The TRUTH on What Learning Dutch Feels Like For An Expat

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 มิ.ย. 2024
  • This is my journey and some funny discoveries that I made while learning Dutch. I'm gonna answer the question of whether learning Dutch is hard for a person who speaks several languages and what I wish I knew before learning Dutch language.
    Uncover the reality of learning Dutch with our candid exploration. Join me as I share the pain while learning the Dutch language. Whether you're a newcomer or seasoned learner, this insightful video sheds light on the joys and challenges of learning Dutch in the Netherlands. #dutch #netherlands #languagelearning
    🌐 Learn more on my website: anadenis.com
    📸 Follow me on Instagram: / anadeniscom
    📌 Pin with us on Pinterest: / anadeniscom
    Don't forget to like, comment, and subscribe for more expert insights on blog monetization, SEO, and digital success! Turn your passion into profit today.
    #languagelearning #dutchlanguage #dutch #polyglot #learninglanguages #netherlands #holland #expatlife #expat #learningdutch

ความคิดเห็น • 21

  • @1336mg
    @1336mg 3 หลายเดือนก่อน +3

    So sorry to tell you there are a few mistakes 3:35 - the possive pronoun of I is mijN, with n at the end; of she is haar, almost like English her, not zijn. And the pronoun for their is hun. With the word for coat it works = mijn jas, jouW jas, zijn jas, haar jas, onze jas, jullie jas, hun jas.
    Zij zijn zijn zoons = They are his sons, no other meaning possible in this construction.
    I wish you good luck with your studies. And as you said at the end, practice is the best way to learn.

  • @schiffelers3944
    @schiffelers3944 3 หลายเดือนก่อน +1

    Every language has things that don't "seem" to make sense.... Also it would be more like: Zij zijn z'n zoons to make it a little less confusing.
    But *I am not a Dutch language teacher.* Hij ligt op de bank in de bank. (one probably would not have need for it that much: He lays on the couch in the bank.) In Limburg we (wrongly) could say; Hun zijn z'n zoons. But language technical this is not correct, but very common to do.
    Like every language there is older versions which did things a little differently. Wrote things a little differently or used other words. French words are not that uncommon in the South. Trottoir (stoep/sidewalk) & souterrain (Begaande grond)

  • @gladosadoree
    @gladosadoree 3 หลายเดือนก่อน

    The verb is 'aankomen', and is split, like 'Ik KOM op het vliegveld AAN." The 'aan' part function the same as in Engliish: it's the Latin _ad_ (to). English does not split the verb up, and basically says "I ad-rive" (where 'rive' is the Latin 'ripa', for shore).
    'Aankomen' also means 'to gain weight,' btw. :)

    • @anabusinesstips
      @anabusinesstips  3 หลายเดือนก่อน +1

      Appreciate it, it never occurred to me that 'aan' is the same as 'ad'. Thank you👍

  • @Anonymous-sb9rr
    @Anonymous-sb9rr 3 หลายเดือนก่อน +1

    So, she and they are the same in Dutch, but in English you (singular) and you (plural) use the same word.

  • @Anonymous-sb9rr
    @Anonymous-sb9rr 3 หลายเดือนก่อน +1

    "Ik wil later vandaag naar de supermarkt met mijn man gaan" is an incorrect sentence. It should be: "Ik wil later vandaag naar de supermarkt gaan met mijn man", or: "Ik wil later vandaag met mijn man naar de supermarkt gaan."

  • @Anonymous-sb9rr
    @Anonymous-sb9rr 3 หลายเดือนก่อน +1

    Sing with me, or, sing along with me?

  • @sonja-silva
    @sonja-silva 3 หลายเดือนก่อน +1

    You are so cute! I had so much fun watching this as a Dutchy. I also spotted something and had to share that with you. The correct spelling is: “Eetgelegenheden”. So there was an i there that did not belong 😊 I truely respect people learning my language bc I know it can get pretty confusing… love, Sonja

    • @anabusinesstips
      @anabusinesstips  3 หลายเดือนก่อน

      Dank je wel Sonja❤ Nederlands is inderdaad de moeilijkste taal die ik heb geleerd

  • @Anonymous-sb9rr
    @Anonymous-sb9rr 3 หลายเดือนก่อน +1

    "Aankomen" means to arrive, but it's a composite verb that can be split, so now it's "komen (insert some words) aan". It's a composite verb because it consist of two words "komen" (to come) and "aan" (at), but it's meaning is different from simply combining those two words, so it's a distinct word on it's own.
    "Ik kom op het vliegveld aan" can also be written as "Ik kom aan op het vliegveld", which word for word translates to: "I arrive at the airport".
    See, it's simple. 😉

    • @anabusinesstips
      @anabusinesstips  3 หลายเดือนก่อน

      There's definitely beauty and rhythm once you get used to it!

  • @schiffelers3944
    @schiffelers3944 3 หลายเดือนก่อน

    1. You is not just je it is jij
    2. She - zij (ze) & They ze (zij) is Germanic, and if you spoke German - you know the other missing key ingredient; German & English this probably made more sense.

  • @minanovkiril
    @minanovkiril 3 หลายเดือนก่อน

    hi. im a polyglot. i understand and speak most of the latin group lang. i also speak a bunch of slavic lang. and i speak both german and en, and just started to crack dutch. its just a copycat on the german with different pronunciation, like italian and portuguese.

    • @ricardomeertens9165
      @ricardomeertens9165 3 หลายเดือนก่อน

      its not actually a copy both languages "emerged"around 600 AD both had inscriptions found in elder futhark runes mentioning them. also dutch was spoken and written while german was only written for a long while.

    • @anabusinesstips
      @anabusinesstips  3 หลายเดือนก่อน +1

      Yeah, Dutch would've been a piece of cake. Takes some time to get used to a new language group 🥴

    • @minanovkiril
      @minanovkiril 3 หลายเดือนก่อน

      german is a copycat of the dutch as well. its a both ways copycat.
      it takes at least 2000 years to develop a language, 3000 and more is more acurate

  • @gladosadoree
    @gladosadoree 3 หลายเดือนก่อน

    "Zij zijn zijn zoons" can only ever mean one thing: "They are _his_ sons." (never 'their', or 'her'). "Zij zijn _hun_ zonen" would be "They are their sons." En "Zij zijn _haar_ zonen." is "They are her sons." Also, 'zijn' is never a possessive pronoun for plural.
    Now a little tongue twister for fun: "Zij zei dat zij zijn zonen zijn."
    Meaning: "She said that they are his sons."
    Notice how I used 'zonen', instead of 'zoons'. While the latter is a legal plural, the former is more formal.
    Dutch myself, fyi.

    • @anabusinesstips
      @anabusinesstips  3 หลายเดือนก่อน +1

      Wow, thank you for taking the time and explaining this. I appreciate that🤗

    • @gladosadoree
      @gladosadoree 3 หลายเดือนก่อน

      @@anabusinesstipsEverything for the lady who helps promote my native tongue. :)

  • @kriegsmarine7901
    @kriegsmarine7901 3 หลายเดือนก่อน

    Do more your lessen ,instead of being cheap