The TRUTH on What Learning Dutch Feels Like For An Expat
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 29 มิ.ย. 2024
- This is my journey and some funny discoveries that I made while learning Dutch. I'm gonna answer the question of whether learning Dutch is hard for a person who speaks several languages and what I wish I knew before learning Dutch language.
Uncover the reality of learning Dutch with our candid exploration. Join me as I share the pain while learning the Dutch language. Whether you're a newcomer or seasoned learner, this insightful video sheds light on the joys and challenges of learning Dutch in the Netherlands. #dutch #netherlands #languagelearning
🌐 Learn more on my website: anadenis.com
📸 Follow me on Instagram: / anadeniscom
📌 Pin with us on Pinterest: / anadeniscom
Don't forget to like, comment, and subscribe for more expert insights on blog monetization, SEO, and digital success! Turn your passion into profit today.
#languagelearning #dutchlanguage #dutch #polyglot #learninglanguages #netherlands #holland #expatlife #expat #learningdutch
So sorry to tell you there are a few mistakes 3:35 - the possive pronoun of I is mijN, with n at the end; of she is haar, almost like English her, not zijn. And the pronoun for their is hun. With the word for coat it works = mijn jas, jouW jas, zijn jas, haar jas, onze jas, jullie jas, hun jas.
Zij zijn zijn zoons = They are his sons, no other meaning possible in this construction.
I wish you good luck with your studies. And as you said at the end, practice is the best way to learn.
Every language has things that don't "seem" to make sense.... Also it would be more like: Zij zijn z'n zoons to make it a little less confusing.
But *I am not a Dutch language teacher.* Hij ligt op de bank in de bank. (one probably would not have need for it that much: He lays on the couch in the bank.) In Limburg we (wrongly) could say; Hun zijn z'n zoons. But language technical this is not correct, but very common to do.
Like every language there is older versions which did things a little differently. Wrote things a little differently or used other words. French words are not that uncommon in the South. Trottoir (stoep/sidewalk) & souterrain (Begaande grond)
The verb is 'aankomen', and is split, like 'Ik KOM op het vliegveld AAN." The 'aan' part function the same as in Engliish: it's the Latin _ad_ (to). English does not split the verb up, and basically says "I ad-rive" (where 'rive' is the Latin 'ripa', for shore).
'Aankomen' also means 'to gain weight,' btw. :)
Appreciate it, it never occurred to me that 'aan' is the same as 'ad'. Thank you👍
So, she and they are the same in Dutch, but in English you (singular) and you (plural) use the same word.
"Ik wil later vandaag naar de supermarkt met mijn man gaan" is an incorrect sentence. It should be: "Ik wil later vandaag naar de supermarkt gaan met mijn man", or: "Ik wil later vandaag met mijn man naar de supermarkt gaan."
Sing with me, or, sing along with me?
You are so cute! I had so much fun watching this as a Dutchy. I also spotted something and had to share that with you. The correct spelling is: “Eetgelegenheden”. So there was an i there that did not belong 😊 I truely respect people learning my language bc I know it can get pretty confusing… love, Sonja
Dank je wel Sonja❤ Nederlands is inderdaad de moeilijkste taal die ik heb geleerd
"Aankomen" means to arrive, but it's a composite verb that can be split, so now it's "komen (insert some words) aan". It's a composite verb because it consist of two words "komen" (to come) and "aan" (at), but it's meaning is different from simply combining those two words, so it's a distinct word on it's own.
"Ik kom op het vliegveld aan" can also be written as "Ik kom aan op het vliegveld", which word for word translates to: "I arrive at the airport".
See, it's simple. 😉
There's definitely beauty and rhythm once you get used to it!
1. You is not just je it is jij
2. She - zij (ze) & They ze (zij) is Germanic, and if you spoke German - you know the other missing key ingredient; German & English this probably made more sense.
hi. im a polyglot. i understand and speak most of the latin group lang. i also speak a bunch of slavic lang. and i speak both german and en, and just started to crack dutch. its just a copycat on the german with different pronunciation, like italian and portuguese.
its not actually a copy both languages "emerged"around 600 AD both had inscriptions found in elder futhark runes mentioning them. also dutch was spoken and written while german was only written for a long while.
Yeah, Dutch would've been a piece of cake. Takes some time to get used to a new language group 🥴
german is a copycat of the dutch as well. its a both ways copycat.
it takes at least 2000 years to develop a language, 3000 and more is more acurate
"Zij zijn zijn zoons" can only ever mean one thing: "They are _his_ sons." (never 'their', or 'her'). "Zij zijn _hun_ zonen" would be "They are their sons." En "Zij zijn _haar_ zonen." is "They are her sons." Also, 'zijn' is never a possessive pronoun for plural.
Now a little tongue twister for fun: "Zij zei dat zij zijn zonen zijn."
Meaning: "She said that they are his sons."
Notice how I used 'zonen', instead of 'zoons'. While the latter is a legal plural, the former is more formal.
Dutch myself, fyi.
Wow, thank you for taking the time and explaining this. I appreciate that🤗
@@anabusinesstipsEverything for the lady who helps promote my native tongue. :)
Do more your lessen ,instead of being cheap