💛 Моя перша пісня th-cam.com/video/8edwcGVGRWI/w-d-xo.html 🎓 Цей же тест англійською th-cam.com/video/8EmrJRrYxCw/w-d-xo.html 🌈 Стати спонсором каналу та отримати закриті курси та лекціїї th-cam.com/channels/-mIszSyarkbn_3SsGSZWDg.htmljoin 💚 Мій канал про МИСТЕЦТВО Італії: th-cam.com/channels/vNKqulI3E-l07ZTut73IfQ.html 💚 Мій канал ПСИХОЛОГІЯ СТОСУНКІВ: th-cam.com/channels/5rNBMvWFBlCbqkTqcpjMqg.html 💙 Канал з моїми медітаціями th-cam.com/channels/6h4Ft5TvuhaJWAvqdpGh0A.html 💙 Підпишіться на телеграм, де публікую багато навчальних матеріалів t.me/italiano_mova 🌈 В інстаграмі публікую шпаргалки, для спілкування з італійцями:instagram.com/italiano_mova/ 💛 МОЯ ФЕЙСБУК ГРУППА оголошення, робота, життя, оренда: facebook.com/groups/1282188575677559
Дякую за уроки,ваші лекції і практичні побудовані згідно з традиційно ю. Дидактикою, як я і люблю без модних витівок, від простого до складнішого, ви вдало вкраплюєтем нові елементи, не перегоужаєте інформацією, тобто пропедевтичнно, даєте елементи граматики теж доступно, поступово, я не здатна вчити уві сні ч під гіпнозом чи з йогою, тому дуже задоволена помилка не перегоужаєте
В італійській мові слова "finestra" і "finestrino" мають різні значення, хоча обидва походять від одного кореня. "La finestra" означає "вікно" у звичному сенсі: це стандартне вікно у стіні будинку або іншої будівлі. "Il finestrino" - це зменшувальна форма від "finestra" (з суфіксом -ino), і найчастіше використовується для позначення маленького віконця, зокрема у транспортних засобах, наприклад: Віконце в машині, поїзді, літаку тощо. Отже, граматична стать (чоловічий рід для "finestrino") зумовлена тим, що слово є похідним із суфіксом -ino, а не змінюється за родом від основного слова "finestra". Приклад: La finestra di casa è grande. (Вікно будинку велике.) Il finestrino dell’auto è aperto. (Віконце автомобіля відкрите.) Це звична особливість італійської мови, коли суфікси не тільки додають значення, але й можуть змінювати рід слова.
В італійській мові є два основних слова для позначення "вулиці" і "дороги": "strada" і "via", і хоча вони можуть здаватися схожими, між ними є невеликі відмінності. "Strada" - це ширший термін, який може означати як "вулицю", так і "дорогу". Вона вживається для опису будь-якої дороги або шляху, яким їздять автомобілі. Наприклад, "strada principale" - головна дорога. "Via" - зазвичай означає міську вулицю, і часто використовується в назвах вулиць, як "Via Roma". Це більш конкретний термін для міських вулиць. Отже: Strada - дорога (у ширшому значенні), вулиця. Via - вулиця, зазвичай міська. А слово "дорога" можна перекласти як "strada" або навіть "cammino" чи "percorso, якщо йдеться про шлях або подорож.
💛 Моя перша пісня th-cam.com/video/8edwcGVGRWI/w-d-xo.html
🎓 Цей же тест англійською th-cam.com/video/8EmrJRrYxCw/w-d-xo.html
🌈 Стати спонсором каналу та отримати закриті курси та лекціїї th-cam.com/channels/-mIszSyarkbn_3SsGSZWDg.htmljoin
💚 Мій канал про МИСТЕЦТВО Італії:
th-cam.com/channels/vNKqulI3E-l07ZTut73IfQ.html
💚 Мій канал ПСИХОЛОГІЯ СТОСУНКІВ: th-cam.com/channels/5rNBMvWFBlCbqkTqcpjMqg.html
💙 Канал з моїми медітаціями th-cam.com/channels/6h4Ft5TvuhaJWAvqdpGh0A.html
💙 Підпишіться на телеграм, де публікую багато навчальних матеріалів t.me/italiano_mova
🌈 В інстаграмі публікую шпаргалки, для спілкування з італійцями:instagram.com/italiano_mova/
💛 МОЯ ФЕЙСБУК ГРУППА оголошення, робота, життя, оренда: facebook.com/groups/1282188575677559
Доброго дня, чудовий спосіб перевірити себе
дуже дякую ❤❤
Владе дякую вам, ви супер. Такі тренування мені до вподоби.❤
Grazie di cuore! Sei davvero straordinario. Mi piacciono tantissimo questi allenamenti. ❤
Дякую за уроки,ваші лекції і практичні побудовані згідно з традиційно ю. Дидактикою, як я і люблю без модних витівок, від простого до складнішого, ви вдало вкраплюєтем нові елементи, не перегоужаєте інформацією, тобто пропедевтичнно, даєте елементи граматики теж доступно, поступово, я не здатна вчити уві сні ч під гіпнозом чи з йогою, тому дуже задоволена помилка не перегоужаєте
дякую! рад, що цей метод подобається
доброго дня! з великим задоволенням шукаю Ваші відеоуроки, дивлюсь, вивчаю, я Вам дуже і дуже вдячна.
Sapere che apprezzate i miei sforzi mi dà la carica! Grazie di cuore! 💪💫
Дуже, дуже вдячна.
дякую!! дуже надихає! ❤
Дякую ❤
razie di cuore! ❤
Цра, дКую, я знаю всі слова з Вашого тесту. Дякую!
Grazie! Sei un grande, adoro questi allenamenti. ❤
можна побільше таких текстів. дуже приемно їх вивчати.
Дякуююю за супер класні уроки❤
grazie infinite, sei eccezionale. Questi esercizi sono proprio il mio genere! ❤
Дякую
прошу
прошу
Дякую Вам за урок. Є питання. Чи можна використовувати такі слова: кавун - anguria, вишня - amarena, ліс - foresta, вікно - finestra ?
без артикля?
La amarena, la foresta, la finestra, la anguria, si?
лучше с артиклем)
Чому il finestrino? Я знав що la finestra
В італійській мові слова "finestra" і "finestrino" мають різні значення, хоча обидва походять від одного кореня.
"La finestra" означає "вікно" у звичному сенсі: це стандартне вікно у стіні будинку або іншої будівлі.
"Il finestrino" - це зменшувальна форма від "finestra" (з суфіксом -ino), і найчастіше використовується для позначення маленького віконця, зокрема у транспортних засобах, наприклад:
Віконце в машині, поїзді, літаку тощо.
Отже, граматична стать (чоловічий рід для "finestrino") зумовлена тим, що слово є похідним із суфіксом -ino, а не змінюється за родом від основного слова "finestra".
Приклад:
La finestra di casa è grande.
(Вікно будинку велике.)
Il finestrino dell’auto è aperto.
(Віконце автомобіля відкрите.)
Це звична особливість італійської мови, коли суфікси не тільки додають значення, але й можуть змінювати рід слова.
@italiano_mova Дякую
прошу) якщо що пиайте
А хіба вулиця - strada?, не via?Тоді як перекладається дорога?
В італійській мові є два основних слова для позначення "вулиці" і "дороги": "strada" і "via", і хоча вони можуть здаватися схожими, між ними є невеликі відмінності.
"Strada" - це ширший термін, який може означати як "вулицю", так і "дорогу". Вона вживається для опису будь-якої дороги або шляху, яким їздять автомобілі. Наприклад, "strada principale" - головна дорога.
"Via" - зазвичай означає міську вулицю, і часто використовується в назвах вулиць, як "Via Roma". Це більш конкретний термін для міських вулиць.
Отже:
Strada - дорога (у ширшому значенні), вулиця.
Via - вулиця, зазвичай міська.
А слово "дорога" можна перекласти як "strada" або навіть "cammino" чи "percorso, якщо йдеться про шлях або подорож.
@@italiano_mova дякую!