- 8
- 24 123
Josh Shackelford
เข้าร่วมเมื่อ 20 ต.ค. 2019
Your mother and I think you should leave.
Major Differences Between LIVE-A-LIVE And Its Remake (Comparison/Review)
0:00 Introduction
1:17 Important New Options
3:52 General Changes
8:14 Battle/Difficulty Changes
11:15 Presentation
12:44 New Translation
14:21 Voice Acting
16:18 Chapter-specific Changes
23:22 The Horrid Mistranslation
25:03 Conclusion
Going over the new copious changes in this new remake compared to the SNES original, including translation, difficulty changes, voice acting comparisons, etc. Enjoy!
Thanks to metropolicy and blacksunshine for help with technical difficulties
Additional video credit:
FinalGamerJames
Nakokan
Marutaku! Retro games
1:17 Important New Options
3:52 General Changes
8:14 Battle/Difficulty Changes
11:15 Presentation
12:44 New Translation
14:21 Voice Acting
16:18 Chapter-specific Changes
23:22 The Horrid Mistranslation
25:03 Conclusion
Going over the new copious changes in this new remake compared to the SNES original, including translation, difficulty changes, voice acting comparisons, etc. Enjoy!
Thanks to metropolicy and blacksunshine for help with technical difficulties
Additional video credit:
FinalGamerJames
Nakokan
Marutaku! Retro games
มุมมอง: 17 565
วีดีโอ
The Scope of Final Fantasy VI
มุมมอง 3983 ปีที่แล้ว
-If you want to avoid spoilers, skip to 17:27 when I say so in the video- It's been a while! Here's a look at the massive scope Final Fantasy VI has to offer, from its story to its characters to its gameplay to its music. This video was fun to make, it made me like the game even more than I did before. I'm gonna try to get back to a normal schedule from here on, thanks for watching! Sources: yo...
999: Weaving Truth into Fiction
มุมมอง 1.7K4 ปีที่แล้ว
The game “Nine Hours Nine Persons Hours” has a very distinct style of storytelling that’s based on real phenomena, making it a very unique experience I’d like to share with you. Gameplay sources: Fresh Plays Keith Ballard NicoB
Final Fantasy IV: Expressing Duplexity
มุมมอง 2734 ปีที่แล้ว
Final Fantasy 4 seems dated at a first glance, but uses both its plot and gameplay to revolve around one topic in a timeless way. Sources: Official artwork from Yoshitaka Amano and Airi Yoshioka Gameplay sources: NeroMystyra HCBailley YTSunny Doppledumb
WarioWare: The Essence of Spontaneity
มุมมอง 2894 ปีที่แล้ว
The WarioWare series prides itself on its silly and unpredictable nature, and in this video I'll break down every aspect of these games to show even the most minuscule details contribute to this goal, I hope you enjoy :] Gameplay sources: Susumu Zephiel810 Diamond Longplays EightBitHD Shamansanchez Mangs Wanderbots Grohlvana Gamerfuzion USF4AMATAUR NintenDaan Japancommercials4U2 Interview sourc...
The Importance of NPCs
มุมมอง 2.9K4 ปีที่แล้ว
Non Player Characters in video games are often overlooked, but in this video I'll illustrate how much they affect the game they're used in. I hope you enjoy :] Gameplay sources: Sips Kwingsletsplays Marty The Green Scorpion Videogamefan2315 Finalfantasycube BeardBear TheHushedGamer ZorZelda Mark Brown Game Maker’s Toolkit k0shyX Lazy Blue RoahmMythril Stab - Gameplay Krow’s Graveyard GameBro23 ...
Octopath Traveler's Unique Narrative Structure
มุมมอง 6645 ปีที่แล้ว
In this video, I discuss the central concept and smaller components that give Octopath Traveler one of the most unique narratives in JRPG history. Credit for the footage I used: -The Musical Gamer th-cam.com/channels/RZtoZah78gnFMALhQmdQXg.html -World of Longplays th-cam.com/channels/Vi6ofFy7QyJJrZ9l0-fwbQ.html -JohneAwesome th-cam.com/channels/eZodk5zRQFCR5zj5T1MO4Q.html -Linkmstr th-cam.com/c...
How Xenoblade Connects its Story and Gameplay
มุมมอง 3905 ปีที่แล้ว
Most games strive to have fantastic narrative or gameplay, but I'd like to explain how Xenoblade Chronicles uses its mechanics to enhance the story it tells. After this video, I plan to make videos more about other aspects of video games and their design, (often JRPGs, my favorite genre), I hope you'll stick around! Credits for footage I used: Helsionum th-cam.com/users/Helsionium NicoB th-cam....
Felt like coming back to this video since I was reminded of it. Just a few notes. For one, the entirety of Watanabe's quest is not required to continue, and instead you only need to get his Pocket Lint. And secondly, not sure if it was changed or not from the PC port because I could've sworn that Beru just kissed you either way, but when you give her the Dress this time around instead of flashing you she brings Pogo into the haystack to do... something? Still censored but I do get why it was done.
Revisionism. It's all revisionism. :-(
Well done, Josh!
Just to add, in the original the near future was more annyoing to play compared with the remake. Although its feels more frustating because Akira was weak character (in the original) and the addition of killing one enemy (aka leader) feels more relieving some players will suffer with that chapter playing the original. I cant deny the fact those changes ruins some iconic dialogues but the remake helps more the player to familiarize with the gimmicks of the game and enjoy more the history with less complications. If you want a challenge like the old school play the original If you want to inmerse in the story and understand the mechanics of the game the remake is your game Thats my opinion
Seeing the recent drama of localisers messing with translations of games and anime in whatever way they wanted, made remember this remake, back when it came out people would call you a "chud" for complaining about them changing the source material of already established thing....
17:56 All the Pretty Horses, Cormac McCarthy: Translation: I am commander of the mares, I would say, I and I alone. Without charity of these hands have nothing. No food or water or children. I bring the mares that mountain, young mares, wild mares and burning.
I personally don't mind the changes to the script that you mentioned. For example in the case of Matsu's "Teriyaki Guy" line, while line is iconic to those who played the original the intent is completely preserved. The intent of the line is for Matsu to answer "who are you?" with something silly that means he's a nobody who's butting in. After all most people have no idea what "Teriyaki" even is nor that it's a type of street food, as the minigame is completely optional. In the case of the Shifu it's actually interesting because he says "Kokoro Jiayou" in which Konoro means what we understand philosophically as "heart" and "Jiayou" which means "fueled by" (you'd use it for a car being fueled by gas). In essence Kokoro Jiayou means "[Strength] is fueled by the heart" and the english localization line stays true to the actual meaning behind the sentence in the original script as opposed to the form. I feel that a lot of these lines that may seem like liberties taken by the English team actually have a lot more thought than it seems, by letting the players understand what characters are trying to say better. People tend to miss the forest for the trees in these kind of arguments, and at the end of the day the point is that more people can enjoy the game in the first place.
Adding quality of life improvements is never a bad thing. I feel like this is really nitpicking from playing the original and this. It makes massive improvements on saving time as many have responsibility’s and not a bunch of extra time to waste.
Yeah... gonna just say mah to the whole turning off tutorials. With prehistory, imperial China, and distant future especially, they're kinda necessary. The non-verbal presentation of prehistory would easily lead to many people - myself included - just not bothering with the crafting if it weren't explained what the menus were wanting. Likewise, highlighting how moves are taught in China removes guess work that would be frustrating, and I absolutely would've expected to fight the Behemoth in the Distant Future. Did the passwords need to be over explained? Probably not to that extent but having the reminders at each bell really helps keep it in the player's mind when so much of the rest of the chapter is vying for your attention. If you played the original, yeah, nor necessary. New players though will have such a vastly better experience with them on.
Not gonna lie, I kinda...disagree with a several of your issues? Especially the "mistranslation" part. I don't think it was a mistake at all. If anything I think the fan translation actually full on translating it as "love" doesn't really make sense. It makes no sense for a caveman who never speaks to suddenly say the word "love", but using "Aiiie!" as both an onomatopoeic exclamation AND the Japanese word for love makes it an interesting, subtle double meaning. Also I'm shocked you didn't shout out Oersted's English VA, who is absolutely fantastic.
I played an early Aeon Genesis translation, so while some of you are complaining that 'Love!' wasn't what was said, I'm sat here frustrated that he didn't instead say 'Sweet!'
in fairness i think the instrument used for the caveman battle theme in the SFC version was supposed to be a distorted electric guitar. its a sound the hardware always kind of struggled with
+ ive thought about the ai/love thing a bit since i saw it.. im not sure its an error so much as a compromise, specifically related to the voice acting. they didnt record an english dub for the caveman chapter since they didnt really need to.. or they wouldnt have to if they kept that one word the way it was. maybe its cheap and lazy but thats how localization is sometimes
This video hurt my brain lmfao some of the changes you dislike are such nothing problems, like you mad that the monkeys tits don't giggle😭💀 I get it- you cock gobble the original version, but that shit was not perfect lmfao (not saying you said it, in case you try to say you never said it was perfect)
Never played the original, but all the complaints about map and quality of life updates; really helped me out. Would have prob not finished the game without them
Glad you enjoyed the game!
The stylized fonts are a byproduct of the Aeon Genesis patch. The old 99% patch did not have stylized fonts at all. Zhi did that himself when he fixed the bugs in the old patch and cleaned up the dialogue for the final remastered version. Also I have one instance where I feel the script was *too* faithful to the original: The wrestling match. In Near Future the orphanage kids are watching a wrestling match on TV. I, being a pro wrestling fan, could pick up it was an All-Japan match between The Great Muta and Mitsuharu Misawa. That is an awesome reference... For 1994. Muta's had a long almost 40 year career in pro wrestling and just retired back in February. Misawa though has been dead since 2009 after a back suplex spot in his last match dislocated a vertebrae in his cervical spine, ultimately killing him. I feel like an updated reference would've been nice since gamers today likely wouldn't know who Muta or Misawa are. Shinsuke Nakamura Vs Kazuchika Okada would've been a more contemporary reference since they're two of the biggest stars in Japanese wrestling right now.
This is some awesome info! I'm just starting to make NPCs for my game :D Thanks!
I‘m very happy about the difficulty being easier. I never played the Original so I didn‘t really know how the Combat worked. Didn‘t help that my first Chapter was Near Future which is really difficult and annoying imo. Also I absolutely love the minimap. I think the Game sometimes sucks at giving you directions on where to go. I think most of the changes are great especially since Live a Live is a very experimental RPG with some rough edges Edit: Also, I kind of wished you talked about the voice acting in the Medieval Chapter because I found that one to be so good
The voice acting in the medieval chapter is far and away the best, but I didn't mention that chapter at all in the video to avoid spoilers
Yeah but Pogo’s weird screeching is Megumi Ogata, the voice of Shinji Ikari and Nagito Komeada and that is just hilarious
Pogo's first spoken word was never meant to say "love", that was a mistake on AG's behalf. The new translation corrected that.
Not saying you're wrong, but what makes you think that?
@@joshshackelford889 Not that person, but I can explain. In the Japanese text, they don't use the kanji for love. They just use the hiragana to sound out what Pogo is shouting.. So while it can be read as him saying love, it can also be read as him just shouting Aiiiii with no real meaning behind it. And aiii is a very general shouting noise no matter the language. Its meant to be a shout with potential language layers. Translating it as just love removes those layers so its just Pogo shouting the one word he knows over and over like a literal child. The official localization choice isn't perfect, but it can be argued its closer to Japanese intent that Pogo's shout has vague meaning instead of the clear meaning that comes from saying a clear word.
I know the Prehistory chapter was only done with Japanese voices, but I do at the very least wish they had Pogo's VA record that one word a few times for a few different languages. Hell, they don't even have to know how to pronounce it properly; since it's Pogo's very first word. I do like a lot of the remake's changes though -- just not how they made Streibough and Alethea into a Romeo and Juliet couple, or giving Oersted that "fair and just reward?!" line. Oersted is supposed to be an example on how even the best people can become a "King of Demons" should they give in to their hatred.
Awful Awful review, should scrap this
@brenden get in here
Ratio
@@drackyslime rip
@@drackyslime I love you
@@joshshackelford889 I love you
This will be me when RE4 Remake drops
Not gonna lie to you, Pogo exclaiming Aie, I didn't know it meant Love in Japanese... I just honestly figured with the 'pink hue' settling in, showing us nothing of what's happening and a lot of context clues... He uh... Had his first... Pleasing experience with a woman... Which seems completely confirmed in the true end credits to the game.
Personally, as a fella who typically doesn’t like most RPGs (I’d usually only play them if they have a form of “active command” like Paper Mario or M&L), this was a nice easing back into the genre. The quality-of-life changes are mostly so that new players can get into the game without getting stuck, and I personally think the voice acting is great for both versions. This was honestly the game that made me love RPGs again, and nothing’s taking that away.
I'm saddened by the difficulty drop. My FAVORITE part of the original was hunting down and fighting the secret bosses. Though they may be easier, I'm just hapoy they still exist. That's really all I needed to know.
7:05 "I'm sorry , did you lose your TRAIN of thought?
The 'wonderful stylized font' was actually a special feature that was added by Aeon Genesis for the fan re-translation. The original version didn't have that feature either, and in fact, the first attempt to translate Live a livE was pretty... poor, but was a key step to get the game properly localized. Pointing this out, because while I agree Square could've done that, it's not something the original had either. I personally love the remake, in general it was a massive improvement. The weaknesses and elements being added was actually a huge improvement, while those features were in the original... when were you supposed to learn about them? Why use elemental attacks as Oboro, when whipping Shuriken was a better option 100% of the time. In the remake, I found myself experimenting with every ability and even learned that some of them had effects I never knew about, and plenty got buffed to be worth using.
Would you believe there are people defending the Prehistory mistranslation?
Honestly I’m still really annoyed that Pogo’s words weren’t properly translated in the English release. Would it really have been that hard to hire an English VA for Pogo? Or at least get a soundalike for his speaking lines?
- (POSSIBLE) SPOILERS FOR THE GAME BELOW - A small pet peeve I have about the remake (or at least, the advertising) is that the Middle Ages chapter was advertised for the remake alongside the other chapters. It wasn't at all advertised in the release of the original due to it being an extra secret chapter that is the jumping off point of tying the stories of the first 7 chapters together. It was meant to surprise and intrigue a new player first playing the original and seeing an extra chapter suddenly pop up after completing the first 7, but if a new player plays the remake first, then they will be confused as to why the stereotypical Final Fantasy protagonist on the box art isn't available to play as when first starting the game.
I dislike that as well but it's an unrealistic expectation to hope that any modern video game publisher won't brandish every single asset they have when advertising
Personally I enjoyed the voice acting and thought it all fit incredibly well for what I typically see in RPGs. Even non-essential characters had voices that felt committed to the line. In fact one of the examples you use of bad VA happens to be the same VA as one of your examples for good VA, lol. I think they nailed the delivery so well they turns annoying to 11 and great to 11. I also thought the Prehistory end scene was fine; better than the original because unless someone deep dove and read into that line I'd have never thought to consider it some milestone 'first word spoken'. I'm still on the fence as to whether that's adding more nuisance then was actually there. I feel the simplicity of our monkey man getting a harem tumble and our boy getting to smash just feels appropriately over the top comedic; after all Zaki hip-thrusts a lizard into enemy faces for Godsake, lol. My girlfriend's reaction is probably what made the scene so good for me though. She was walking through RIGHT when the scene went off and just stood there with this "What the actual...?" look on her face, lol.
I agree with this. The VA work was fitting for the game, with a lot of the accents not being conventional (much like this gem of a game among its peers). Hell, it's nice to hear an Australian accent for once! Plus I never heard any voices and thought "Oh it's Troy Baker" or "Oh it's Goku", which isn't always a bad thing but in a game like this I feel that would of detracted from the experience. Plus I don't really know if I could imagine the 8th protagonists voice being any different after that true finale...
"I am the Commander of the Mares"" Comes from All Pretty Horses movie(maybe,thats what i found in a PDF).
Video a banger and facts. Expressed my exact thoughts as I play it currently !
I hope the bounties of life ne'er expire for you, dear
I thought this comment was on the live alive video, this video kinda suxx LOL. I can't even bear to rewatch it to see what I said but I'm glad you enjoyed it
@@joshshackelford889 you praised how each story was bite sized and simple, but the presentation and freedom to experience in any order and swap around made it a very unique and enjoyable experience, and the fact that each story is it's own contained narrative gives it a lot of charm and stands out because of it. Both of which were aspects I have loved about the game. You also said that the idea of bringing people from different corners of the world naturally allows for expression and creative use of things like different biomes and environments. Lots I agreed with !
@@drackyslime the dickriding is insane here
@@joshshackelford889 bro chill
If you want a really great Kiss of Jealousy mashup mix, check this out: th-cam.com/video/vmdC8iI0ovc/w-d-xo.html
The chinese translation of pogo's last word are actually translated correctly to the world "love" instead of the sound aiiiiiieee~ ***spoiler*** And its funny when he yell that word at the final chapter boss. He's not here fighting for justice or the fate of the world. He can't comprehend any of those. He only care to go back to his new found love asap(later to be show are his wife and KID!). He is just fighting for love~
"The Horrid Mistranslation" --- That's actually due to the Prehistory chapter voices only being in Japanese. Having Pogo randomly scream "RAAAAAAAAAAAAAAAAABU" would be JUST as bad. Leaving it undubbed makes more sense, and the intent is still clear.
I am proud of you Josh...! 🐑
The poor of cashy dwells deep within me...
Honestly, them making Pogo not shout "Love" at the end was very disappointing to me too. What's the point of have a text box for another random caveman noise?
I can see why you would exclude talking about it for spoiler reasons, but I think ... ... ... ... ... I'd love to talk about the final chapters, especially the new boss and ending. I think they're fantastic. It gives Oersted closure without cheapening the message about what hatred can do to people, and re-contextualizes his final words brilliantly from "Odio will return" to "don't become like me."
20:32 Not sure which one you're talking about. Mind elaborating, please?
Not sure if this was in the original if you gave the fertility equipment in the ancient past to the girl pogo will be dragged inside for who knows what
Didn't know that!
The one thing i wish we could have gotten in the remake was a choice of which soundtrack you wanted to hear, because there are certain songs i like better in the Super famicom version than the remake, namely Kiss of Jealousy
The original game never had an official localization. The transliteration of Chinese words was done by fan translators, which actually made it hellish to read and recognize Xin Shan Quan's abilities in an RPG game that requires you to remember them. Wuxia novels and TV dramas translate moves and techniques for a reason: to keep the story digestible and make techniques sound snappy to the target-language audiences. "Xuan Ya Lian Shan Quan" may be the protagonist's ultimate technique, but it easily rolls off the tongues and is a lot less memorable than "Heavenly Peaks Descent". Meanwhile, "Earthen Heart Shifu" sounds weird but "Xin Shan Quan Master" sounds perfectly fine for a Chinese character. One of the biggest dilemmas for any professional translation is balancing efficiency and being faithful to the source. Neither full translation nor full transliteration is a good idea.
I agree, and I think the translation for the new Chinese abilities is a good thing. Though, I greatly prefer Xuan Ya Lian Shan Quan to Heavenly Peaks Descent
On voice acting, I think you're off the mark here. VO are great here. Did you play trials of mana remake? This is leaps and bounds better. I happen to be playing them both right now, why I mention
No, I didn't, though I think someone else commented about that. I was holding it to the standard that the voice acting should improve the original game that didn't have it, and in most cases I think a lack of a voice is best for most of these stories
Love me some 999. Still recommend the DS version to anyone due to the newer ports butchering the final puzzle
While I appreciate the details on some of the differences here, I gotta say that I'm really put off by constantly referring to the fan translation as the "original" translation. Not only would I expect the official translation to be different in many places -- I don't know the specific person who wrote the Live A Live fan translation, but fan translators often misinterpret things due to a lack of skill or context -- I would fully expect the official translator to have not even read the fan translation at all in order to avoid it unduly influencing their text. If you're judging accuracy, you should *only* compare the official translation against the original Japanese text. And, in this specific case, there are many places where people are accusing the official translation of being "censored" due to things like changed item names when, in fact, those were also changed in the Japanese version of the game, so whatever was in the SNES fan translation is just completely irrelevant.
You don't even know the name of the game.
As someone who played the remake first and absolutely adored it I found this video very interesting. I think you make a really good point about the tutorials and mini-map. The one good thing about them though from a gameplay perspective is that they made sure that even the most novice player wouldn't get stuck. I do wish they had made the option selectable at the beginning of the game instead of forcing them on you. In all honesty a difficulty select would have been a great option for the remake to include. Something you didn't mention about the game which I wouldn't blame you for missing is that some of the loading screens have special flavour text depending on the chapter. Spoilers: In the Distant Future when the ship's AI starts acting up the loading screen becomes a message from the ship like the game is talking to the player, and in the final chapter the loading screens are all blank adding to the feeling of exploring a world devoid of life. My best guess as to why the Pogo change was made was due to Square Enix wanting to save money and not hire an English voice actor for a character who doesn't have any lines and not having the foresight to have the voice actor do the English version of the line. It's a sucky situation to be sure. I actually really liked the voice acting in this game. While there were a few meh performances the highs were really high for me especially in the late-game chapters. My personal favourite was probably O. Dio. His line "I will repay you in our common currency, in blood, and lead, and death!" gave me chills the first time I heard it. I'm curious what you thought about the changes to the final boss since I know some people who really liked it and some who didn't. Personally I loved it and was absolutely shocked when I found out what parts of it weren't from the original game since they felt so natural.
12:23 not only does it sound electric, it sounds like Santana
Why did they censor Zaki's ass? Male never gets sexualized.