Diuna - Najlepszy Wojownik w Uniwersum Diuny

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 9

  • @filipjszewczyk4781
    @filipjszewczyk4781 6 หลายเดือนก่อน +7

    W tym materiale jakość głosu bota się niestety pogorszyła.

  • @hdmaniac007
    @hdmaniac007 6 หลายเดือนก่อน +1

    Dziękuję, że slorzystaleś z mojego pomyslu.

  • @Paraberllum
    @Paraberllum 6 หลายเดือนก่อน +1

    Ja też zawsze myślałem że Baszar był Kwizar ... W mojej głowie to poprawna wersja 😉

    • @Feitan18
      @Feitan18 6 หลายเดือนก่อน

      Ale to nie jest poprawna wersja xD

  • @KOLANAGLIZDY
    @KOLANAGLIZDY 6 หลายเดือนก่อน

    Miles chłop szybki był

  • @emperorofmankind779
    @emperorofmankind779 6 หลายเดือนก่อน +1

    Dlaczego tak dziwnie czyta? Jakby z przerwami...

    • @maciejwitkowski6687
      @maciejwitkowski6687 6 หลายเดือนก่อน

      Brzmi jak człowiek, który ma problem z płynnym czytaniem na głos, kto jednak stara się czytać dobrze. Sam tak brzmiałem kiedyś, przydała się praktyka. Trzymam kciuki ;)

  • @boguslawszostak1784
    @boguslawszostak1784 6 หลายเดือนก่อน +7

    Trzy błędy, w tym jeden gramatyczny.
    Pierwszy - Miles Teg nie był członkiem zakony Bene Gesserit,
    Bene Gesserit to zakon Żeński : The Sisterhood.
    reszta to "drobnostki"
    Przybyłe z rozproszenie siostry to "The Honored Matres" i nie "sa znane" pod inną nazwą.
    Niełatwo no "po ludzku" przetłumaczyć na współczesny Polski więc wersja polska zależna jest od tłumacza, który ma niełatwe zadanie
    Ja bym przetłumaczył nako "Czcigodne Damy", oba tłumaczenia Czcigodne Macierze i Dostojne Matrony brzmią dla mnie nienaturalnie...
    "Popchnięty na skraj wytrzymałości, uaktywniły się u niego.." to nie jest polska gramatyka podmiot pierwsze go zdania jest domyślny (Teg) podmiot drugiego skłonności.
    po polsku byłoby "gdy był popchnięty....", lub "Popchnięty na skraj wytrzymałości, uaktywnił... " ON ukatywnił....