Sou jovem, gosto muito da bíblia. Sempre li a Almeida corrigida e tbm sofria pra interpretar por causa da linguagem kkk a nvi ou a naa está me ajudando muito na leitura bíblica.
Pelo menos a NVI em MC 9:29 não suprimiu o Jejum já a NAA suprimiu. 😢 e a NAA chamou a mãe de Jesus de senhora. No milagre do vinho. E a NVI tem notas de rodapé sobre variação de tradução aonde tem essas variações isso é ótimo alem de ser neutra de doutrina.
@@ProfdeEBDtô num dilema em procurar uma tradução de um entendimento mais fácil, mas que não fuja do contexto original. Estou procurando para presentear meus pais, mas tá difícil, tanto NAA, NVI e NVT tem suas "polêmicas"
@@just_dri já estudei 4x a ARC e agora a NVI posso te afirmar que é bem próximo a ARC de forma mais fluida sem atingir a essência do texto. Além do mais é a tradução mais vendida do mundo. Veja meus outros comentários sobre o assunto.
@@ProfdeEBD O Problema da ARC e ACF tem muitos acréscimos, coisas que não tinham nos melhores manuscritos, só ver Mateus 6 a oração do pai nosso, Romanos 8:1, a Comma Joanina em 1 Coríntios 5:7, Isaías 14:12 a ACF coloca a estrela da manhã como "Lucifer", as versões do texto crítico são textos mais antigos e usados pelos acadêmicos 👍
@@vinciusduarte5682 Por isso sempre indico NVI, a questão do nome próprio Lúcifer por Jeronimo é lamentável, mais ainda ter traduções que acataram a ideia. 🤦🏻♂️
Gosto bastante da ARA, uso a NAA mas o mais interessante da NVI são as variantes textuais as notas de rodapé que mostram os elementos da crítica textual, ela é bem honesta que ela mostra quando o texto é do texto Massorético, quando é da Septuaginta, no NT mostra as variantes textuais do texto crítico, isso é muito bom para compreender o texto 🙏 A IBNU recomenda outra tradução sem ser a NVI?
Apenas uma observação para a irmã Susie Lee: Eu tenho a Bíblia de Jerusalém, Nova edição, revista e ampliada de 2003, 2ª impressão, e, muito interessante a leitura que a irmã Susie fez de uma edição anterior da Bíblia de Jerusalém sobre Romanos 12.1, que nessa nova edição ficou o seguinte: "Exorto-vos, portanto, irmãos, pela misericórdia de Deus, a que ofereçais vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus: este é o vosso culto espiritual". Nesta nova edição da BJ, foi retirado o termo "hóstia".
Como católico, aliás, devo adicionar que não tinha nada de errado com o termo "hóstia". Hóstia é sinônimo de vítima de sacrifício. O pão consagrado na missa pode ser chamado de hóstia porque é o corpo de Cristo, e Cristo se sacrificou por nós. Mas o significado da palavra hóstia não se restringe a isso, e acho que só foi mudado porque a comissão da tradução é ecumênica e os protestantes devem ter reportado esse incômodo com a palavra hóstia, que é uma palavra perfeitamente normal da nossa língua.
A tradução bíblica trazida na NVI é muito fluida e positivamente fornece uma linguagem mais atual, embora, como acontece em todas as versões, tenha algumas supressões de palavras importantes.
Um pergunta para o Prof. Luiz Sayão: Os textos bíblicos que tinham duas ou mais opções de tradução para o português, como foi a decisão de escolha de qual opção? Foi por um tipo de "votação" entre a comissão de Tradução?
Bênção demais o trabalho de vocês😃😃😃 Seria possível me indicar instituições onde eu poderia estudar formalmente as línguas originais? Já fiz cursos livres e li livros, inclusive em inglês, mas gostaria de ter certificações também. Agradeço🙂🙂🙂@@ibnusaopaulo
Eu não entendi uma coisa: Tem Palavrões na Biblia e eles suprimiram isso? Parece ser o que dá a entender. Tô no começo do vídeo, não sei se vão falar sobre isso.
King James Atualizada nem deveria se chamar King James é uma tradução comemorativa de 400 anos, é muito diferente da BKJ1611 é só ver o texto dessa King James Atualizada de Atos 5 Ananias e Safira, o texto não tem nada a ver os caras "pisaram na jaca", a NVI é melhor
Essa live é de uma Riqueza imensa. Obrigada aos quatro apresentadores. 🤗
Certo, obrigado pelo retorno.
Sou jovem, gosto muito da bíblia. Sempre li a Almeida corrigida e tbm sofria pra interpretar por causa da linguagem kkk a nvi ou a naa está me ajudando muito na leitura bíblica.
Pelo menos a NVI em MC 9:29 não suprimiu o Jejum já a NAA suprimiu. 😢 e a NAA chamou a mãe de Jesus de senhora. No milagre do vinho. E a NVI tem notas de rodapé sobre variação de tradução aonde tem essas variações isso é ótimo alem de ser neutra de doutrina.
@@ProfdeEBDtô num dilema em procurar uma tradução de um entendimento mais fácil, mas que não fuja do contexto original. Estou procurando para presentear meus pais, mas tá difícil, tanto NAA, NVI e NVT tem suas "polêmicas"
@@just_dri já estudei 4x a ARC e agora a NVI posso te afirmar que é bem próximo a ARC de forma mais fluida sem atingir a essência do texto. Além do mais é a tradução mais vendida do mundo. Veja meus outros comentários sobre o assunto.
@@ProfdeEBD
O Problema da ARC e ACF tem muitos acréscimos, coisas que não tinham nos melhores manuscritos, só ver Mateus 6 a oração do pai nosso, Romanos 8:1, a Comma Joanina em 1 Coríntios 5:7, Isaías 14:12 a ACF coloca a estrela da manhã como "Lucifer", as versões do texto crítico são textos mais antigos e usados pelos acadêmicos 👍
@@vinciusduarte5682 Por isso sempre indico NVI, a questão do nome próprio Lúcifer por Jeronimo é lamentável, mais ainda ter traduções que acataram a ideia. 🤦🏻♂️
Soli Deo glória!
Graça e Paz
Muito bom!!!👏👏👏
Gosto bastante da ARA, uso a NAA mas o mais interessante da NVI são as variantes textuais as notas de rodapé que mostram os elementos da crítica textual, ela é bem honesta que ela mostra quando o texto é do texto Massorético, quando é da Septuaginta, no NT mostra as variantes textuais do texto crítico, isso é muito bom para compreender o texto 🙏
A IBNU recomenda outra tradução sem ser a NVI?
estou no aguardo da nova tradução
🙌
Apenas uma observação para a irmã Susie Lee: Eu tenho a Bíblia de Jerusalém, Nova edição, revista e ampliada de 2003, 2ª impressão, e, muito interessante a leitura que a irmã Susie fez de uma edição anterior da Bíblia de Jerusalém sobre Romanos 12.1, que nessa nova edição ficou o seguinte: "Exorto-vos, portanto, irmãos, pela misericórdia de Deus, a que ofereçais vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus: este é o vosso culto espiritual". Nesta nova edição da BJ, foi retirado o termo "hóstia".
Como católico, aliás, devo adicionar que não tinha nada de errado com o termo "hóstia". Hóstia é sinônimo de vítima de sacrifício. O pão consagrado na missa pode ser chamado de hóstia porque é o corpo de Cristo, e Cristo se sacrificou por nós. Mas o significado da palavra hóstia não se restringe a isso, e acho que só foi mudado porque a comissão da tradução é ecumênica e os protestantes devem ter reportado esse incômodo com a palavra hóstia, que é uma palavra perfeitamente normal da nossa língua.
A tradução bíblica trazida na NVI é muito fluida e positivamente fornece uma linguagem mais atual, embora, como acontece em todas as versões, tenha algumas supressões de palavras importantes.
Um pergunta para o Prof. Luiz Sayão: Os textos bíblicos que tinham duas ou mais opções de tradução para o português, como foi a decisão de escolha de qual opção? Foi por um tipo de "votação" entre a comissão de Tradução?
Sim. Decisão por voto.
@dileanmelo vamos voltar à época dos aeroglifos do egito antigo eles foram os primeiros a usar os emotion 😂 só vamos voltar ao passado em 58:39
Como posso tirar dúvidas sobre o método de tradução da NVI?
E o que acham da NVT???
Muito próxima da NVI
Bênção demais o trabalho de vocês😃😃😃
Seria possível me indicar instituições onde eu poderia estudar formalmente as línguas originais? Já fiz cursos livres e li livros, inclusive em inglês, mas gostaria de ter certificações também.
Agradeço🙂🙂🙂@@ibnusaopaulo
Eu não entendi uma coisa: Tem Palavrões na Biblia e eles suprimiram isso? Parece ser o que dá a entender. Tô no começo do vídeo, não sei se vão falar sobre isso.
Não é o caso. Vale ver com atenção.
Quando será feita uma revisão da NVI? Por exemplo, Eclesiastes 3.15 ficou bizarro.
Parece que a atualização da NVI vai presar pelo progressismo. Ainda bem que não uso a NVI.
E sobre a bíblia King James atualizada? Muitos falam que ela é a melhor? @luiz Sayão
NVI é a mais recomendável
@@danieldbdb também acho
King James Atualizada nem deveria se chamar King James é uma tradução comemorativa de 400 anos, é muito diferente da BKJ1611 é só ver o texto dessa King James Atualizada de Atos 5 Ananias e Safira, o texto não tem nada a ver os caras "pisaram na jaca", a NVI é melhor
Soli Deo glória!!!