность. Персона просто очень хреновая игра. С хреновым сюжетом и невероятно однообразным геймплеем
Так жирно, что аж стекает с экрана
ну если тебе 15 лет, и кроме доты ты ни во что не играл, то персона покажется 10/10 ever
@@WiFireMax Говорю как человек который реально играл в Персону, и в начале даже нравилось, пока геймплей не надоел
Не выкупаю проблему с Айгис. Эгида это Aegis а не Aigis. Поясните, полиглоты.
Эта проблема исходит ещё с оригинала. Когда переводили Persona 3 на английский, локализаторы хотели, чтобы американские геймеры испытывали те же эмоции что и японские. Это касалось и в прозношений имён. На японском языке Aegis читается как Аигису, а в английском - Иджис.
@@zima_kostyaпишется Aegisu, но произносится, как Аэгис, не надо тут АсУки, КэйсУки, СаманосУки и прочие КарасУ разводить. 😂
@@zima_kostya я думал тут небольшая шутка с AI-gis была, тип AI = искусственный интеллект