- 14
- 1 081 037
Sahar Mohammadi Boroujerdi
United States
เข้าร่วมเมื่อ 23 ก.ย. 2019
Sahar Mohammadi Boroujerdi Persian Singer
سحر محمدی بروجردی خواننده موسیقی ایرانی
Avaye sahar Channel
کانال آوای سحر
سحر محمدی بروجردی خواننده موسیقی ایرانی
Avaye sahar Channel
کانال آوای سحر
Khalvat-e Khaas - قطعه خلوت خاص
“Khalvat-e Khaas”
Lyrics: Nour Ali Shah Esfahani
Composer: Kaykhosro Pournazeri
Arrangement: Sohrab Pournazeri
Afsaneh
Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany
Sohrab Pournazeri - Kamancheh
Sahar Boroujerdi - Vocals
Mahyar Toreihi - Santour
Shahab Paranj - Percussion
Ali Ghanbari - Tar, Barbat
Siamand Mohammadi - Sound Designer
------
تصنیف «خلوت خاص»
شعر: نورعلیشاه اصفهانی
آهنگساز: کیخسرو پورناظری
تنظیم: سهراب پورناظری
کنسرت افسانه
سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان
سهراب پورناظری - کمانچه
سحر بروجردی - آواز
شهاب پارنج - تنبک، کوزه
مهیار طریحی - سنتور
علی قنبری - تار، بربط
سیامند محمدی - طراح صدا
Lyrics: Nour Ali Shah Esfahani
Composer: Kaykhosro Pournazeri
Arrangement: Sohrab Pournazeri
Afsaneh
Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany
Sohrab Pournazeri - Kamancheh
Sahar Boroujerdi - Vocals
Mahyar Toreihi - Santour
Shahab Paranj - Percussion
Ali Ghanbari - Tar, Barbat
Siamand Mohammadi - Sound Designer
------
تصنیف «خلوت خاص»
شعر: نورعلیشاه اصفهانی
آهنگساز: کیخسرو پورناظری
تنظیم: سهراب پورناظری
کنسرت افسانه
سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان
سهراب پورناظری - کمانچه
سحر بروجردی - آواز
شهاب پارنج - تنبک، کوزه
مهیار طریحی - سنتور
علی قنبری - تار، بربط
سیامند محمدی - طراح صدا
มุมมอง: 21 257
วีดีโอ
Afsaneh - قطعه افسانه
มุมมอง 9K2 ปีที่แล้ว
“Afsaneh” Lyrics: Rumi Composer: Kaykhosro Pournazeri Arrangement: Sohrab Pournazeri Afsaneh Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany Sohrab Pournazeri - Kamancheh Sahar Boroujerdi - Vocals Mahyar Toreihi - Santour Shahab Paranj - Percussion Ali Ghanbari - Tar, Barbat Siamand Mohammadi - Sound Designer کنسرت افسانه سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان سهراب پورناظری - کمانچه سحر بروجردی - آواز شهاب پارنج...
Esgh Ra Bayad - قطعه عشق را باید
มุมมอง 8K2 ปีที่แล้ว
“Eshgh Ra Bayad” Lyrics: Attar Composer: Sohrab Pournazeri Electronic Sound Designer: Siamand Mohammadi Afsaneh Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany Sohrab Pournazeri - Kamancheh Sahar Boroujerdi - Vocals Mahyar Toreihi - Santour Shahab Paranj - Percussion Ali Ghanbari - Tar, Barbat Siamand Mohammadi - Sound Designer آواز «عشق را باید» شعر: عطار آهنگساز: سهراب پورناظری طراحی موسیقی الکترونیک: س...
Neshasteh Dar Khoon - قطعه نشسته در خون
มุมมอง 3.8K2 ปีที่แล้ว
“Neshasteh Dar Khoon” Lyrics: Hafez Composer: Sohrab Pournazeri Afsaneh Concert Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany Sohrab Pournazeri - Kamancheh Sahar Boroujerdi - Vocals Mahyar Toreihi - Santour Shahab Paranj - Percussion Ali Ghanbari - Tar, Barbat Siamand Mohammadi - Sound Designer تصنیف «نشسته در خون» شعر: حافظ آهنگساز: سهراب پورناظری کنسرت افسانه سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان سهراب پورنا...
Sahar Mohammadi - کلاس آواز سحر محمدی
มุมมอง 31K2 ปีที่แล้ว
سحر بروجردی دورههای آواز سنتی آکادمی موسیقی پورناظری برای دریافت اطلاعات بیشتر و ثبتنام کلاسها با شماره تلفن آموزشگاه تماس حاصل فرمایید. 02128422420
قطعه شیخ لطفالله - Sahar Mohammadi
มุมมอง 25K2 ปีที่แล้ว
Sheikh Lotfollah «شیخ لطفالله» آهنگساز :سهراب پورناظری کنسرت افسانه سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان سهراب پورناظری - کمانچه سحر بروجردی - آواز شهاب پارنج - تنبک، کوزه مهیار طریحی - سنتور علی قنبری - تار، بربط سیامند محمدی - طراح صدا
Deltang - قطعه دلتنگ
มุมมอง 209K2 ปีที่แล้ว
“Deltang” Lyrics: Rumi Composer: Sohrab Pournazeri Afsaneh Concert Pierre Boulez Saal - Berlin, Germany Sohrab Pournazeri - Kamancheh Sahar Boroujerdi - Vocals Mahyar Toreihi - Santour Shahab Paranj - Percussion Ali Ghanbari - Tar, Barbat Siamand Mohammadi - Sound Designer کنسرت افسانه سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان سهراب پورناظری - کمانچه سحر بروجردی - آواز شهاب پارنج - تنبک، کوزه مهیار طریحی ...
Afsaneh Concert - کنسرت افسانه، سهراب پورناظری و سحر بروجردی
มุมมอง 593K3 ปีที่แล้ว
کنسرت افسانه سالن "پیر بولز" - برلین، آلمان سهراب پورناظری - کمانچه سحر بروجردی - آواز شهاب پارنج - تنبک، کوزه مهیار طریحی - سنتور علی قنبری - تار، بربط سیامند محمدی - طراح صدا «شیخ لطفالله» آهنگساز :سهراب پورناظری تصنیف «نشسته در خون» شعر: حافظ آهنگساز: سهراب پورناظری آواز «عشق را باید» شعر: عطار آهنگساز: سهراب پورناظری طراحی موسیقی الکترونیک: سیامند محمدی تصنیف «دلتنگ» شعر: مولوی آهنگساز: سه...
شور هستی - سحر محمدی
มุมมอง 73K4 ปีที่แล้ว
شور هستی خواننده سحر محمدی پیانو امیر بهزادی Sahar Mohammadi Shoore Hasti
Yulduz Turdiyeva & Sahar Mohammadi
มุมมอง 83K4 ปีที่แล้ว
Yulduz Turdiyeva & Sahar Mohammadi در ماههایی که گذشت قرار بر اجرای برنامه با یولدوز در سوئد بود که برای مسائل پیش آمده تغییر رخ داد. ضبط و تدوین این کار خانگیِ ٢ دقیقهای بنا به دلایلی دشوار شد. دوست عزیزم سیروس روزبهانی همچون همیشه قبول زحمت کردند و با مشقت بسیار آماده کردند. سپاس از ایشان... کم و کاستیها را به بزرگمهریِ خویش با اغماض از جانب این حقیر ببخشایید yulduz_turdiye...
Golrokh - Sahar Mohammadi
มุมมอง 20K5 ปีที่แล้ว
ماه بانو - گلرخ - مجید درخشانی - سحر محمدی - Golrokh - Mahbanoo
بسیاربسیار عالی! خوانندۀ بزرگی درراهست!
❤❤❤❤
محشر
❤❤
جاااااااااااااااااااااااااااااانم جاناااااان من❤
❤❤❤
بارها و باز و باز هم شنیدن و گوش سپردن به آوایتان دلپسند و احساسی و زیباست مانا و فرخنده بمانید استادِ هنرمند همواره
Я тоже очень очень бы хотела чтобы присутствовать в живом зале на таких иранских концертах! Аллаха прошу попасть в Иран-Амин!!!
Потому что Турция(не все конечно)-но в основном европезировалась и забыла свою культуру! Учитесь,берите пример у Иранцев! Смотрите как все истинно!!! Офарин!!! У меня нет слов! Все уже выразили свои прекрасныйые мысли,слова!!! Девушка просто ангел!!! Мужчины музыканты изумительно играли на национальных инструменах!! Хвала Аллаху что таких талантов создает!!! Иран-браво!!!
وقتی ایران اینترنشنال برای فرهنگ ایران دلسوزی میکنه خنده داره بعد بگرده تو گوه لوبیا انتخاب کنه. شما عجب ادمهای لاشیی هستین
درود بر شما هنر مندان عزیز واقعآ افتخار زبان پارسی هستید زنده باشید❤❤❤
خانم یولدوز فکر کنم اوزبک باشه چون زبان فارسی رو تاجیکی میخونه فکر کنم در تاجیکان بزرگ شده ❤
عالی
Dinlediğim en mükemmel ses en mükemmel yorum
Vielen Dank 💚🧡❤
بی نظیری
پیشتر آ ای صنم شنگ من ای صنم همدل و همرنگ من شیوه گری بین که دلم تنگ شد تا تو بگوییش که دلتنگ من جنگ کنم با دل خود چون عوان تا تو بگویی سره سرهنگ من چند بپرسی که رخت زرد چیست از غم تو ای بت گلرنگ من دوش به زهره همه شب میرسید زاری این قالب چون چنگ من جان مرا از تن من بازخر تا برهد جان من از ننگ من ای شده از لطف لب لعل تو صیرفی زر دل چون سنگ من صلح بده جان مرا و مرا کز جهت توست همه جنگ من پای من از باد روانتر شود گر تو بگویی که بیا لنگ من زان شدهام بسته آونگ تو کز تو شود چون شکر آونگ من ای تو ز من فارغ و من زار زار اه چه شوم چون کنی آهنگ من زنگی غم بر در شادی روم روم مرا بازخر از زنگ من بیگهی و دوری ره باک نیست نیم قدم شد ز تو فرسنگ من پیری من گشته به از کودکی تازه شده روی پرآژنگ من خامش کن چون خمشان دنگ باش تات بگوید خمش و دنگ من
❤❤❤❤❤❤❤
بیدار بمانیم بیایید متحد شویم زمان آزادی است عشقمن، ایرانمن
Hezarî silav jî herêma Botanê Kurdistanê Pir xweş dikî Bijî yekîtîya gelên Arî Jî Kurdistanê hetanî Xoresanê Jîn jîyan azadî ✌️😶☀️🌄🔥🕉🦚✡️✝️☪️🫡🤝💪
مسافر کشتی که در امواج هست ، ساحل من ساحل آرامشست.🙋♂️👋
نه همزبانی نه هم نوایی تا به او گویم ز عشقت حکایتی نه مهربانی نه چاره سازی تا کنم از سوز پنهان شکایتی نوای منی بی نوای تو ام بلای منی مبتلای توام شور مستی تویی تویی نور هستی تویی تویی منم که مستم به بوی تو سرود منی چنگ و عود منی وجود منی تار و پود منی جام و ساقی تویی تویی عشق باقی تویی تویی منم که مستم به بوی تو من که در دام بلا افتاده ام من که چون اشکی به خاک افتاده ام عاشقی دیوانه ای افسرده جانم بی دلی بی حاصلی بی آشیانم من کی ام درد آشنایی بی نصیبی بی نوایی هر شب افسانه ای دارد دل دیوانه من بشنو ای مرغ شب راز من و افسانه ی من
36:25 to 42:00 “Khalvat-e Khaas” Poem by Nour Ali Shah Esfahani 1) دل خلوت خاص دلبر آمد Transliteration: del khalvat-e khās-e delbar āmad English: The heart became the Beloved’s private retreat. دلبر ز کرم به دل بر آمد Transliteration: delbar ze karam be del bar āmad English: Out of grace, the Beloved entered (my) heart. 2) جان آینهٔ جمال جانان Transliteration: jān āyine-ye jamāl-e jānān English: The soul is the mirror of the Beloved’s splendor, تن خاک دیار دلبر آمد Transliteration: tan khāk-e diyār-e delbar āmad English: While the body is but the dust of the Beloved’s abode. 3) ذاتی به ظهور خویش دم زد Transliteration: zāti be zuhūr-e khīsh dam zad English: An Essence proclaimed Itself by manifesting, صد گونه صفات مظهر آمد Transliteration: sad gūne sefāt mazhar āmad English: A hundred forms of (divine) attributes appeared. 4) از عکس فروغ روی دلدار Transliteration: az ‘aks-e forūgh-e rūy-e deldār English: From the reflection of the Beloved’s radiant face, دل آینهٔ منور آمد Transliteration: del āyine-ye monavvar āmad English: The heart became an illuminated mirror. 5) شد محفل دل ز غیر خالی Transliteration: shod mahfel-e del ze ghayr khālī English: The heart’s gathering place was emptied of all else, یار از در دلبری درآمد Transliteration: yār az dar-e delbarī dar-āmad English: And the Beloved entered by the doorway of love. 6) جز دلم کو ز ازل تا به ابد، عاشق رفت Transliteration: jaz delam kū ze azal tā be abad, ‘āsheq raft English: Except for my heart, which from pre-eternity to forever has remained a lover- جاودان کس نشنیدم که در این کار بماند Transliteration: jāvedān kas nashnīdam ke dar īn kār bemānad English: I’ve never heard of anyone abiding eternally in this path. 7) از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر Transliteration: az sedā-ye sokhan-e ‘eshq nadīdam khoshtar English: I have never found anything sweeter than the sound of Love’s discourse, یادگاری که درین گنبد دوار بماند Transliteration: yādegārī ke dar īn gonbad-e davvār bemānad English: A remembrance that endures in this ever-revolving dome. 8) (صد شکر که نور عین و لامم Transliteration: (sad shokr ke nūr-e ‘ayn o lāmam English: (A hundred thanks that the light of my ‘ayn and lām در راه نجات رهبر آمد) Transliteration: dar rāh-e nejāt rahbar āmad) English: has come as a guide along the path of salvation.) Notes خلوت خاص (khalvat-e khās): “Private seclusion,” a Sufi term for the heart’s intimate retreat with the Divine. صد گونه صفات (sad gūne sefāt): “A hundred forms of attributes,” alludes to the multitude of divine qualities.
❤
آرزو میکنم روزی اجرا زنده این اثر زیبا و فاخر را در میدان «آزادی »سرزمینم ببینم .
به به !
Muhteşem bir ses! Tüm dünya bu sesi duymalı... Yüreğine sağlık Sahar.
Harika bir ses! Komşum yüreğine sağlık...
Is there anybody who can translate these songs. I would appriciate it
I'm working on it. I believe some of these are old poems perhaps by Hafez, Rumi and others. Though would be great if Sahar herself could give us insight?
I've posted my translation above, let me know if you cant see it: 36:25 to 42:30 “Khalvat-e Khaas” Lyrics: Nour Ali Shah Esfahani 1) دل خلوت خاص دلبر آمد Transliteration: del khalvat-e khās-e delbar āmad English: The heart became the Beloved’s private retreat. دلبر ز کرم به دل بر آمد Transliteration: delbar ze karam be del bar āmad English: Out of grace, the Beloved entered (my) heart. 2) جان آینهٔ جمال جانان Transliteration: jān āyine-ye jamāl-e jānān English: The soul is the mirror of the Beloved’s splendor, تن خاک دیار دلبر آمد Transliteration: tan khāk-e diyār-e delbar āmad English: While the body is but the dust of the Beloved’s abode. 3) ذاتی به ظهور خویش دم زد Transliteration: zāti be zuhūr-e khīsh dam zad English: An Essence proclaimed Itself by manifesting, صد گونه صفات مظهر آمد Transliteration: sad gūne sefāt mazhar āmad English: A hundred forms of (divine) attributes appeared. 4) از عکس فروغ روی دلدار Transliteration: az ‘aks-e forūgh-e rūy-e deldār English: From the reflection of the Beloved’s radiant face, دل آینهٔ منور آمد Transliteration: del āyine-ye monavvar āmad English: The heart became an illuminated mirror. 5) شد محفل دل ز غیر خالی Transliteration: shod mahfel-e del ze ghayr khālī English: The heart’s gathering place was emptied of all else, یار از در دلبری درآمد Transliteration: yār az dar-e delbarī dar-āmad English: And the Beloved entered by the doorway of love. 6) جز دلم کو ز ازل تا به ابد، عاشق رفت Transliteration: jaz delam kū ze azal tā be abad, ‘āsheq raft English: Except for my heart, which from pre-eternity to forever has remained a lover- جاودان کس نشنیدم که در این کار بماند Transliteration: jāvedān kas nashnīdam ke dar īn kār bemānad English: I’ve never heard of anyone abiding eternally in this path. 7) از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر Transliteration: az sedā-ye sokhan-e ‘eshq nadīdam khoshtar English: I have never found anything sweeter than the sound of Love’s discourse, یادگاری که درین گنبد دوار بماند Transliteration: yādegārī ke dar īn gonbad-e davvār bemānad English: A remembrance that endures in this ever-revolving dome. 8) (صد شکر که نور عین و لامم Transliteration: (sad shokr ke nūr-e ‘ayn o lāmam English: (A hundred thanks that the light of my ‘ayn and lām در راه نجات رهبر آمد) Transliteration: dar rāh-e nejāt rahbar āmad) English: has come as a guide along the path of salvation.) Notes خلوت خاص (khalvat-e khās): “Private seclusion,” a Sufi term for the heart’s intimate retreat with the Divine. صد گونه صفات (sad gūne sefāt): “A hundred forms of attributes,” alludes to the multitude of divine qualities. The lines about “the sound of Love’s discourse” echo a famous Hafez verse, indicating possible interweaving of different poets’ lines-common in Persian musical and mystical traditions.
تو که نیستی 🤔🤥
صدای اسمانی سحر عزیز ماندگار باشید
Excellent
صدای کمانچه غالبه برسنتور،صدای سنتور درست نمیاد حیف...
Iran. Refinement. Humanity. Deepness and Truth... Iran always in my mind. God bless you
Amor it.s only a gate.
Like love
Rest come from it self.
True it.s not much bot much inaugurat to by real.
To do rai from something of nothing it.s the most great thinking.
Bot wee exist picose hy was do something extraordinar .rai.
Bot if you lie, You know how hell it.s.
And told to salhadriana ok,I come take my
And death was come!!!
And from then all was transform în a body.human that devil and angel was bicoming one that animale was get out .
Picose hy was remain aloe from death of hi.s Mother.
And amoung all god.s and godisis,este the pot on water of abis the carpete. S togheter and beghin a New famili og age of hareian the one an only one hoo was wishnu only one thinking. FAMILIA .
Where can I purchase your work for my iTunes? I cannot find your albums on iTunes or Amazon.
ناز نفست ❤❤❤
بانو جانم بی نظیری و صدای زیبا عالی عالی آرامش قلبی❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
دلایل نگاه من همینه .وسواس نیستم مرض ندارم .خودم مرض تشخیص میدم .از اعمال وضعیت خسته ام ❤🎉