猛尤
猛尤
  • 5
  • 78 289
「歴史的仮名遣ひ」のすゝめ【実用版】
この動画は、現代日本語を歴史的仮名遣ひで書くときの目安を示すものです。ミソは漢字で書けるなら漢字で書くことです。
もっと詳しく知りたい方はこちら↓
th-cam.com/video/wkFrwHSAVII/w-d-xo.html
《ナレーション》
VOICEVOX:冥鳴ひまり
《引用》
福田恆存(2021). 『私の國語敎室』. 文藝春秋. p.9
《編集後記》
前回出した動画が実用的ではなかつたので、早速簡易版を作りました。仮名遣ひにフォーカスを当てたいので、今回も新字体を使用しました。
後は「~さえ」を「~さへ」と書くと注意すれば実用的にはほぼ完璧ぢやないでせうか。
มุมมอง: 1 337

วีดีโอ

「歴史的仮名遣ひ」のすゝめ【詳細版】
มุมมอง 1.4K11 หลายเดือนก่อน
ここで言ふ歴史的仮名遣は、いはゆる契沖仮名遣がベースとなつてゐます。 英語のスペルよりは簡単なので、是非皆もマスターしませう! 実用的なものを習得したい方こちら↓ th-cam.com/video/S4gwquArxIw/w-d-xo.html 《訂正》 「机」は「つくゑ」ではなく「つくえ」です。 この「え」はヤ行エです。 《原則》 ・語中語尾の/wa/, /i/, /u/, /e/, /o/はそれぞれ「は」、「ひ」、「ふ」、「へ」、「ほ」で書く。 ・/zi/は「じ」、/zu/は「づ」で書く。 《目次》 00:00 OPと概要 00:19 語中語尾の「わ」 01:19 語中語尾の「い」 03:11 「ゐ」を使ふもの 03:53 語中語尾の「う」 06:03 語中語尾の「え」 07:14 「ゑ」を使うもの 07:59 語中語尾の「お」 08:32 「を」を使ふもの 10:15 「ぢ」を...
漢字から派生した文字にはどんな文字があるか?
มุมมอง 73Kปีที่แล้ว
《目次》 00:00 オープニング 00:44 ひらがな・カタカナ 01:44 注音符号 (ボポモフォ) 03:06 字喃 (チュノム) 05:07 西夏文字 06:38 契丹文字 08:15 女真文字 09:57 古壮字その他の国字・方言字 《ナレーション》 VOICEVOX:春日部つむぎ VOICEVOX:玄野武宏 《参考文献等》(順不同) ・世界の文字研究会(2009).『世界の文字の図典 普及版』.吉川弘文館. ・倉石武四郎(1952).『漢字の運命』.岩波書店. ・宮島吉敏(1942).『支那語四週間』.大学書林. ・竹内与之助(1988).『字喃字典』.大学書林. ・三根谷徹(1993).『中古漢語と越南漢字音』.汲古書院. ・丸山静雄(1981).『インドシナ物語』.講談社. ・金光平・金启孮(1980).『女真語言文字研究』.文物出版社. ・西田龍雄(1982).『ア...

ความคิดเห็น

  • @zzdma7545
    @zzdma7545 4 วันที่ผ่านมา

    Chinese is the only logographic writing system exsited in our modern society. It is kind of a symbol of ancient civilization, all other civilizations (such as ancient egypt and maya) used logographic writing system are all gone with wind.

  • @亨-o3t
    @亨-o3t 12 วันที่ผ่านมา

    歴史を見ると漢字を使う中国以外の国は中国に激しく攻撃され続けられて滅びてるよね。そして漢字以外の文字を使う事で本当に別の国に成った感じがするね。最後の日本もアルファベットを取り入れて漢字以外の文字を使った方が良さそうですね。歴史が読めなく為るけどね。

  • @Orenonamae
    @Orenonamae 28 วันที่ผ่านมา

    まカタカナは漢字を筆のじゃないか。アジアの字は全部漢字ww韓国語のㅋと日本語のヲ同じな感じwwww

  • @sean2540
    @sean2540 หลายเดือนก่อน

    中華人民共和国は日本語。陸軍、海軍、空軍、警察、裁判、人民、共和国、これらは日本語です。他にも山ほどある。これら熟語は日本語だが、陸、軍、海、空、警、察、裁、判、人、民、共、和、国、これらは漢語です。要するに漢字があってそれを利用する人が東アジアで栄えてきたのです。

    • @izksbzkl
      @izksbzkl หลายเดือนก่อน

      我反推得知日本以前是咱们的,你们的字可是我们传的哟哟🤣

    • @sean2540
      @sean2540 หลายเดือนก่อน

      あなたたちから受け継いだものではありません。漢から受け継いだのです。漢は2000年前に滅びました。あなたがたの国の歴史は約100年です。その前は女真族の国清国です。あなた方は純粋の漢人ではないのです。その証拠として中華人民共和国という日本語表記で国名を名乗っているではありませんか。中国共産党、これも日本語ですよ。歴史的に他民族に支配されている時に漢字の独自性で新語を造らなかったから日本人の作った漢語を借用しているのです。

    • @ゆっか
      @ゆっか หลายเดือนก่อน

      共和国をRepublicの訳語として使い始めたのは日本ですが、「共和」はバリバリ史記由来の言葉です。同様に「人民」も史記等に記述されています。もっといえば、和製漢語と世間一般に呼ばれる多くの熟語が、西洋単語の訳語として使い始めたのこそ日本ですが、多くが中国古典由来です

    • @ゆっか
      @ゆっか หลายเดือนก่อน

      ​@@sean2540つまり……先の例を挙げて「これは日本語だ」というのはあまりにも驕りが過ぎるというか…あまりにも意味がない議論というか…

    • @sean2540
      @sean2540 หลายเดือนก่อน

      @@ゆっか さん こんにちは。煽ったのではなく、漢字=中国の文字というのは正しい論ではないという提言をしただけです。漢字は2500年くらい前に商によって成立された文字ですが、商は滅び周がその文字を使い回しました。周が滅んで春秋、戦国時代を経て秦が多数あった同意文字を整理して、漢の時代に確立しましたが、その後中原を制した多数の民族が使い回します。民族が入れ替わったのですから発音も変わり唐の時代には漢代の文章は知識人しか理解できなくなってしまいます。唐から1200年経過した今では中国人より日本人の中学生の方が漢文を理解しています。漢字は中国の文字ではなく東アジア共通の文字なのです。国破山河在。この意味をお互いに理解出来る素晴らしさよ。

  • @横須賀勢
    @横須賀勢 หลายเดือนก่อน

    ハングルの解説ないんかい

  • @某人红-l8m
    @某人红-l8m หลายเดือนก่อน

    中華人民共和國就是屬於東方的羅馬

    • @sean2540
      @sean2540 หลายเดือนก่อน

      中華人民共和国は日本語だって知ってますか?

  • @unclemosquito7456
    @unclemosquito7456 หลายเดือนก่อน

    東亞各民族共同的寶貴財富-漢字

  • @esd5399
    @esd5399 หลายเดือนก่อน

    😂

  • @being_honest_man
    @being_honest_man หลายเดือนก่อน

    汉字最大的优势之一,如果产生了一个新的概念,那么用两个已有的汉字拼接,就很容易产生一个新的词汇,而且看到这个词很容易明白它的大概意思。

  • @lw的父亲
    @lw的父亲 หลายเดือนก่อน

    😂我不懂日語但是為什麼各位打的字我感覺我能看懂一大半

  • @Neko-px5jv
    @Neko-px5jv หลายเดือนก่อน

    kanji is created by Koreans

  • @80719good
    @80719good หลายเดือนก่อน

    リしれ公さ小

  • @いち私有宗教家
    @いち私有宗教家 หลายเดือนก่อน

    十のまわりに力をかいて、きょうりょく とか?

  • @轉龍呼吸法-y4p
    @轉龍呼吸法-y4p หลายเดือนก่อน

    現代漢語是與漢字配合度最高的語言。使用漢字的好處: 一、節省音節。 二、字詞組合,便於記憶與理解。 三、語音省力優美。

  • @FairyofHell4545
    @FairyofHell4545 หลายเดือนก่อน

    この動畫ではや行由來と思はれる/e/は總て「え」と表記されてゐますが、「え」(あ行のえ)と「𛀁」(や行のエ)は書分けないのでせうか?

    • @moh_yuu
      @moh_yuu หลายเดือนก่อน

      歴史的仮名遣は、契沖が1693年に著した『和字正濫抄』において、それまでの定家仮名遣を批判して、語の根拠を平安時代の仮名遣ひに求め新たに定めた「契沖仮名遣」がベースとなつてゐます。 端的に言えば、この契沖仮名遣で、あ行えとや行えが区別されなかつたから、といふことです。 これらの区別の無い仮名遣ひをベースに、「歴史的仮名遣」として、戦後直後まで使はれたものに対して、や行えを無理に復古させるのは不自然であるといふことです。 ここで、契沖はなぜ区別しなかつたのかといふことですが、彼がその区別の存在を知らなかつたからといふことでせう。 あ行えとや行えの混同は、イとヰ、エとヱ、オとヲの混同よりも早く起こつたと言はれ、いろは歌を始め、あ行えとや行えを異としない文献が数多くあります。その区別の存在は、契沖仮名遣が定められたよりもずつと後、奥村栄実が江戸時代末期に著した『古言衣延弁』によつて明らかにされました。 結局のところ、現代仮名遣いにせよ、歴史的仮名遣にせよ、これらは人の作つた(不完全な)仮名遣ひに過ぎないといふことです。 や行えを採用した仮名遣ひが、より整合性のある仮名遣ひシステムであることに、間違ひはないでせう。残念なことに、現代において、より整合性のある仮名遣ひに改革しようといふ機運はほんの一部の人にしかありません。

    • @FairyofHell4545
      @FairyofHell4545 หลายเดือนก่อน

      @@moh_yuu 詳しくご解說いたゞきありがたうございます。 仰る通り、/e/と/je/の統合(十世紀前半頃?)がかなり早い時期に起つてしまつたために、あ行えとや行エの書分けをしようにも文獻資料が少なく、ヤ行動詞や『古言衣延辨』で網羅されてゐる單語など判り易いものならまだしも、「えり(襟)」「えらい」「えげつない」「はえ(南風)」などの「え」か「𛀁」か判斷に迷ふ單語(/e/と/je/の混同後に生れた言葉)が恐らく相當數出て來るだらうと思はれます。(和語だけでなく字音假名遣まで含むなら更に煩雜になるでせう) 糅てゝ加へて、あ行えとや行エの區別を反映した辭書も無く、所謂「正假名派(舊假名派)」の方々も、あ行えとや行エを區別しない又は抑〻事情をよく知らない方が殆どであるため、實踐は困難を極めることでせう。 歷史的假名遣を一般に弘めるにしても、やはりや行エは採用しない方が穩當かもしれません。

  • @ふぃっしゃーghotiolo
    @ふぃっしゃーghotiolo หลายเดือนก่อน

    TBSみたいな編集ですね

  • @shizuno-d7g
    @shizuno-d7g หลายเดือนก่อน

    北方少数民族の文字は廃れて行っても仕方ない面があったが、ベトナムのチュノムだけは漢文とベトナム語が分かればある程度現代人でも読める。チュノムの識字運動が行われていれば今でも使われていたと思います。

  • @포플러-c9s
    @포플러-c9s หลายเดือนก่อน

    한국어는 한자와 관계 있을지 몰라도 (여러 단어 차용) 한글이라는 문자체계는 한자와 관계가 없습니다. 한글은 한자의 파생문자가 아닙니다! 한글이 왜 설명이 없냐는 분들이 계시기에

  • @すず-g5j5g
    @すず-g5j5g 2 หลายเดือนก่อน

    契丹小字、ハングルみたい

  • @初級トレーダーK
    @初級トレーダーK 2 หลายเดือนก่อน

    縄文文明は1万年以上前。ひらがなが、漢字から派生したなら46文字よりもっと数があったはず。漢字は文字を持たない民族を考慮して発明した、と考えた方が筋が通る。漢字は英文字や「ひらがな」とは異なる特殊な存在。数が多すぎて会話には向いていない。

    • @西园寺世界-r5q
      @西园寺世界-r5q หลายเดือนก่อน

      😅恰恰相反,汉字非常适合交流,因为常用汉字只有几千个,而且可以任意随意组合,正因如此汉字几乎不会造成非生理问题的失语症,反观英文等文字有时候不利于幼儿学习新鲜事物,比如最简单的多边形描述上,3-9边形,英文描述为:“Triangle, quadrilateral, pentagon, hexagon, heptagon, octagon, enneagon”,但汉字只需要知道要描述的东西为“边型”,就可以在“边型”之前随意叠加任意数字,比如“三边形,四边形,五边形,六边形,七边形,八边形,九边形”等,所以即使三岁的小朋友,只要他会说话,即使不用学习就可以描述出多边形。同理还有交通工具的名词,“火车”“汽车”“电车”😂,只要知道这东西是车,通过联想加造句,即使小孩没有学过专用名称,也很容易用极简单的几个字正确的对人形容出来。 还有汉字在非正式情况下容错率也很高,打乱顺序也不会影响阅读,比如网络一直流传的一个段子:“研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读!事证实明了当你看这完句话之后才发字现都乱是的”,大多数中国人阅读这句文字完全颠倒句子时也能迅速明白这句话的意思,因为汉字的便利性非常利于阅读,加快了人们的阅读速度,口语句子通常情况下迅速扫一眼就能阅读完毕,即使顺序完全颠倒大脑习惯性的自动就给校对了。

  • @watanabe-youday
    @watanabe-youday 2 หลายเดือนก่อน

    楽しすぎ

  • @hanyangshu
    @hanyangshu 2 หลายเดือนก่อน

    很专业的视频,感谢科普!❤

  • @うんこ-r7o
    @うんこ-r7o 2 หลายเดือนก่อน

    アルファベットもアラビア語も文字って感じだけど、漢字はもう絵じゃん

  • @잼민이tv
    @잼민이tv 2 หลายเดือนก่อน

    한국인이 한자를 배우는건 쉽나요 어렵나여? 😮

    • @감이
      @감이 26 วันที่ผ่านมา

      적어도 일본인보다도 배우기 훨씬 어려움 일본은 모국어에 한자를 사용하기 때문에.. 한국은 한자 배워봤자 다 까먹고 다 한글로 대체되어 사용 할 일이 없기 때문에 그만큼 어려움

  • @seimeiabeno
    @seimeiabeno 2 หลายเดือนก่อน

    上橋菜穂子のファンタジー小説の守り人シリーズがアニメ化されたとき、あちことの場面で出てくるヨゴ文字が西夏文字そっくりでした。実際は一つ一つの文字が仮名に対応しているようですが、フォントもつくられているようですね。

  • @招雨猫
    @招雨猫 2 หลายเดือนก่อน

    西夏文像AI生成的,看起来特别怪异😨

  • @鹿熊美佐子
    @鹿熊美佐子 2 หลายเดือนก่อน

    簡体字も今や80年近く経つのですね…

  • @meihuoche562
    @meihuoche562 2 หลายเดือนก่อน

    注音又不是果党专用。。。。

  • @小籠包徳川家
    @小籠包徳川家 2 หลายเดือนก่อน

    西洋人から見たら西夏文字も漢字も同じに見えそう

  • @小籠包徳川家
    @小籠包徳川家 2 หลายเดือนก่อน

    チェノムは今でも残ってて欲しかったな

  • @브라우니-n7u
    @브라우니-n7u 2 หลายเดือนก่อน

    韓国人です。韓国のハングルは漢字から出かけません。人の口の形から来ました。

    • @ottogibob
      @ottogibob 2 หลายเดือนก่อน

      잘 보면 한글은 화살표가 빠져있음 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @고차나
    @고차나 2 หลายเดือนก่อน

    한글: 🗿

  • @金澤華
    @金澤華 2 หลายเดือนก่อน

    モンゴル文字は漢字がルーツではない。 古代ウイグル文字がルーツであり、 東西交易で活躍したイラン系民族ソグド人が使っていたアラム系文字であるソグド文字を改良したもの。 もう一つはウイグル文字が使い勝手が良くないのでインド系表音文字であるチベット文字を改良したパスパ文字で、 モンゴル帝国時代から使用されてモンゴルを藩部に取り込んだ清代まで公文書に使用された。 よってモンゴル文字から生まれた満洲文字やハングルもルーツは漢字ではない。

  • @柊-q9w
    @柊-q9w 2 หลายเดือนก่อน

    0:01  は趙孟頫さんが書かれた字かな?

  • @zxcvbn-i3e
    @zxcvbn-i3e 2 หลายเดือนก่อน

    我們共享古典文化,擁有相似樣貌,希望東亞各國永遠和平:🇹🇼中華民國、🇯🇵日本、🇨🇳中國、🇰🇷韓國、🇰🇵朝鮮、🇻🇳越南

    • @right_gariku
      @right_gariku 2 หลายเดือนก่อน

      賛成

    • @区生-v9k
      @区生-v9k 2 หลายเดือนก่อน

      东亚汉字文化圈

    • @宽杨-z4s
      @宽杨-z4s 2 หลายเดือนก่อน

      希望能见到东亚大和解的一天

    • @JinxH-
      @JinxH- 2 หลายเดือนก่อน

      越南不是不用汉字吗???韩国还能见到一些 越南好像一点都没有了

    • @流光司
      @流光司 2 หลายเดือนก่อน

      从举起右手开始,没错就是向着你们

  • @JosukeHigashikata-d8q
    @JosukeHigashikata-d8q 2 หลายเดือนก่อน

    西夏文字杀气太重了,全是些刀死之类的

  • @류코
    @류코 2 หลายเดือนก่อน

  • @user-eo2dq4qm5t
    @user-eo2dq4qm5t 2 หลายเดือนก่อน

    字幕も凝ってて好き

  • @ohyeonkwon
    @ohyeonkwon 2 หลายเดือนก่อน

    日本語を独学して9年ぐらいの韓国人です。ハングルは派生と言うにはちょっと弱いですね。しかし、普及が進む途上に、どんどん四角の枠の中にはまるかたちで字形や書き方が変わっていったのは漢字の影響が大きいかと。

    • @right_gariku
      @right_gariku 2 หลายเดือนก่อน

      そうなんですね。 貴重な情報をありがとう!

  • @errilyn8300
    @errilyn8300 2 หลายเดือนก่อน

    参考になりました

  • @Youmustberich
    @Youmustberich 2 หลายเดือนก่อน

    そっか

  • @Lunatday
    @Lunatday 2 หลายเดือนก่อน

    韓國에서도 1980年代까지 한글과 漢字의 混用이나 竝記가 一般的이었습니다. 㐘(쌀), 㖰(똥), 㪳(둥)과 같이 韓國語의 發音을 表記하기 爲한 音譯字와, 畓과 같이 韓國에서만 使用되는 韓國製 國字, 国 等의 略字가 存在했습니다. 재미있게도, 日本語에서는 논을 田, 밭을 畑으로 쓰는 反面, 韓國語에서는 밭을 田, 논을 畓으로 씁니다.

    • @miller3225
      @miller3225 2 หลายเดือนก่อน

      국문혼용체ㄷㄷ

    • @GongryongMan
      @GongryongMan 2 หลายเดือนก่อน

      논밭차이 신기하네요 ㅋㅋ

    • @Simon-xi3li
      @Simon-xi3li 2 หลายเดือนก่อน

      你竟然会汉谚混写?一直觉得韩国新生代甚至没人见过

  • @Lunatday
    @Lunatday 2 หลายเดือนก่อน

    韓國에서도 比較的 最近인 1980年代까지 漢字의 混用이나 竝記가 一般的이었습니다. 한글-漢文混用體는 한글專用 政策으로 普通 非使用되나 漢字 竝記는 專門性이 强調되는 分野에서 如前히 자주 보입니다. 韓國式의 漢字로 㐘(쌀), 㖰(똥), 㪳(둥)과 같이 韓國語의 發音을 表記하기 爲한 音譯字와, 畓과 같이 韓國에서만 使用되는 韓國製 國字가 있었습니다. 国 等의 略字도 存在했으나 現在는 完全히 死藏되었습니다. 재미있게도, 日本語에서는 논을 田, 밭을 畑으로 쓰는 反面, 韓國語에서는 밭을 田, 논을 畓으로 씁니다.

  • @不以幽為靈
    @不以幽為靈 2 หลายเดือนก่อน

    6:46 有誤,遼國(契丹)時期為【宋】朝,非【明】朝。

  • @jxjren6545
    @jxjren6545 2 หลายเดือนก่อน

    01:57 这个就是台湾人的键盘和国内不一样的原因吧.有些人的键盘就是除了字母还有注音,输入法也是注音.说起来非台湾本土的厂家想要给台湾卖键盘不得额外准备一套键帽?

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya 2 หลายเดือนก่อน

      台灣鍵盤的鍵帽上普遍會有4個輸入法使用的字,分別是英文、注音、倉頡和大易 不過大易現在使用的人似乎很少,所以像我筆電的鍵盤就沒有大易的字 早期為了普及電腦,所以大力推動注音輸入法,大部分的人習慣之後即使鍵帽上沒有注音也能打 再加上鍵盤配置和注音符號表的編排是一致的(ㄅㄆㄇㄈ/ㄉㄊㄋㄌ/ㄍㄎㄏ/...,由左而右,每組由上而下),所以即使沒背鍵盤配置,照著唸也能找到按鍵 而聲調則是恰好配置在只有三個注音的那四行的最上面,一聲因為我們通常不寫,所以使用空白鍵 注音輸入法的優點是學習容易,但缺點就是不會唸的字打不出來,而且容易有錯字

  • @poohoo4997
    @poohoo4997 2 หลายเดือนก่อน

    汉字本身是表意文字,但对于外国一些名词也存在音译的情况,这时候的汉字就不再是表意,而是表音文字 比如“trump”,用汉字音译就是“特朗普”,并没有实际的含义,只是在用汉字模拟发出“trump”这个单词的读音而已 汉字这种表意文字的一大优点是,一切新产生的食物和名词都可以用现有的文字进行命名 而英语因为字母本身没有含义,所以面对新生的事物,总需要重新创造一个单词来进行命名

  • @darvancivan
    @darvancivan 2 หลายเดือนก่อน

    勉強になるよね

  • @seostrawberry
    @seostrawberry 2 หลายเดือนก่อน

    댓글 중간중간에 " 한글 " 관련해서 말이 나오는데, " 한국어 "는 한자의 " 단어 "를 따와서 사용하여 한자와 깊게 연관되어 있지만, " 한글 "이라는 문자 자체는 본 영상에서 다루는 주제로 넣기 까다로웠을거임

  • @TheStreetBeam
    @TheStreetBeam 2 หลายเดือนก่อน

    0:33 あ行とや行のえが区別されてい(ゐ)る中古日本語はこのや行下二段活用があるおかげで「や行エ」がたくさん使わ(は)れてい(ゐ)るけど、逆に「あ行え」は打消の「え」以外ほとんど使わ(は)れてい(ゐ)ない。 といふかこの動画のコメント欄、元から歴史的仮名遣ひを使へてゐさうな人が多いな…

  • @AAAtoxoplasmaAAA
    @AAAtoxoplasmaAAA 2 หลายเดือนก่อน

    「しんにょう+穴冠+力+心」でビャンビャン麺の「ビャン」の簡化としたらどうか、っていうどうでもいいツイートしたな 「ビャン」はbiángだから、「边(biān)」と形も音も似てて読みやすくない?