- 27
- 260 801
anime-z-channel
เข้าร่วมเมื่อ 11 ก.ย. 2020
【海外の反応】【日本語訳】ほっこり泣けるフリーレンが最高!ドハマリネキ姉妹 葬送のフリーレン第2話リアクション
アニメに心を痛めつけられた姉妹が、これまでと違ったキャラクターやファンタジーの世界に心を動かされる。これからの展開にドハマリ必至のネキ姉妹によるリアクション。
配信元:www.youtube.com/@HayloAndKiss
配信元:www.youtube.com/@HayloAndKiss
มุมมอง: 2 907
วีดีโอ
【海外の反応】【日本語訳】聞いたこともない魔族の定義に感動しまくるネキ 葬送のフリーレン第7話リアクション
มุมมอง 7134 ชั่วโมงที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。 このリアクターはとにかく早口なので、リスニングの練習には持ってこいだと思います。 配信元:www.youtube.com/@KaiMaeReacts
【海外の反応】【日本語訳】心温まるファンタジーに触れて、心地よい涙を流すネキ姉妹 葬送のフリーレン第1話リアクション
มุมมอง 11K9 ชั่วโมงที่ผ่านมา
アニメに心を痛めつけられた姉妹が、これまでと違ったキャラクターやファンタジーの世界に心を動かされる。これからの展開にドハマリ必至のネキ姉妹によるリアクション。
【海外の反応】【日本語訳】シュタルクとドラゴンの戦闘シーンに涙ぐんでしまうネキ 葬送のフリーレン第6話リアクション
มุมมอง 1.1K12 ชั่วโมงที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【海外の反応】【日本語訳】待望の新キャラ登場に興奮!しかし・・・。葬送のフリーレン第5話リアクション。
มุมมอง 77216 ชั่วโมงที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【海外の反応】【日本語訳】アンチがいつの間にか物語の深さにズルズルと引き込まれてゆく!葬送のフリーレン第4話リアクション。
มุมมอง 1.1K19 ชั่วโมงที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【海外の反応】【日本語訳】最初の戦闘シーンにぶったまげるアンチネキ!もはやハマるしか無い!葬送のフリーレン第3話リアクション。
มุมมอง 1.4K21 ชั่วโมงที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【海外の反応】【日本語訳】物語はカワイイけどやっぱり主人公に不満を抱くアンチ。葬送のフリーレン第2話リアクション。
มุมมอง 1.1Kวันที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【海外の反応】【日本語訳】何!?この無気力な主人公は???評判はウソ?困惑しまくるアンチ。葬送のフリーレン第1話リアクション。
มุมมอง 2.5Kวันที่ผ่านมา
フリーレンの評判と推薦を元に視聴を始めるが、主人公フリーレンのあまりの無気力さに自分のイメージするファンタジーの世界をぶち壊されたネキ。あからさまに批判はしないものの、随所に不満をあらわにする。この超早口のネキが物語が進むにつれて、どう変化するのか見物です。
【日本語訳】驚愕!マジか?ドジャースの分析レポートがヤンキースの弱点を完璧に見抜いていた!
มุมมอง 1014 วันที่ผ่านมา
ドジャースがワールドシリーズ第5戦前にチームにもたらしたスカウト・レポートが、ヤンキースの弱点を完璧に見抜いていた!
【海外の反応】ヤンキース監督とジャッジ選手大谷翔平を語る
มุมมอง 4หลายเดือนก่อน
ヤンキースのアーロン・ブーン監督と主砲アーロン・ジャッジ選手が来るべきワールド・シリーズと大谷翔平選手について熱く語っています。
【速報】水原氏7億円どころか約25億円搾取の罪に問われる
มุมมอง 58 หลายเดือนก่อน
大谷選手の元通訳、水原一平氏が米司法省の捜査により、約25億円ものお金を大谷選手の口座から無断で流用していたことが判明!
【激震】水原一平氏、大谷選手のお金を横領し違法賭博につぎ込んだとしてLAドジャースを解雇される!
มุมมอง 179 หลายเดือนก่อน
【激震】水原一平氏、大谷選手のお金を横領し違法賭博につぎ込んだとしてLAドジャースを解雇される!
【海外の反応】「ハイキュー‼」1 3 やっぱり影山!プロのセッターが反応!(日本語字幕)
มุมมอง 3.9K3 ปีที่แล้ว
【海外の反応】「ハイキュー‼」1 3 やっぱり影山!プロのセッターが反応!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 7」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 4503 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 7」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 6」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 4393 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 6」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 5」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 5483 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 5」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 4」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 2013 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 4」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 3」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 1923 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女による「進撃の巨人 1 3」のリアクションビデオ!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】英国の美女が「進撃の巨人」のリアクションに挑戦!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
มุมมอง 1.9K3 ปีที่แล้ว
【海外の反応】英国の美女が「進撃の巨人」のリアクションに挑戦!アクセントも反応も新鮮そのもの!(日本語字幕)
【海外の反応】ハイキュー!!に学ぶ?現役アメリカ代表リベロ。ローリングサンダーマジカッケー!
มุมมอง 12K3 ปีที่แล้ว
【海外の反応】ハイキュー!!に学ぶ?現役アメリカ代表リベロ。ローリングサンダーマジカッケー!
【海外の反応】閲覧注意!大学アニメ部が「君の名は。」に半狂乱!!(日本語字幕)
มุมมอง 57K3 ปีที่แล้ว
【海外の反応】閲覧注意!大学アニメ部が「君の名は。」に半狂乱!!(日本語字幕)
この姉妹の動画勝手に使うとヤバいっすよ
オートセーブっていうリアクターの方が翻訳いいと思うよ SPY×FAMILYやってほしい
存じております。フリーレンのリアクションも面白かったです。
無断転載なら犯罪です 犯罪者ですか?
元のリアクターにも言ったら?
他の方が書いてあるようにこの2人は気難しい人みたいです。 私は2人リアクションが好きで鬼滅の刃時代から観ていたのですが残念に感じていました。 お節介ですがまだあまり知名度がなくて、でも私の好きな配信者を書きます。 まだ誰も翻訳していないようです。 もし時間がありましたら観て参考にしていただけると幸いです。 Raph & Angy 黒人の男女ですが恋人じゃなくて親友のようです。 Sarah Pavan Anime 男女カップル、女性はバレーボール選手だったようです。 2組とも考察が長めですが面白い配信者だと思います。 2組ともフリーレンはまだリアクションしてませんがいつかやってくれる気がします。
@@rema4851 貴重なご意見ありがとうございます。これは憶測ですが、個人の配信者に比べてコンビやグループの配信者の方がTH-camからの配当と言いますか収入が分割されて少なくなるので、その辺敏感になってしまうのでは無いでしょうか?以前、扱った事のある配信者も、フロリダに住むフライトアテンダントだと名乗る二人組でしたが、著作権侵害をTH-camに申告された経験があります。元ネタの著作権はどうなってるの?と思わないでもありませんでしたが、特にアニメはTH-camでまかり通っているにも関わらず、権利保持者が何も言わないのは、そのリアクションによって人気が集まるという算さんから泳がせているのではないかと思っています。まあSNSは一般の方々が中心となって拡大する情報公開網なので、自分の権利だけを主張して、他人の権利など知ったこっちゃないという良識に欠ける方がいたとしても不思議ではありませんね。私としてはトラブルは避けたいので、文句を言われた時点で速攻削除するスタンスです。なので動画が突然消えたら、何かトラブルが発生したとお考え下さい。それからお勧めいただいた配信者の方々チェックしてみます。本当にありがとうございました。
@@anime-z-channel3733 返事いただきありがとうございます。 以前、彼女らを翻訳してた人が削除し辞める理由を書いていたのですが 彼女らはPatreonメンバーが多く、推定月に700~800万円収入あると言っていました。 今はもっと増えているかもしれません。 翻訳されても再生数を奪うとは思えないし、むしろ宣伝になり日本人視聴者が増えると 思うので快く快諾してくれる配信者の方が多いと私は感じています。 これからも楽しい配信者を見つけて翻訳頑張ってください。
残念ながらSarah Pavanさんは以前に翻訳動画を断られました。TH-camが日本語にも翻訳してくれるので、必要無しとの事でした。そのTH-camの翻訳があまり適切でないので、面白さが伝わり難いですよと説明しましたが、ご理解いただけませんでした。この方は元カナダのオリンピック代表選手で、特にハイキューへの反応が専門的で面白かったのですが、残念です。
この姉妹は無断転用に厳しいですよ。前に無断で日本語翻訳をしていた人は二人からクレームが入って動画削除しましたから。この二人、方針を変えて日本語翻訳を許可したんでしょうか? でも本人たちも無断でアニメ使ってるんでしょうにね🤔
この姉妹の翻訳動画は辞めたほうがいいですよ 以前別の方がやってましたが 姉妹にコンタクトを取ったら 自分達のチャンネルの動画転載は一切認め無い。翻訳する事も許可しない。 との返答が来て、姉妹の翻訳動画は全て削除するという事がありました。 どうもこの姉妹は、自分達は日本のアニメ動画を無断転載しているのに 他人のそれは認め無いという思考をしているらしいです。
ご指摘ありがとうございます。
この姉妹のリアクションが1番好きかも。ありがとうございます。😊
他の動画もそうですが、なぜ、転載元が載ってないんですか? 無断転載じゃありませんよね?
どうせこの外人も日本のアニメ許可なく載せてるだろ
@ 著作権侵害になる為、リアクターは動画を部分的に映すだけに留めています。 昔は、動画を全部映すのが主流でしたが、著作権侵害で通報され、ほとんどのリアクターが凍結させられましたから。 ちな、他の翻訳リアクションを載せている人は、リアクターに許可を取り、収益も折半しています。 今は、「承諾」と「収益折半」が主流なので、 動画主様も、まさか無断転載するはずがないとは思うんですが……(無断転載なら、リアクターに通報されて、動画凍結されますし)
素敵な動画をありがとうございます。
「ユウナ」は「スピラ=世界」において「一人の私人」であるのと同時に、「召喚士として」人生を捧げる覚悟を持った、「ある種の公人」として「召喚士=世界の希望の代表」という「立場」で運命を受け入れて旅をしていたのだから。 「スピラに生きる一人の女性として、召喚士として」そのどちらの運命も変えてくれたティーダに対して伝えられた「ありがとう」という言葉は「ユウナのアイデンティティー」を的確に表現してると思う。 「ティーダの覚悟≒召喚士の覚悟」だから、ユウナには「ティーダの決意」が痛いほどよくわかる「I see you」でしょ? 「愛してる」って言って欲しい気持ちもわかるけど、「愛してる」って言えないからこそ、「スピラの皆を愛してる」ユウナの召喚士としての覚悟を表している言葉が「感謝を伝える言葉=ありがとう」伝えきれない想いを一言で、ありがとう=「一人の女性+スピラの代表」の言葉、海外の方にこのニュアンスが伝わるかわからないけど「Yuna is alone, but not alone.」
いつか アニメ化してほしいと心から願ってる傑作。
高石あかりに似てて可愛い😊
英語版のI Love You。重みが増してヤバい。ありがとう。より数倍来る、、
なんでこんなに攻撃性高いコメントばっかなんだろう がっかりだな
ユウナレスカ戦直前のアーロンの声がヒトラーの演説時の声やん んで日本語版超えられるわけないやろ
The people and the friends that we have lost, or dreams that have faded… の訳が素晴らしすぎる
最後のnever forget もいいけど、 『思い出して下さい』もやばい
平本蓮を舐めるな・・・・・・😡
なんのはなしやねんw
私は英語を母国語としています。'Thank you for everything'の方がいいでしょうか?より強い感謝の気持ちと終止符を打った『ありがとう』だ。I love you'に比べるとロマンチックな面は弱いけど。 また、これはDeepLで訳したので間違っているかもしれません。十分正確であることを願っています。ありがとう。
ティーダは消えたわけだけど、永遠の別れという意味では実質死ぬのと同義なんだよね ということは死の淵に立っている大事な人に対して掛ける言葉として、日本人はありがとうになるし、アメリカ人はI love youになるはずだからどっちも正解なんだよ
楽しそうでなにより
この場面でのありがとうにはほんの少し、さようならのニュアンスがあると思う つまり、あなとの別れの覚悟ができました。というニュアンス でも英語のThank Youには、そのニュアンスが無いからI love youの方がしっくり来るんだと思う
この人10-2やったんかな?
やってほしくないなぁ‥
日本語で聞いてほしいな
ジェクトを斬鉄すなwwww
中学生の頃、初めて英語版に触れた際には「この訳者は何もわかってない」とよく友人に愚痴をこぼしていたものですが、イギリスの大学で学び、アメリカの大学院に進学した今、声優さんの演技力の高さ、翻訳の完成度の高さを実感しています。 声の違いなんて何もわかっていませんでした。 と同時に大した英語経験もないにも関わらず、わかったような気になって得意げに批判していた当時の自分を恥ずかしくも思います。 “I love you” だけを切り取れば「全然違うだろ!」となるのも当然ですが、それに至るまでの数十時間の過程、その場の空気感、間の取り方を考えると十分にそのニュアンスを表現できていたように感じます。 当たり前のことですが、単語ベースで翻訳してしまうと、元の言語話者から見ると同様の内容を表現できているような仕上がりでも、翻訳後の言語で考えると不自然で意味の通らない文になってしまいます。 日本人には日本人に響く表現があり、アメリカ人にはアメリカ人好みの表現があるのかなと。 したがって、日本人の皆さんが日本語版が優れていると言うのも英語に精通した投稿者の方が英語版が凌駕していると主張するのも、観る人の生まれ育った環境の影響に強く影響を受けているものだと考えます。 あくまで「(私個人にとっての)ナンバーワン」であって「〇〇の方が上だ」と一般論のように論じてしまうと話がややこしくなる、というか文句が出てくるのだと思います。 人それぞれってそう言うことですよね。
攻略本の解説かなんかでインターナショナル版についての話を読んだけど、 海外スタッフがここは絶対に「I love you」だと押し切った。 日本語版で仮に「大好きだよ」と言ってもはまらない気がする。 なのに「I love you」はこれ以外にない。
だね。 自分は日本人だから色々な思いのこもった「ありがとう」の方が刺さるってだけ。 でも個人的には「時々でいいから居なくなった人達のこと思い出して下さい」の方が泣けた。 俺、多分死人目線なんだよな…w
@@仮面ライダーディケイド-r5p ヒルルクの「人はいつ死ぬ?人に忘れられた時だ」っての聞いた時にユウナのこの演説思い出したもんな だからいつでもいいから出会った人やいなくなった人は時々思い出しては懐かしむようになるぐらい人生観変わった
半どころじゃない狂乱で草
『ペットを安楽死させて行ってるようなもの』 って表現、的確すぎて凄い!
英訳は自分の強い一つの想いを改めて伝えた愛の言葉 日本語はいろんな想いを込めて贈った感謝の言葉 正直「I Love You.」の何が悪いのか全然分からん。
この訳が駄目ってプンスコしてる人笑う
流石に日本版には及ばない。ティーダの声年齢(声変わり前の少年みたい)とユーナの声年齢の差に違和感がある. 欧米では I love you が身近なワードだからマッチするけど、日本では愛してるってワードがあまり身近ではないからりがとうの方が雰囲気やキャラを壊さないような気がする 個人の感想はそれぞれだけどな
それぞれだから及ばなくもないな😊
@@yuta7209 やっぱ英語版は日本語声優には及ばないな
@@RacistChinaWhite 小学生にはわからんのやろ😅
I love youの方が直接的表現でノータイムでインパクト与えてくれるよね。ありがとうはじわじわっとくる良さ。まぁどっちもいいと思うよ。俺は日本語特有のありがとうっていう言い回しが大好きだけど
FFは案外にもアメリカ版(映語)の方が好きというか合う気がすると思っているのは日本人で自分だけ? この英語字幕を日本語字幕でにして英語訳で販売してもらえるとありがたい。
日本人モドキとして、海外版のほうが好きです🥺
全部好きよ、私は
ありがとうは愛してるより深い言葉になる。それがわかんない奴にFFを語る資格はないんですよ。海外版と日本語版でわざわざ優劣をつけて自分の主観を語って満足するような奴は作品ではなく自分に酔ってるだけ、海外版も日本語版どちらもいいですという簡単な事さえいないのは本当にダサい。
やっぱ日本語版のほうがいいな、日本人として。 日本人モドキだったらどっちでもいいのかもしれないけど
スクエアはまあ日本より海外に媚びてるからな FF7Rなら間違いなく英語版のほうがいいよ。ティファの声優酷すぎるから
みんなで楽しみながら観るのも別によくね⁉️
英語も日本語もネイティブですが、ここのI love youとありがとうは本当にうまい翻訳だと思う。英語ネイティブが聞いても、ただのI love youではない旅路の中で培った感謝が込められた言い方になっている。日本語で ありがとう をつかったのもすごいセリフ選びだと思う。日本語の奥ゆかしさが示されていて素晴らしいと思いました。
そこなんですよね。改めてなぜあの I love you があんなに突き刺さったのか考えてみると、特にアメリカ人は親兄弟や友達にでも I love you を連発しますが、あの Yuma のそれは最後まで言いたくても言えなかった一言って感じで出たので滅茶苦茶重かったです。このゲームだけでなく、アニメの翻訳などでも失敗例もあれば成功例もあります。聞いた話によると「もののけ姫」の吹き替えをする際に、ジコ坊役を担当していた Billy Bob Thornton が英訳されたスクリプトを読んで、「こんなの意味が分からない、自分が思った風に変えたい。」と推したのだそうです。それでディレクターも渋々了承したらしく、彼のセリフは総替えになったそうで、それが逆にアメリカ人にはウケたらしく、その後に英訳された「千と千尋の神隠し」では、完全にアメリカンナイズされた翻訳をして大成功を納めました。僕が驚いたのはFF10 は千と千尋の公開より1年程前に発売されており、あの天下のディズニーを凌駕するほどの素晴らしい英訳と声優を揃えて、海外のプレイヤーの心に突き刺さる成果を上げた事です。文化や習慣の違いによって、外国人には伝わらない事も多々あるでしょうけど、ちゃんと伝わっていると嬉しいものですよね。
クソ吹替で楽しむとか草だろ 欠陥言語の英語で日本語は表現しきれんぞ
それな、アメリカ人でも話せるような言語だからな
ライブラかなんかで。殺すんだ自分をみたいな感じよね...
FFシリーズの中で一番!これしか言うことない。
クッソ可愛い
字幕ない方がいいよ
説明大好きな先生みたいやな😂
発売当時は高校生だったな~年くってから見ても感動するなんて
悲しいかな、まったく異なる2つの言語を翻訳すると、微妙なニュアンスが失われやすいのです。 例えば、『FF8』のスコールは、英語版ではとても傲慢に見えることがあるんです。でも、日本語版では、彼はもっとよそよそしくて、ただ放っておいてほしいだけだと思う(と思う)。
海外ではこれが普通よ、映画館でもまぁまぁある。 礼儀礼節、マナー、モラル、そういう観点からこういったこと極自然に実行できることのメリットを感じる良い瞬間かな 騒いじゃ居るけどソコソコしっかり内容把握して泣いてるのも面白いよね。 ホント良い作品。
ド直球過ぎるリアクションだな~😅
日本のゲームを海外の人が、 ここまで喜怒哀楽を表現して楽しんでいる姿を見ると、 なんだか嬉しくなってきますね! ※概要を後から見たけど、どうでもいいことが書かれててシラけたw
メーガン可哀想;;