STL Formazione per traduttori
STL Formazione per traduttori
  • 215
  • 51 602
La traduzione audiovisiva | Adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
💥A brevissimo su questi schermi, la nostra super nuova masterclass in traduzione audiovisiva.
Il corso, teorico e pratico, è strutturato in 7 moduli distinti, ciascuno acquistabile singolarmente in base ai propri bisogni formativi:
✔️MODULO 1 | LA TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO
✔️ MODULO 2 | ADATTAMENTO DIALOGHI PER IL DOPPIAGGIO
✔️ MODULO 3 | LABORATORI DI TRADUZIONE PER IL DOPPIAGGIO E ADATTAMENTO DIALOGHI
✔️ MODULO 4 | SOTTOTITOLAZIONE
✔️ MODULO 5 | LABORATORI DI SOTTOTITOLAZIONE
✔️ MODULO 6 | LA SOTTOTITOLAZIONE PER SORDI
✔️ MODULO 7 | LABORATORI DI SOTTOTITOLAZIONE PER SORDI
👨‍🏫 Ve lo racconta Matteo Amandola, il nostro coordinatore didattico per questa formazione.
--
Per i dettagli del programma e il modulo di iscrizione vi rimandiamo al sito www.stl-formazione.it, sezione corsi on line 👉 t.ly/edAtB
⚠️ ATTENZIONE ⚠️ Sconto early bird del 20% fino al 26 settembre!
--
📬☎️ Se avete bisogno di altre info, scrivete a stl.formazione@gmail.com o chiamate questo numero +39 345 151 8528 (anche whatsapp)
Vi aspettiamo!
--
#stlformazione #formazionepertraduttori #corsipertraduttori #traduzioneaudiovisiva #sottotitolazione
มุมมอง: 111

วีดีโอ

Trados Studio 2024 | Lezione Elena Pasini
มุมมอง 50หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto della lezione di Elena Pasini nell'ambito del nostro nuovissimo corso on demand su Trados Studio 2024 👉 t.ly/C0wWS che si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ha bisogno di approfondimenti per inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano. 🔥🔥 PUOI I...
Trados Studio 2024 | Lezione Claudia Lecci
มุมมอง 81หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto di una lezione del nostro nuovissimo corso on demand su Trados Studio 2024, tenuto da Claudia Lecci 👉 t.ly/C0wWS che si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ha bisogno di approfondimenti per inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano. 🔥🔥 PUOI ISC...
Diventare traduttori | Gli adempimenti contabili e fiscali
มุมมอง 924 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto di una lezione molto apprezzata della nostra masterclass per aspiranti traduttori 👉 stl-formazione.it/corso-on-demand-diventare-traduttori/ (MODULO 1) In quest'occasione abbiamo affrontato gli aspetti collegati agli adempimenti contabili e fiscali della nostra professione. Nonostante le semplificazioni un po’ troppo sbandierate, tanti aspetti del nostro sistema fiscale e c...
Tradurre la cosmesi | Laboratori en-it
มุมมอง 1164 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto della lezione introduttiva del nostro laboratorio on line di traduzione della cosmesi. 👉 t.ly/4Mf9b Docenti: Martine Moretti e Sara Radaelli La cosmesi è un universo vasto e sfaccettato che incarna l’arte di prendersi cura di sé, facendo leva su un mix di scienza e innovazione ammantato da una prosa incisiva e accattivante. L’obiettivo di questi laboratori è permettere a t...
Tradurre la moda | Laboratorio en-it
มุมมอง 685 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto della lezione introduttiva del nostro laboratorio on line di traduzione moda. 👉 t.ly/PIc6t Docente: Eugenia Durante La moda non è solo abiti, scarpe e gioielli scintillanti. Dietro ogni capo che sfila in passerella, infatti, si nasconde un universo di parole che ne raccontano la storia. Non a caso, negli ultimi anni i brand hanno investito moltissimo sulla comunicazione e,...
Come inserirsi nel mercato della localizzazione
มุมมอง 836 หลายเดือนก่อน
Intervista a Carlos La Orden Tovar, realizzata appositamente per il nostro corso di introduzione alla localizzazione. Carlos è un esperto traduttore, localizzatore e formatore nel campo delle tecnologie per la traduzione. È inoltre codirettore di programma per Elia Together. Con lui ci siamo confrontate sugli aspetti pratici del lavoro del localizzatore, toccando temi interessanti sia per chi è...
Introduzione alla localizzazione
มุมมอง 1748 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto della prima lezione del nostro corso on line 'Introduzione alla localizzazione' 👉 t.ly/Yljpx Docente: Elena Pasini Coordinamento didattico: Sara Tirabassi Specializzarsi in localizzazione, oggi, significa inserirsi in un mercato florido e con grandi spazi di crescita, in cui le innovazioni tecnologiche disponibili nel settore (come la traduzione automatica e l’intelligenza...
Diventare traduttori | L'ABC degli strumenti CAT
มุมมอง 2059 หลายเดือนก่อน
Introduzione agli strumenti di traduzione assistita (CAT, Computer-Assisted Translation) più diffusi. 📼 📼 Un breve estratto (Funzionamento di una memoria di traduzione e analisi di un file) della terza lezione del modulo 3 del nostro percorso di alta formazione 'Diventare traduttori', in vendita sul sito di STL a questo link: 👉 bit.ly/3eCMiyI Docente: Claudia Lecci Sviluppatisi a partire dagli ...
Introduzione al Project Management per traduttori
มุมมอง 299 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto del nostro corso on demand di introduzione al Project management, recentemente aggiornato 👉 t.ly/BdzQV Docente: Marco Cevoli Il profilo del translation project manager è uno dei più richiesti nel settore dei servizi linguistici. È la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, lavorando insieme ai fornitori e nel c...
Introduzione al Project Management per traduttori | Aggiornamento
มุมมอง 849 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto del modulo di aggiornamento del nostro corso on demand di introduzione al project management 👉 t.ly/BdzQV Docente: Marco Cevoli Questo aggiornamento prende in considerazione le novità più rilevanti e il progresso tecnologico vissuto dal settore dei servizi linguistici in questi ultimi anni. Introduce il concetto di post-revisione o post-editing di traduzioni automatiche e ...
Le parole contano | Ambito giuridico | Barbara Arrighetti
มุมมอง 579 หลายเดือนก่อน
La seconda lezione del corso 'Le parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio' ha ospitato Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in traduzione giuridica e finanziaria e docente di STL. 📼 Questo è un estratto della sua interessantissima intervista. 🌸💫 Se desideri iscriverti al corso puoi farlo da qui 👉 t.ly/P2DCf 🔥🔥 PUOI ISCRIVERTI AL NOSTRO CANALE TH-cam DA QUI 👉 ...
Le parole contano | Ruben Vitiello | Genere, restando nella norma
มุมมอง 1319 หลายเดือนก่อน
In questa lezione abbiamo esaminato i pro e i contro delle strategie per aggirare il maschile sovraesteso o visibilizzare il genere femminile. Tutte le soluzioni a nostra disposizione devono essere calate nel contesto, spiega in questo estratto Ruben VItiello, e lo fa attraverso vari esempi e proposte concrete di scrittura inclusiva. ✅ Sesso, genere, orientamento ✅ Il maschile sovraesteso ✅ Str...
Introduzione agli strumenti CAT
มุมมอง 759 หลายเดือนก่อน
Un breve estratto del nostro corso di introduzione agli strumenti CAT I CAT TOOL, ormai non c'è più bisogno di dirlo, sono un prerequisito indispensabile per chi traduce nel settore tecnico e non solo, sia per lavorare con i fornitori di servizi linguistici (che sempre più spesso li considerano una condizione necessaria per avviare una collaborazione), sia per ottimizzare il proprio flusso di l...
Le parole contano | Come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
มุมมอง 1469 หลายเดือนก่อน
📼 📼 Un breve estratto della lezione introduttiva del nostro corso on line: Le parole contano | Come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio 👉 t.ly/P2DCf Docente: Vera Gheno, sociolinguista, traduttrice e autrice. Prima di affrontare gli aspetti pratici del linguaggio inclusivo (che sarebbe più corretto definire “ampio”), è giusto partire dalle basi. Che ruolo giocano le parole nel tessut...
Il post-editing della traduzione automatica (DEMO)
มุมมอง 20910 หลายเดือนก่อน
Il post-editing della traduzione automatica (DEMO)
Il post-editing della traduzione automatica
มุมมอง 16110 หลายเดือนก่อน
Il post-editing della traduzione automatica
Traduzione editoriale | Lo scouting editoriale | Intervista a Barbara Delfino
มุมมอง 14210 หลายเดือนก่อน
Traduzione editoriale | Lo scouting editoriale | Intervista a Barbara Delfino
Traduzione editoriale | Lo scouting editoriale
มุมมอง 20310 หลายเดือนก่อน
Traduzione editoriale | Lo scouting editoriale
La transcreation nel marketing e nella pubblicità (LABORATORIO EN-IT)
มุมมอง 112ปีที่แล้ว
La transcreation nel marketing e nella pubblicità (LABORATORIO EN-IT)
La transcreation nel marketing e nella pubblicità | Capire il mercato per proporsi al meglio
มุมมอง 192ปีที่แล้ว
La transcreation nel marketing e nella pubblicità | Capire il mercato per proporsi al meglio
Traduzione medica | Gli studi clinici
มุมมอง 173ปีที่แล้ว
Traduzione medica | Gli studi clinici
La transcreation nel marketing e nella pubblicità
มุมมอง 208ปีที่แล้ว
La transcreation nel marketing e nella pubblicità
Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
มุมมอง 161ปีที่แล้ว
Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
Come scrivere una proposta di traduzione
มุมมอง 554ปีที่แล้ว
Come scrivere una proposta di traduzione
Machine Translation e strumenti CAT
มุมมอง 209ปีที่แล้ว
Machine Translation e strumenti CAT
Diventare traduttori | Machine Translation e Post editing
มุมมอง 348ปีที่แล้ว
Diventare traduttori | Machine Translation e Post editing
🤓🧚‍♀️ OLTRE LE PAROLE | I brand del lusso sanno essere ironici?
มุมมอง 163ปีที่แล้ว
🤓🧚‍♀️ OLTRE LE PAROLE | I brand del lusso sanno essere ironici?
L'apertura della partita Iva come inizio di attività di lavoro autonomo
มุมมอง 189ปีที่แล้ว
L'apertura della partita Iva come inizio di attività di lavoro autonomo
Tradurre il fantasy
มุมมอง 127ปีที่แล้ว
Tradurre il fantasy

ความคิดเห็น

  • @modestochiappinelli5727
    @modestochiappinelli5727 6 หลายเดือนก่อน

    Buongiorno, sto leggendo Sepolcro in agguato con molto interesse ed entusiasmo; mi permetto di segnalare un possibile refuso a pagina 363 nella lettera del Giovedì 14 aprile scritta da Strike a Robin o Rowenta Ho incontrato Abigail Glover, la sorella di Jonathan Wace. Mi ha detto cose... Ma Abigail è la figlia di Jonathan Wace? Forse sbaglio ? Grazie

  • @mithrandirsannita
    @mithrandirsannita 9 หลายเดือนก่อน

    Eh… ma “personale medico” è comunque maschile! Come la mettiamo? 🥸

    • @STLFormazionepertraduttori
      @STLFormazionepertraduttori 9 หลายเดือนก่อน

      È maschile ma indica "il complesso delle persone occupate in un servizio, un'azienda, un ufficio e simili" (dizionario Zanichelli 2024), quindi non c'è corrispondenza tra il genere grammaticale e quello semantico, proprio come con "individuo" o "persona". 😁 (Ruben Vitiello)

  • @monicarondino3983
    @monicarondino3983 ปีที่แล้ว

    Molto interessante, grazie

  • @martinagalvagni1901
    @martinagalvagni1901 ปีที่แล้ว

    Uffa non ho tiktok

  • @kevinbraga2833
    @kevinbraga2833 ปีที่แล้ว

    Ottima introduzione 😊

  • @cristinagaggioli2933
    @cristinagaggioli2933 ปีที่แล้ว

    Preparata, professionale, chiarissima: cosa chiedere di più a una docente? Brava!

  • @annagasiorowska7396
    @annagasiorowska7396 ปีที่แล้ว

    Ai sentito Tusa

  • @annagasiorowska7396
    @annagasiorowska7396 ปีที่แล้ว

    Clienti diretti 😊

  • @francescot5012
    @francescot5012 2 ปีที่แล้ว

    Non capisco e quindi non condivido la cosa del rimuovere l'articolo davanti ai nomi propri. Tra l'altro io utilizzo regolarmente l'articolo anche davanti ai nomi maschili. Ognuno scriva come vuole.

    • @STLFormazionepertraduttori
      @STLFormazionepertraduttori 2 ปีที่แล้ว

      La docente sta spiegando, in questa parte del corso, come scrivere in modo più inclusivo, anche in ambito giuridico. Evitare l’articolo davanti al nome proprio serve a questo scopo.

    • @francescot5012
      @francescot5012 2 ปีที่แล้ว

      @@STLFormazionepertraduttori l'argomentazione dell'inclusività sembra qui poco consistente. Anche perché visto che si dice correntemente «il Manzoni», «il Vasari», «il Bernini», non vedo perché non poter dire «la Deledda», «la Levi Montalcini», ecc. Questa è la mia "percezione della lingua". Penso che in situazioni come questa dovrebb'essere data la possibilità di esprimersi come uno crede, senza sempre doversi polarizzare su una posizione. Questa è la mia idea. Saluti.

  • @takeadeepbreath5720
    @takeadeepbreath5720 3 ปีที่แล้ว

    Ciao! Ma il resto della spiegazione che non è presente nel video fa parte di un corso??

    • @STLFormazionepertraduttori
      @STLFormazionepertraduttori 3 ปีที่แล้ว

      Ciao Silvia, sì, questo video fa parte della Playlist 'Dalle aule di STL', che raccoglie gli estratti di tutti i nostri corsi. Se ti interessa l'argomento puoi vedere il programma completo qui 👉 bit.ly/3eCMiyI

  • @mariannamarino3818
    @mariannamarino3818 3 ปีที่แล้ว

    "alle volte", con le sue elle extra, secondo me blocca un po' il flow e rende la frase meno energica... Avrei preferito "Quel(lo) che non succede a volte è quel(lo) che conta di più".

    • @martinemoretti30
      @martinemoretti30 3 ปีที่แล้ว

      Ciao Marianna, grazie del commento! Secondo me, hai ragione. Trovo anch'io che la frase sia lunghetta anche se riconosco che renderla corta e incisiva sia più difficile di quanto sembri. "Alle volte" non sarebbe venuto naturale nemmeno a me, forse un semplice "a volte", come giustamente fai notare tu, sarebbe stato già meglio. La tua soluzione è interessante e, forse, anche un "ciò" ci sarebbe stato bene (dal poco che ho potuto vedere e conosco di Volvo non è "basso" ed è tendenzialmente "smart" quindi ci starebbe) e accorcerebbe ancora. Avrei anche spostato "a volte" all'inizio, perché secondo me crea pathos e incuriosisce. A volte, ciò/quello che non succede/accade è ciò/quello che conta di più. Ho provato anche a cercare soluzioni per evitare la ripetizione di "quello" o "ciò" ma trovo che alla fine sia funzionale all'incisività nel complesso, che ne pensi? Al prossimo esercizio, allora! 🙌

    • @mariannamarino3818
      @mariannamarino3818 3 ปีที่แล้ว

      @@martinemoretti30 Sì, anche secondo me la ripetizione è da mantenere, per questioni di incisività e ritmo. Essere brevi in italiano è sempre difficilissimo, si sa 😅

    • @martinemoretti30
      @martinemoretti30 3 ปีที่แล้ว

      @@mariannamarino3818 mai fu detta cosa più vera! 😅

  • @84Elenai
    @84Elenai 3 ปีที่แล้ว

    02:10 scusa se mi permetto ma sicura che non sia "armatura a tela", come al minuto 03:28? Armatura a telo io non l'ho mai sentito. Grazie per l'approfondimento! Ottimo lavoro :-)

    • @eugeniadurante4560
      @eugeniadurante4560 3 ปีที่แล้ว

      Ciao Elena, hai ragione, typo mio :) grazie per l'appunto!

  • @michelesanpietro3013
    @michelesanpietro3013 3 ปีที่แล้ว

    Quello che conta in ultima analisi è sapere una lingua o non saperla e, se c'è un settore in cui si vede subito se uno le cose le sa o no, è proprio questo...

  • @annamarial2960
    @annamarial2960 3 ปีที่แล้ว

    Argomento fantastico, avevo compilato una lista già a 18 anni XD raramente traduco moda, ahimè...però utilissimo. Grazie.

  • @AlessandroDiNepiFinzi
    @AlessandroDiNepiFinzi 3 ปีที่แล้ว

    Questa rubrica è geniale. Punto. E baci.

  • @luzamdg
    @luzamdg 3 ปีที่แล้ว

    L'audio del tuo video è difficile a capire.

    • @STLFormazionepertraduttori
      @STLFormazionepertraduttori 3 ปีที่แล้ว

      Ciao! Noi lo sentiamo bene, c'è un punto in particolare in cui non si sente?

  • @gix9461
    @gix9461 4 ปีที่แล้ว

    Molto interessante! Grazie!

  • @josephparker978
    @josephparker978 4 ปีที่แล้ว

    0:48 hotsisters.online

  • @luciaherbst8584
    @luciaherbst8584 4 ปีที่แล้ว

    molto utile, da condividere!

  • @silviagambino9584
    @silviagambino9584 4 ปีที่แล้ว

    Super interessante, grazie Fabio ed STL!

  • @monicamanzella8570
    @monicamanzella8570 5 ปีที่แล้ว

    Grazie per aver caricato questo webinar; se all'inizio ero molto dubbiosa in merito a come partecipare (e se in grado di prendervi parte), adesso sono molto più fiduciosa e interessata.

  • @conteurcontant3927
    @conteurcontant3927 6 ปีที่แล้ว

    sono uno straniero e non vivo neanche in Italia. Desiderei sapere il progetto di "Italiano corretto" rivolto agli stranieri che a volte sono appassionati della traduzione letteraria?

    • @STLFormazionepertraduttori
      @STLFormazionepertraduttori 6 ปีที่แล้ว

      Ciao! Trovi tutte le informazioni su quello che faremo quest'anno sul sito www.italianocorretto.it, se poi hai bisogno di chiarimenti siamo qui ;-)