Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)- à 0.00 Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ttkhilek a l'vaz awittid (S'il te plaît l'Vaz, ramène-la) - à 12.47 Ô El -Vaz, tu m'as brisé Crains donc le Seigneur Tu as pris ma bien-aimée Tu me laisses la noirceur Je te paierai avec mon argent Une somme conséquente Ma compagne, me la ramener Autre chose, qu'importe Fatigué, fatigué Ramène-là, El-Vaz, ramène-la Pour elle, tant poireauté Comme tu l'a prise, ramène-la Son visage, devant mes yeux Me laisser, il ne veut Mes affaires, les dévoyant Là où je vais, présent Ma vie n'est plus que peine, et Je ne puis patienter Je guette la route, le boulevard Si elle vient, se revoir Je croyais voir les jours, passer Puis m'habituer Même amèrement séparés Pourquoi désespérer A mesure qu'augmente la colère Son manque s'accélère Ce jour, beaucoup plus qu'avant A la bouche, arrivant. NB Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Zgigh d (Habitué) - à 16.20 Sur son chemin, habitué Ne m'attendant pas à la rencontrer Les yeux baissant Comme si ne me connaissant Jamais, rencontrés Mon pied m’a mené A ce que mes yeux n’ont vu depuis tant d’années Cœur pur, ainsi Je n’ai aucun ennemi, ni la jalousie Perdant l’esprit Comme si ma langue est muette, comme si elle ne croyait Fuyant mon chemin La plante qu’a élevée ma main Comme si elle ne me connaît Si le temps parlait Comment les jours nous ont fait Et sur eux, parler Comment vont-ils, il dira Sur un papier qu'ils auraient écrit Aucun, il ne taira A présent, le passé Et, des témoins, il n'en a pas pas de trace restée Moi, je les ai vus Quant à elle, elle les sortit Selon son point de vue Pauvre de celui, qui renie Qui exige, pauvre de lui De sa jeunesse, une partie Même passée, partie L'intègre est le respectueux Du choix de son cœur C'est celui qui ment L'oublieux de ses amis Disparus de ses yeux Laisse-le, ô cœur Évite celui qui te fuit A lui-même, laisse-le. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Lvaz (L’épervier) - à 8.00 J’ai suivi, des yeux, l’épervier Qui t’a emportée Jusqu’à ce qu’il ait disparu Hors de ma vue L’épervier t’a enlevée Toi, ô ma vie Avec moi, tu étais De mes mains, ôtée T’emportant avec lui Mon cœur, le brisant Le son de ta voix, seulement Aux oreilles, restant De ma main, signe te faisant Ainsi, partant Moi, mes larmes, je les cachais Tu ne les cachais Devant mes yeux, je te voyais Tu t'éloignais Tu partiras, et Ainsi, m'abandonner L'épervier s'envole, disparais De moi, fuyant Il laisse un effroi profond Qui m'étranglait Je souhaite avec lui, aller Avec toi, me prenant Pour les ires, je ne resterai Comme ceux d'avant Tous deux, on s'est attachés Les forces réunies Toi et moi, on se voyait Cours raffermis Elle toute seule, moi, isolé Les jours finis La ville où on vadrouillait Sur toi, attristée. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux) - à 0.00 Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Akirhem rebbi a SSI mouhh😢
Pull lui bn 7:29
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
J'adore
Dacho ara nkhedem mi tura 😊zran netni
Mon histoire 😢
Merci beaucoup
Bonne continuation 🙏🙏🙏🙏
Tanmirt!
❤❤❤❤❤❤❤❤
Mon chanteur preferemerco
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux)- à 0.00 Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Ttkhilek a l'vaz awittid (S'il te plaît l'Vaz, ramène-la) - à 12.47 Ô El -Vaz, tu m'as brisé Crains donc le Seigneur Tu as pris ma bien-aimée Tu me laisses la noirceur Je te paierai avec mon argent Une somme conséquente Ma compagne, me la ramener Autre chose, qu'importe Fatigué, fatigué Ramène-là, El-Vaz, ramène-la Pour elle, tant poireauté Comme tu l'a prise, ramène-la Son visage, devant mes yeux Me laisser, il ne veut Mes affaires, les dévoyant Là où je vais, présent Ma vie n'est plus que peine, et Je ne puis patienter Je guette la route, le boulevard Si elle vient, se revoir Je croyais voir les jours, passer Puis m'habituer Même amèrement séparés Pourquoi désespérer A mesure qu'augmente la colère Son manque s'accélère Ce jour, beaucoup plus qu'avant A la bouche, arrivant. NB Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Si mohand oumhand dazamoul
D azamul ameqqran!
J'adore
❤❤❤
7guc6t😢
J’adore
Ma chanson préférée je laime❤
J adore ses pieces.
Asidi mouhand ahrororororrrre
❤
Ça me rappelle ma jeunesse
La simplicité et la sagesse , longue vie heureuse pour A.Amour
Athnirehma rebi awithidirane ardounith
Dalhif isafrouyene aka snekni slakvayle anarez wala anaknou merci 😢
Ur nettruz ur nkennu!
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏😭😭
Traduction mélodique de : Zgigh d (Habitué) - à 16.20 Sur son chemin, habitué Ne m'attendant pas à la rencontrer Les yeux baissant Comme si ne me connaissant Jamais, rencontrés Mon pied m’a mené A ce que mes yeux n’ont vu depuis tant d’années Cœur pur, ainsi Je n’ai aucun ennemi, ni la jalousie Perdant l’esprit Comme si ma langue est muette, comme si elle ne croyait Fuyant mon chemin La plante qu’a élevée ma main Comme si elle ne me connaît Si le temps parlait Comment les jours nous ont fait Et sur eux, parler Comment vont-ils, il dira Sur un papier qu'ils auraient écrit Aucun, il ne taira A présent, le passé Et, des témoins, il n'en a pas pas de trace restée Moi, je les ai vus Quant à elle, elle les sortit Selon son point de vue Pauvre de celui, qui renie Qui exige, pauvre de lui De sa jeunesse, une partie Même passée, partie L'intègre est le respectueux Du choix de son cœur C'est celui qui ment L'oublieux de ses amis Disparus de ses yeux Laisse-le, ô cœur Évite celui qui te fuit A lui-même, laisse-le. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Vous êtes le voisin au nouveau lycée à Tizi Ouzou? Moi MOHAND SAID
Traduction mélodique de : Lvaz (L’épervier) - à 8.00 J’ai suivi, des yeux, l’épervier Qui t’a emportée Jusqu’à ce qu’il ait disparu Hors de ma vue L’épervier t’a enlevée Toi, ô ma vie Avec moi, tu étais De mes mains, ôtée T’emportant avec lui Mon cœur, le brisant Le son de ta voix, seulement Aux oreilles, restant De ma main, signe te faisant Ainsi, partant Moi, mes larmes, je les cachais Tu ne les cachais Devant mes yeux, je te voyais Tu t'éloignais Tu partiras, et Ainsi, m'abandonner L'épervier s'envole, disparais De moi, fuyant Il laisse un effroi profond Qui m'étranglait Je souhaite avec lui, aller Avec toi, me prenant Pour les ires, je ne resterai Comme ceux d'avant Tous deux, on s'est attachés Les forces réunies Toi et moi, on se voyait Cours raffermis Elle toute seule, moi, isolé Les jours finis La ville où on vadrouillait Sur toi, attristée. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Traduction mélodique de : Snath ay s3igh (J'en ai deux) - à 0.00 Je t'ai choisie, ô rose, montre-moi Parmi d'autres, choisie Je ne veux que toi A l'appel du cœur, ne répondant Un autre que moi, désirant Que tu brûles comme moi, aussi Un jour, tu te réveilleras Après moi, tu chercheras Aucun regard vers toi ne sera Deux, je possède, et D'elles, toujours accompagné Je les aime, toutes les deux L'une, comme une sœur L'autre, de cœur Je ne trouve celle qui me veut Refus de celle que je veux Malheur à toi, ô cœur L'une, de son cœur, me voulant Et moi, d’elle, ne le sachant Par des sens, le disant Ne la comprenant Son attente est longue, elle sait Sur ce que j'aimais Au cœur, les tourments restés Jamais plus, je ne la reverrais Mon cœur a choisi, moi acceptant Pour elle, les nuits, ne dormant Après l'aube, me levant Dans les rues, errant En allant lui déclarer Mon amour absolu Je trouve son cœur, habité Par un autre, élu Des moments, on a passé Dans les rues, vadrouillé Comme des doigts de la main, on était Des jours, on s'est amusés Chaque fois que je chantais Tout, elle sabotait L'un aimant, l'autre ne sentant Cela nous séparant. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Ict
Ki
1ساعت ۶⁶⁶
Artiste complet longue vie j'adore son style
J'adore cette chanson ça me rappelle des souvenirs.bravo chikh
Bravo
A1735
Amour abdanour tefrar elkar
J'aime beaucoup cette chanson et je te souhaite une longue vie pour toi cheikh
Je déteste la musique
Achna azadgane
Ya3tik asaha j'adore amour
Slimaazem
Slima
Azem de y aller avec lui
hihihi
الله ماشاء الله تبارك الرحمن منطقه جميله جدا دات طبيعة خلابة تحياتي للاشقاءنا في الجزائر الشقيقة وتزي وزو قبائل وجميع الولايات أحبكم في الله
شكر لك
Tanemirt
Numidia lezzoul
Kahina Hassam... Numidia incarne l'amour . Quelle belle femme , la beaute et l"intelligence + la voix envoutante , dhalmouthe !!!
mohand emhand
Akya3fu rebbi da mouhand
Un vrai génie
Akirhem rebi asimouh
Walh. lkarn.yassawhach
Oui ta raison mais ces vraiment extraordinaire de l'entendre
akyarham rabbi a si moh
Rien
??
Il faut être un vrai kabyle pas celui de la riviere ( bouassif )pour comprendre tout cela .