- 130
- 1 580 875
toto 5
เข้าร่วมเมื่อ 7 มิ.ย. 2015
Hi, I'm an Italian with a passion for Disney, Broadway, dubbing, and languages. So I decided to melt all of these things into my channel! I will post multilanguages, translations of songs, and since I like adapting lyrics I will post some songs adapted by me sometimes.
LANGUAGES
Native: Italian
Fluent (hope so): English
Studying: Portuguese & German (beginner)
Understands passively: French, Spanish
Plans to learn: Danish, Swedish & a Slavic language
LANGUAGES
Native: Italian
Fluent (hope so): English
Studying: Portuguese & German (beginner)
Understands passively: French, Spanish
Plans to learn: Danish, Swedish & a Slavic language
Hazbin Hotel - Con L'Amore (Out For Love) Italian Lyrics + Translation
Title: Con L'Amore (With love)
Carmilla Carmine: Antonella Baldini (speaking) & Flavia Astolfi (singing)
More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih
Carmilla Carmine: Antonella Baldini (speaking) & Flavia Astolfi (singing)
More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih
มุมมอง: 3 404
วีดีโอ
Hazbin Hotel - Siamo Pronti (Ready For This) Italian Lyrics and Translation
มุมมอง 1.5K3 หลายเดือนก่อน
Title: Siamo pronti (We're ready) Charlie: @ariannarossacaputo4038 Susan: @AnnaLaviola Rosie: Ilaria Latini Alastor: Nanni Baldini More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih Life is being really hectic at the moment, but I promise that the other Hazbin videos I was asked to do are coming!!!
Hazbin Hotel - Quindi Non Sai (You Didn't Know) Italian Lyrics and Translation
มุมมอง 48K3 หลายเดือนก่อน
Title: Quindi non sai (You don't know, then) Emily: Emanuela Ionica Sera: Domitilla D'Amico Charlie: @ariannarossacaputo4038 Vaggie: Giulia Franceschetti Lute: Valentina Favazza Adamo (Adam): Gabriele Patriarca More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih
Hazbin Hotel - Fai Schifo, Baby (Loser, Baby) Italian Lyrics and Translation
มุมมอง 13K4 หลายเดือนก่อน
Title: Fai schifo, baby (You suck, baby) Husk: Neri Marcorè Angel Dust: @riccardosuarez7695 More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih 0:21 "In astinenza" implies he is sober AND hasn't taken any drugs (so "sober and dopeless" like in the original) but no English expression fit both definitions convincingly so I only went with "s...
Hazbin Hotel - Veleno (Poison) Italian Lyrics + Translation
มุมมอง 30K4 หลายเดือนก่อน
Title: Veleno (Poison) Angel Dust: Riccardo Suarez @riccardosuarez7695 More videos from Hazbin Hotel: th-cam.com/play/PLOw0l02JYGlbXBMhzu8H3H1G-jNtQh_Al.html&si=VdA88V9U4hiUlpih I'm loving Hazbin Hotel, especially its PERFECT Italian dub. I haven't seen Italian adaptations as amazing as in this show in years, and this song, in addition to "Loser, Baby", has even surpassed the original English l...
Nightmare Before Christmas - Assemblea Cittadina | Town Meeting Song (Italian) Subs + Trans
มุมมอง 2316 หลายเดือนก่อน
Title: Assemblea Cittadina (Town Meeting) Jack Skeletron (Jack Skellington) : Renato Zero 12 days till Christmas❄️❄️❄️ This movie has some really weird lyrics, due to having a different lyricist for certain songs... Still, the adaptation for this one, despite having a few issues, is my dirty pleasure! It doesn't always make sense and the rhymes are bizarre, but the words are so ridiculously ran...
Bibbidi Bobbidi Boo | (Italian) Doppiaggio 1950
มุมมอง 1K6 หลายเดือนก่อน
TURN ON CC FOR SUBS TRANS (song only) Movie: Cenerentola (Cinderella) Title: Bibbidi Bobbidi Boo or Bibidi Bobidi Bu original 1950 dub Fata Smemorina (Fairy Godmother): Laura Carli Cenerentola (Cinderella): Giuliana Maroni (speaking) & Deddi Savagnone (singing) Giac (Jaq): Olinto Cristina Gas Gas (Gus): Carlo Romano Requested by @lukeatreides7685 Thanks to @archimedesno400 for sharing the dub...
Snow White | Evil Queen's Transformation (Italian Dubs Comparison - 1938 & 1972) Subs + Trans
มุมมอง 3.9K7 หลายเดือนก่อน
Happy Halloween! What better way to celebrate it than with the Evil Queen's transformation? Such a beautiful scene that would fit perfectly in an old times horror movie! I made this comparison (inspired by Princess Meg's video on the French versions: th-cam.com/video/QXTjLGqsFJ8/w-d-xo.htmlsi=lwUE2qF3aRtnn68f) to share my love for the 1938 dub, featuring my favorite voice actress of all times: ...
In Deiner Welt (2023) | Part of Your World (Reprise I and II) German Subs + Trans
มุมมอง 3117 หลายเดือนก่อน
Title: In deiner Welt (In your world) Reprise I & II Ariel: Sophia Riedl Yup, I took up German and am just a beginner, so don't be too harsh on me (although I don't think I did a bad job, considering the '98 lyrics are so simple). Pointing out any mistakes really helps me improve, so feel free to do that ❤️ P.S. I SWEAR the editing didn't look this cheap when I started it, I think it got messed...
Simona Patitucci - La Canzone Di Ursula (LIVE) Poor Unfortunate Souls (Italian)
มุมมอง 14Kปีที่แล้ว
Simona Patitucci (@tsukihao) was a special guest at the Disney 100 Concert that took place last May 13th at the Arena di Verona. After voicing Ariel in the original Disney classic, Simona is going to be the voice of Ursula in the upcoming live action of The Little Mermaid! This is a collage of videos Simona shared on her instagram profile, so if you find your video and want to be credited, feel...
The Lion King - Be Prepared | One-Line Multilanguage (49 versions)
มุมมอง 4Kปีที่แล้ว
The Lion King - Be Prepared | One-Line Multilanguage (49 versions)
Sueño Un Beso - Encantada (Banda Sonora Castellana) True Love's Kiss (Castilian Spanish Soundtrack)
มุมมอง 2.2Kปีที่แล้ว
Sueño Un Beso - Encantada (Banda Sonora Castellana) True Love's Kiss (Castilian Spanish Soundtrack)
Part of Your World - Italian Self-Written Lyrics ft. @sognatricedellefavole1202
มุมมอง 1.4Kปีที่แล้ว
Part of Your World - Italian Self-Written Lyrics ft. @sognatricedellefavole1202
Part of Your World Reprise 2023 - Italian Trailer version S&T
มุมมอง 10Kปีที่แล้ว
Part of Your World Reprise 2023 - Italian Trailer version S&T
Disenchanted - Even More Enchanted (Finale) | German
มุมมอง 696ปีที่แล้ว
Disenchanted - Even More Enchanted (Finale) | German
Disenchanted - Love Power (Reprise) | German
มุมมอง 1.3Kปีที่แล้ว
Disenchanted - Love Power (Reprise) | German
Disenchanted - Schlimmer (Badder) | German
มุมมอง 11Kปีที่แล้ว
Disenchanted - Schlimmer (Badder) | German
Disenchanted - Fairy Tale Life (After the Spell) | German
มุมมอง 1.6Kปีที่แล้ว
Disenchanted - Fairy Tale Life (After the Spell) | German
Disenchanted - Fairy Tale Life (The Wish) | German
มุมมอง 940ปีที่แล้ว
Disenchanted - Fairy Tale Life (The Wish) | German
Disenchanted - The Magic of Andalasia | German
มุมมอง 852ปีที่แล้ว
Disenchanted - The Magic of Andalasia | German
Disenchanted - Wie im Märchen (Even More Enchanted) | German
มุมมอง 1.7Kปีที่แล้ว
Disenchanted - Wie im Märchen (Even More Enchanted) | German
❤❤❤❤❤❤
Posta por favor as outras músicas desse filme 💖
*Io la VHS degli anni '90 con il doppiaggio degli anni '70 ma anche questo doppiaggio degli anni '50 non è malaccio!!! 😍*
Do u have the Taiwanese Mandarin 1991 dub?
Sinceramente preferisco la versione in inglese (non significa che non mi piaccia il doppiaggio di Riccardo, è solo che quella inglese ha qualcosa in più)
Be', sono così diverse... per me Riccardo ha elevato il tutto sia tecnicamente che emotivamente, però quella inglese è giusto poco più in basso (si parla comunque di "altitudini" molto elevate XD). In ogni caso sono entrambe perfette così come sono <3
Amo
Na verdade a dublagem é de 1997/98 (tem uma gravação do SBT desse ano do filme com esta dublagem) Foi na época em que a Double Sound estava redublando alguns filmes, tipo Dumbo, Ursinho Puff, A Pequena Sereia...
.@Celena Pieper 💚
Finalmente achei essa versão completa. Para mim, das três versões a segunda é a melhor. Essa da Sylvia achei um jeito meio infantil, gosto da grande melancolia das outras duas versões
Concordo, geralmente não sou fã da Sylvia (exceto pela sua Gisele) mas como Sally prefiro a primeira redublagem. Nessa versão acho sua paixão e melancolia tão fracas e "desbotadas" :( Na verdade toda a dublagem do 2012 tem esse problema
@@TOTO-5Pra quê foram redublar esse filme? A segunda dublagem já é perfeita
@@bits-5492 não sei dizer com certeza, mas lembro que tinha algo a ver com os direitos pelo streaming (foi feita pela Netflix Brasil)
@@TOTO-5 Sabe qual dublagem é usada no Disney+?
@@bits-5492 infelizmente, a do 2012 :( como tava dizendo, deve ser questão de direitos
Subs + trans 🏳️⚧️?!
I love how Lilo & Stitch is the movie that makes you laugh and also the movie that makes you cry 😄 I totally understand
Hi! I love your channel so much can you please please please give us the Italian translation of more than anything?❤
Thank you ❤️ I definitely will, although I'm really busy at the moment
sule tette meloni brocche GRANDI GIOCATTOLI SQUISH
Sucker Baby would have a double meaning. SUCKer, if you see what I mean.
emily: È TUTTO QUI,SERA HA FATTO QUEL CHE HAI CHIESTO TU SAI CHE È COSÌ,SERA HA DIMOSTRATO VIRTÙ LAGGIÙ MERITA UNA POSSIBILITÀ DITEMI PERCHÉ NON È GIÀ QUA Será: È PIÙ COMPLESSO DI COSÌ SONO EQUILIBRI FRAGILI Charlie TUTTO QUI,SERA?
(IM BREAKING THIS DOWN FOR MYSELF) E-rla sah kyah almeno chi sai tu
O ritmo me lembra essa música: th-cam.com/video/684wI0Z94DM/w-d-xo.htmlsi=nZJSysYvtJ_mQgmx
É, tem a mesma melancolia
Uma pena não ter em uma qualidade melhor
I'm still sad they never got her to record a Catalan version like she did in Frozen
1:32 1:33
1:12❤
رجل عظيم 1989
رجل عظيم 1989
Any chance that you could upload Princesses on Parade in Italian? It doesn't appear to be anywhere on TH-cam.
I LOVE that song! Yes, I'll definitely do it
Adoro il tuo canale. Questo è il mio nuovo channel di TH-cam. Spero per il video di Il papà migliore dell'inferno video testo. Quando hai tempo. Hope all that is correct. I just deleted my old TH-cam Channel. But it's me the one whom is learning Italian and finding your videos very helpful.
Grazie mille <3 I'm so sorry it's taking so long but I've barely had time to edit anything... maybe next week? Hope you can wait!
Of course I can wait. It's not a big deal.
@Hazbin_Harmony thank you! I can't wait to be active again tbh I just can't right now haha <3
The new Arabic voice of Ariel with Arig Fouda sounds closer to the previous one with Rula Zaki. 😊
Any plans on doing more of Hazbin? I wanna read all the translations 😆
Technically yes but I have zero time right now. I'll be back soon though!
Come posso reperire il video con tutte le scene disponibili con questo doppiaggio...? Si può trovare da qualche parte online o devo chiedere a qualcuno?
Io lo avrei: sono i 42 minuti ritrovati dal vinile integrati con il ridoppiaggio per le scene mancanti... se ti va ci scambiamo le email
@@TOTO-5Grazie mille, sei molto gentile. Ho provato a scrivere la mia mail qui ma il commento sparisce ogni volta, non capisco perché...Se puoi, scrivimi tu la tua e ti contatto
@@TOTO-5 inviata adesso, grazie!
@@TOTO-5 potrei averlo anche io?
I actually really love the slight differences in the phrasing, some of them are more poignant in this translation! I know it's gotta rhyme and work syllabically but some parts are just great in this version If heaven is allowed to make mistakes and punish those who find good in themselves so good!
Absolutely agree, they did an amazing job
Acho interessante o fato de uma parte dizer "foi essa chama que me abraçou", porém dá para entender também como "me abrasou", como um fogo.
É, só que "abraçou" foi só um erro de quando eu ainda não entendeva muito português kk
Isso somado ao final da canção é também uma alusão à forma como o Frollo morre
One day, one day we will have the full series in Italian. PLZ. PLZ SOMEONE OUT THERE. DO IT.
It is out there (thank God), Amazon Prime ordered a full dub for all 8 episodes. A few songs are on my channel as well, but they're not hard to find on YT. If you meant the pilot as well, IDK if we'll ever get an official dub, but Rossa Caputo (Charlie's VA) has been very active lately in trying to obtain the permission to do that 🤞
there is
@@icedjelly WHERE
Il primo doppiaggio italiano di cenerentola era un prodotto anni 50, già vecchio il decennio dopo. Il doppiaggio del 1967 ha consegnato questo film all’eternità
Da qualcuno che difende a spada tratta i doppiaggi originali di qualsiasi cosa... SÌ. Sicuramente è un documento del doppiaggio del tempo, ma ci sono alcune scelte troppo gravi per un classico di questa portata. Tra l'altro sia il direttore che i doppiatori hanno fatto degli ottimi lavori in altre occasioni, mentre qui tutto suona così scialbo, persino la Lattanzi! E il tutto non regge il confronto con il magnifico ridoppiaggio, assolutamente senza tempo
@@TOTO-5 La Lattanzi e tutti gli altri avrebbero dato sicuramente di più se diretti in un altro modo. Il direttore di doppiaggio si è attenuto molto all’originale in americano mantenendo però il “gusto o vezzo italiano” del doppiaggio fine anni 40 (voci acute e stridule delle doppiatrici donne, recitazione birignosa, trattamento di questi film come se fossero rivolti solo a bambini, ecc. ). La Maroni ne è un esempio perché ha una voce stridula ma si sente che cerca di riprodurre i suoni soffiati e sospirati di Ilene Woods, molto più di Fiorella Betti nel ridoppiaggio. Ecco perché in alcuni punti è quasi perfetta, in altri completamente sbagliata su Cenerentola. La Lattanzi era sottotono ma perché ha cercato di aderire il più possibile all’interpretazione vocale della Audley: sembra quasi di sentire la stessa persona recitare nelle due lingue. Nel doppiaggio 1967, come in tutti i doppiaggi di Panicali, i doppiatori italiani cercano di superare (con successo) le performance della loro controparte americana. C’è molta più creatività pur rispettando le direttive della Disney .. ecco perché sono diventati immortali perché sono sempre attuali
@@Riccardo89 Chissà perché proprio per il doppiaggio di questo film vennero fatte queste scelte, a differenza di quanto avvenne poi per altri classici dello stesso decennio (Alice nel paese delle meraviglie, Lilli e il vagabondo, La bella addormentata nel bosco). Ho letto che la signora Maroni è ancora viva, sarebbe molto interessante se si potesse risalire a lei in qualche modo e chiederle se ha qualche ricordo di questa lavorazione...anche perché credo sia ormai l'unica superstite del cast originale. Personalmente trovo che questa prima versione italiana - pur con tutti i suoi limiti - abbia un che di affascinante.
@@ignaziogaleano9913 anch’io lo trovo affascinante, non so che darei per sentirlo tutto per intero, soprattutto le canzoni perché preferisco la voce di Deddi Savagnone alla voce cantata del ridoppiaggio. La Maroni se ancora viva sarà centenaria.. siamo sicuri che lo sia ancora ?
@@Riccardo89 C'è una discussione sul forum "Il Tempio di Odnarp" chiamata "Finti vecchi e finti giovani" in cui un utente di nome Antonio Viola (un doppiatore e direttore di doppiaggio, così recita la sua bio, quindi una persona dell'ambiente) dice che è ancora viva, che è nata nel 1930 e che ricorda l'annata perché gli è stata detta da Elio Pandolfi. Da qualche altra parte (non ricordo più la fonte) ho letto che è nata il 17 maggio del 1930, mentre non ho trovato nulla circa un'eventuale data di morte...Dunque, a quanto pare, è ancora in vita e il mese prossimo compirà 94 anni...!
Questo canale è stupendooooo😂❤
Uau grazie mille, davvero <3 non vedo l'ora di trovare il tempo per pubblicare nuovi contenuti
@@TOTO-5 lo spero! Davvero brav*
"Come mai nascondi che tu hai le ali come noi?" I brividi <3
Wow Cool!
Gosh the Italian version eats so hard
"sei un passivello da bordello" DAMN-
YEAH
*wheeze*
As a linguist and lover of musicals, I'm always curious to see how the songs are in other languages, and in this one they killed it!! Especially Lute's part, the amount of aggression and sharpness you can hear in her intonation is just spectacular! ❤
As a fellow (future) linguist and lover of musical, I gotta agree! It's an excellent adaptation and dub like we hadn't seen in years!
Ottimo lavoro, grazie, anche i caratteri scelti, tutto degno del gigantesco Disney del '37! La spettacolare, regale voce di Tina Lattanzi fu prestata anche all'incomparabile Garbo.
Grazie a te! Quei caratteri sanno proprio di fiaba ambientata nel medioevo :) La Lattanzi leggendaria, un "mostro" del doppiaggio!
Hey, I'm coming to you with a question totally off the subject of the video but do you know who is dubbing Persephone in the Italian version of the short film "Goddess of Spring"?
No problem! Unless I'm mistaken the dub is believed to be done in the US by Italian-American singers (or even the English voice actors themselves), but as soon as I can check I'll let you know. I remember Disney expert Nunzianto Valoroso was interviewed regarding the resurfacing of this dub. Will get back to you soon :)
You can't see my reply, can you?
@@TOTO-5 Thank you! Right away when I heard this dubbing (as well as actually most of the old dubbing) I thought it sounded like the English actors were speaking Italian If they really did it that way it's really interesting I'm looking forward to it!
@@TOTO-5 Yes, I can!
All right, I couldn't find the interview I mentioned, but I think I have the answers 😌 So, apparently the dub was made in 1935 when Walt Disney had it premiere in various European countries. Some articles report his presence at the Italian premiere and the existence of an Italian dubbing. After premiering, it was released in 1936 with a series of other Silly Symphonies. Now, the voices sound extremely similar to the ones in the English version (and there are some pronunciation mistakes which are common among foreign opera singers singing in Italian). I noticed that the Italian dub has a heavier vibrato, most likely a request to make it more "suitable" for Italian audiences. I'm convinced that they had the English cast do the foreign versions as well - I could only find the French version, and I noticed the same vocal similarities and non-native pronunciations - which was a common practice before voice acting became a thing in the late 1930s. Hope this helped (sorry if you didn't need this long as* reply lol) Also, if you look up "la dea della primavera" on YT there's a video with subtitles.
0:52 lo tengo per me
𝔹𝕖𝕝𝕝𝕒 𝕞𝕒 𝕝𝕠 𝕤𝕖𝕟𝕥𝕚𝕥𝕒 2000000000 𝕧𝕠𝕝𝕥𝕖
Stesso problema
as a half italian trying to learn the lanquage this is really helping
As a full Italian who loves when his videos turn out to be useful for language learners, this is gratifying XD Glad this is helping you
Italy did the best job at translating the songs and making them great in another language. That is a fact. Normally Germany (my country) is known for very good translations and voice actors but I am utterly ashamed by what they did to the songs, especially the voice of Angel.
Stayed gone was really good in german though
I'm happy that you think so, in Italy (my country) people think that hazbin hotel songs weren't good adaptated 🙄
@@andreasantini7301 I can't speak for the lyrical translation because I only know some words from Assassins Creed but the melodies and voices are stunning.
actually, when frollo says "Qual fogo, do inferno" he is not asking a question, "What fire?" he is stating "In resemblance to the fires of hell" This can be mistranslated because Brazilians no longer use "qual" in this sense so much, but it was widely used in older generations (80s and 90s) so this is how we can know it was used in that sense here.
É eu sei, tá na descrição. Fiz este vídeo quando não falava tão bem quanto hoje (e ainda preciso melhorar muito) mas obrigado, nunca iria aprender sem o ajudo das pessoas que corrigem meus erros :)
Please do hell is forever next
Got Out For Love and Hell's Greatest Dad to do first, but I'll add that to the list. You just need to wait a little while :)
@TOTO-5 thanks #GOAT ...is that still a thing?
This version hits hard tbh-
Yeah, especially when they get to the Emily-Charlie duet which is absolute peak
La mia parte preferita.
Ogni volta che sento Ilaria Latini e Nanni Baldini in questa canzone esplodo ^^ la adoro sin dal trailer, e trovo sia una delle più belle della serie... poi vabbè, il doppiaggio è sempre pazzesco, ormai non c'è neanche bisogno di specificarlo
Vero, il loro duetto porta dipendenza, per non parlare di Rosie che canta "stavolta il paradiso perderà"... fin dal trailer per me quella è stata un "eargasm"
Ilaria Latini miracolosa, è riuscita a dare un twist tutto suo al personaggio pur rimanendo sempre la nostra cara Rosie
Vero, ha un che di zuccheroso, specialmente quanto canta, e dà a Rosie una caratterizzazione più "frizzante", non saprei spiegarlo meglio.
❤
La tua Susan mi ha ammazzato P.S. sono un "fan" dai tempi di Frigida quindi sentirti in un doppiaggio è sempre un piacere
@@TOTO-5 due cose bellissime. Grazie 💜