El Puente Ben Franklin es la "cosa" que poseé 4 estructuras con 8 torres o piernas (4 pantalones) y conecta desde Philadelphia, Pennsylvania, Camden, nueva jersey sobre el Delaware Riber Bridge que asemeja un "diluvio".
Soy colombiano y sin embargo me gusta mucho el acento de los españoles. También el de los mejicanos y los argentinos. Cada uno tiene su encanto particular.
Por favor, estamos delante de una de las mejores escenas de la historia del cine y la gente diciéndose de todo sólo por el acento... Dejen de discutir por tonterías y disfruten de esta genial escena de humor y absurdo!
Brillante, absurdo, demencial, genial, sublime y apoyado en un doblaje de bandera, hoy día, quedaría descafeinada con las voces de corneta que se estilan.
Tienes toda la razón amiga, es cuestión de la costumbre de cada uno por su país, nada más, menos mal que aún queda gente con cabeza. Yo soy español, saludos y un 10 a tu comentario!!!
@@Sergio-jm9xh Totalmente de acuerdo, este doblaje aparte de en los pases de TVE, salió en una de las dos ediciones en VHS que se hicieron de la película. Luego en DVD pusieron el otro que es , por lo menos para mí infinitamente peor. Esta peli la pude grabar de TVE en VHS en su momento, y mas tarde (Hace ya casi 20 años) uno de los compis del foro Marxmadera ripeó el DVD añadiendole este doblaje...y se hicieron miles de copias. Se colgó aquí entero, eso fue en el 2005 y TVE, lo quitó ...ahora lo han puesto...por partes y de momento, sigue...faltan trozos pero está casi todo. Yo supongo que los derechos deben de estar a punto de caducar y esto está a punto de hacerse de dominio público (Este doblaje se supone que es de 1968...aunque otros lo fechan en 1976), por eso creo que igual ven ridículo realizar acciones legales.
Bueno, que a cada uno le guste más su acento es muy comprensible. Que todos sean igualmente buenos no lo acepto, pero en realidad lo que se haga lejos de mí me importa un rábano. Pero lo que es de malas personas, soberbios, engreídos delirantes y de gente no tiene nada que hacer es meterse en un foro de España, donde se pone una película doblada para España con un doblaje en español ( de España, valga la redundancia ) doblado por españoles y para españoles, sólo para enredar, fastidiar, molestar y ofender. Sencillamente porque como hay un 30% de todos los mejicanos que en el mundo han sido viviendo en EEUU ya se supone que esa cosa inventada por los yanquis para forrarse vendiéndolo - que es eso que llaman "neutro" - es lo que tenemos que consumir, degustar y hasta disfrutar todos los mortales. Si les gusta la VO, búsquenla. Si les gusta el latino ese inventado, a por él. Pero aquí nada se les ha perdido. Váyanse a paseo y no vuelvan.
Queda nombrada ministra de Educación del Reino de España. No me diga que no va a aceptar, que me desconcentra. Adivina adivinanza, un país que inventó un idioma y quienes no saben escribirlo lo critican…¿ Pero todavía está ahí ?
No... A ver, es que te confundes, tú hablas del doblaje de los años 50 de "Una noche en al ópera" con el glorioso José María Oviés ( aunque tampoco es el doblaje original, pues hubo uno, perdido, de 1936 ). "Sopa de ganso" creo que no se estrenó en España en su momento, años 30, tampoco se repuso en los 50, luego no se dobló, por desgracia, hasta 1967 y ya no recurrieron a Oviés ( de hecho creo que había fallecido o estaba a punto ).
@PaoloFalconi como que doble espanhol vs. doblaje latino? doblaje al latin dices? los espanholes son menos latinos que los paraguayos? a veces, francamente, no entiendo.
exacto , lo adivino en seguida. pues ahora no le doi el empleo que le iba a dar ! que empleo? ministro del ejercito. está bien acepto! jajajajajajajajajajaja
jejejej genial!! sabrias decirme donde puedo encontrar esta pelicula con este doblaje? es que llevo buscandola mucho tiempo y solo encuentro con el doblaje nuevo :S, gracias de antemano
No me extrañaría que este surrealismo esté cercano a la realidad política habida cuenta de la manifiesta incompetencia profesional de algún/a ministro/a en un pasado reciente.........
creo que si Groucho viviera en estos tiempos y leyera todo lo que escribimos acerca del doblaje diria algo asi como....."¿Tiene el doblaje en ruso?, ¡SI!.. entonces detruyalo. nunca dije nada inteligente,para que fuese tan mal pronunciado y traducido...jajaja
El doblaje en castellano es el mejor del mundo. Lo siento mucho pero cuando veo alguna película doblada con acento sudamericano no me gusta, me resulta mucho peor doblada.
Claro. Además lo que se hablaba en España hasta hace unos quince años era ESPAÑOL, auténtico. Ahora ya no, ahora nos han metido el latino y el "Spanglish" - valga la redundancia - y la gente se ha puesto a hablarlo como loros.
Soy Mexicana y tampoco me agrada mucho ver videos con acento español, pero entonces lo cierro y busco otro. Yo creo que a todos nos gusta mas escuchar los videos con nuestro propio acento, no porque sea mejor o peor, sino porque es al que estamos acostumbrados. Por favor no entiendo porque ofender o discutir por una tonteria, todos los idiomas y acentos son bonitos y hay que aprender a respetar. En todos los videos es la misma discusion y me parece una tonteria.
Vamos muchachos, no es para tanto. Ademas, los de Latinoamerica no podían hacer de doblaje por una ley que decía que comprar los aparatos de doblaje eran muy caros y seria un gasto terriblemente grande (talvez porque con el doblaje, los paises de Latinoamerica quisieran tener su propio doblaje por sus diferentes acentos). Debido a esto, muchas veces en los cines mostraban Doblajes Españoles diciendo a veces "Habladas en Español" o simplemente "Vocalizadas en Castellano". El Doblaje Latino llego en los años 70. Yo prefiero escuchar los Doblajes Originales y a veces sus redoblajes (Castellanos o Latinos). Bueno en Fin, no vamos a pelear por idioteces. España es el unico país que hace doblajes en español de Los Marx, creo yo, porque no encuentro un audio Latino. Pero no vamos a discutir por idioteces.
Pues a mi el doblaje castellano es mejor. Yo naci en España. Criado en España de padres norteamericano y española. Hablo el castellano y el ingles. De niño las series populares americanas que echaban por TVE eran dobladas con el acento mejicano. Siempre me sonaban raras y sin sentido. Nunca me gustaron asi.
Estimados, creo que a muchos latinos no nos gusta el doblaje español por la misma razón que a muchos españoles no le gusta el doblaje latino: desde pequeños estuvimos mirando TV cada uno con su acento y luego ver una película doblada con otro, es un poco disonante. Al doblaje mexicano se le denomina "neutro" pero no estoy de acuerdo. El mexicano no es neutro, tienen muchas inflexiones al hablar. Miren sino un noticiero con locutores argentinos y otro de México y me dicen cuál es más neutro.
La gente de mi generación crecimos con el doblaje latino de las películas de Disney, Warner o Hannah-Barbera, yo soy español y a mí me gusta, es lenguaje español pero con otro acento... aquí muchas veces en las televisiones se obliga a muchos presentadores a esconder su acento, por ejemplo los andaluces intentan hablar en un español "neutro", pero no existe el español neutro, y lo que hace que sea un idioma tan rico y maravilloso es su imponente diversidad. Pelearse por este tipo de cosas me parece que no tiene sentido y es muy cansino
Cuando nos enteraremos que son los guiones lo que lo hacen gracioso y los actores originales, pero en los doblajes cada nación aprecia el suyo porque reconoce los matices que otros de otros países no conocen. Yo adoro este doblaje.
Surrealismo en estado puro por dos genios de la historia del cine... Una escena única y magistral...😂😂😂😂🤣🤣
es buenísimo, cada frase es ingeniosa, tanto virtuosismo es imposible de alcanzar hoy en día
El Puente Ben Franklin es la "cosa" que poseé 4 estructuras con 8 torres o piernas (4 pantalones) y conecta desde Philadelphia, Pennsylvania, Camden, nueva jersey sobre el Delaware Riber Bridge que asemeja un "diluvio".
Hay gente genial, i estos lo son. Sin ningún comentario mas. GENIALES!
Jajaja jajaja jajaja humor subrealista. Buenísimo. Los amo. Muchas gracias
Soy colombiano y sin embargo me gusta mucho el acento de los españoles. También el de los mejicanos y los argentinos. Cada uno tiene su encanto particular.
Así deberian ser todas las entrevistas de trabajo
Jaja qué bueno!!
Impresionante escena cómica, simplemente es genial, Chico y Groucho Marx, qué más se puede agregar?, quizá otro adjetivo a brillantez....
Por favor, estamos delante de una de las mejores escenas de la historia del cine y la gente diciéndose de todo sólo por el acento... Dejen de discutir por tonterías y disfruten de esta genial escena de humor y absurdo!
Brillante, absurdo, demencial, genial, sublime y apoyado en un doblaje de bandera, hoy día, quedaría descafeinada con las voces de corneta que se estilan.
si, seria como ver a bruce lee en mexicano...
-Ahora NO le doy el empleo!
-Está bien! Acepto!
-Adjudicado!!
Jajaja!! Surrealismo en estado puro!🤣🤣🤣
Benditos sean por siempre...
Tienes toda la razón amiga, es cuestión de la costumbre de cada uno por su país, nada más, menos mal que aún queda gente con cabeza. Yo soy español, saludos y un 10 a tu comentario!!!
@Mirojainvencible1 .
.Jajaja. Txaclatecas. Mu bueno.
Qué genios!
Un día normal en la Casa Blanca, parece que los hermanos Marx previeron el futuro.
@mishaMorrisonGi Gracias por tu coherencia!
Maravillosos...como siempre!!!!❤️❤️❤️
@PaoloFalconi Absolutamente de acuerdo
El mejor trio de la historia
Jajaja jajaja jajaja son geniales.
Una genialidad de la mente humana!! Sin comparación!!!
Lo mejor de lo mejor
Bien dicho,caballero. Aunque yo sigo prefiriendo el doblaje de peliculas y series televisivas en castellano.
🤣🤣🤣🤣🤣 son geniales.
Qué habrá podido pasar? ya hace tiempo que debería estar de vuelva xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Eran fenómenos.
👍👍👍
0:43 ¿Qué es una cosa que tiene 4 pares de pantalones, vive en Filadelfia y no llueve si no diluvia? (Risa de costado tapándose con la mano) ¡BESTIAL!
Muy bueno! Le doy 3 minutos.
es un Puente que hay en Filadelfia, no recuerdo ahora su nombre
En Mexico hay un candidato a la Presidencia por el partido Alianza, con tremendo parecido a Firefly, se llama Gabriel Cuadri. veanlo.
es buenisimo jajajajaja
Era un humor muy rapido, igual que hoy pero al reves .
Este no es el doblaje original, es el de televisión española. Aunque ciertamente es mejor que el original que el final acabó en el DVD.
Es mucho mejor el doblaje de Groucho y el de la Señora Teasdale de TVE que el original....mil veces mejor
@@Sergio-jm9xh Totalmente de acuerdo, este doblaje aparte de en los pases de TVE, salió en una de las dos ediciones en VHS que se hicieron de la película. Luego en DVD pusieron el otro que es , por lo menos para mí infinitamente peor. Esta peli la pude grabar de TVE en VHS en su momento, y mas tarde (Hace ya casi 20 años) uno de los compis del foro Marxmadera ripeó el DVD añadiendole este doblaje...y se hicieron miles de copias. Se colgó aquí entero, eso fue en el 2005 y TVE, lo quitó ...ahora lo han puesto...por partes y de momento, sigue...faltan trozos pero está casi todo. Yo supongo que los derechos deben de estar a punto de caducar y esto está a punto de hacerse de dominio público (Este doblaje se supone que es de 1968...aunque otros lo fechan en 1976), por eso creo que igual ven ridículo realizar acciones legales.
Los mejores jajaja
0:13 escúcheme bien, deje ese ridículo puesto de cacahuates y le doy un buen empleo en el gobierno!
Nuestra política resumida en una frase 😂
@Mirojainvencible1 tambien hay que aguantar estas discusiones en los videos de los marx???
Bueno, que a cada uno le guste más su acento es muy comprensible. Que todos sean igualmente buenos no lo acepto, pero en realidad lo que se haga lejos de mí me importa un rábano. Pero lo que es de malas personas, soberbios, engreídos delirantes y de gente no tiene nada que hacer es meterse en un foro de España, donde se pone una película doblada para España con un doblaje en español ( de España, valga la redundancia ) doblado por españoles y para españoles, sólo para enredar, fastidiar, molestar y ofender. Sencillamente porque como hay un 30% de todos los mejicanos que en el mundo han sido viviendo en EEUU ya se supone que esa cosa inventada por los yanquis para forrarse vendiéndolo - que es eso que llaman "neutro" - es lo que tenemos que consumir, degustar y hasta disfrutar todos los mortales. Si les gusta la VO, búsquenla. Si les gusta el latino ese inventado, a por él. Pero aquí nada se les ha perdido. Váyanse a paseo y no vuelvan.
Queda nombrada ministra de Educación del Reino de España. No me diga que no va a aceptar, que me desconcentra. Adivina adivinanza, un país que inventó un idioma y quienes no saben escribirlo lo critican…¿ Pero todavía está ahí ?
Busca la escena del camarote que hay en el youtube. Y ése sí es el doblaje original de España. Este parece un segundo doblaje.
No... A ver, es que te confundes, tú hablas del doblaje de los años 50 de "Una noche en al ópera" con el glorioso José María Oviés ( aunque tampoco es el doblaje original, pues hubo uno, perdido, de 1936 ). "Sopa de ganso" creo que no se estrenó en España en su momento, años 30, tampoco se repuso en los 50, luego no se dobló, por desgracia, hasta 1967 y ya no recurrieron a Oviés ( de hecho creo que había fallecido o estaba a punto ).
@PaoloFalconi como que doble espanhol vs. doblaje latino? doblaje al latin dices? los espanholes son menos latinos que los paraguayos? a veces, francamente, no entiendo.
Asin se nombran los ministros en españa
Así me imagino yo que son las reuniones entre los políticos, sea de la ideología que sea
Creo que lo que hace bonito es su versatilidad, y pese a quien le pese puedes comunicarte con el mismo desde españa hasta la Patagonia.
exacto , lo adivino en seguida.
pues ahora no le doi el empleo que le iba a dar !
que empleo?
ministro del ejercito.
está bien acepto!
jajajajajajajajajajaja
Respecto a lo del acento... ¿Acaso importa? Son unos genios... Si queréis discutir sobre esto, buscad un foro en internet o algo...
hahahahaha me cago de la risa!! xD
jejejej genial!! sabrias decirme donde puedo encontrar esta pelicula con este doblaje? es que llevo buscandola mucho tiempo y solo encuentro con el doblaje nuevo :S, gracias de antemano
En vhs
"GOBIERNO DE ESPAÑA" 🤣🤣🤣🤣 (2022)
Amigo, a nuestro oído suena espléndido y de frío nada.
Yo el doblaje que me gusta es el que ha Chico lo dobla el mismo actor de doblaje de Jack Lemmon
Estos son mis principios si no le gustan tengo otros
Marx Groucho
Jajajaja
hola
No me extrañaría que este surrealismo esté cercano a la realidad política habida cuenta de la manifiesta incompetencia profesional de algún/a ministro/a en un pasado reciente.........
Este es el doblaje original. No sé por qué se eliminó..Qué pena..el doblaje que se hizo luego es muy flojo. Gracias
No es el doblaje original, es el de televisión española.
Tiene otro doblaje, creo que hicieron dos.
jajaja....;-)
creo que si Groucho viviera en estos tiempos y leyera todo lo que escribimos acerca del doblaje diria algo asi como....."¿Tiene el doblaje en ruso?, ¡SI!.. entonces detruyalo. nunca dije nada inteligente,para que fuese tan mal pronunciado y traducido...jajaja
el doblaje de groucho es mejor que el de la normal porque es como el tipico de el pero el de chico es mas raro
La puta madre del debajo de mi.
pero te toca las pelotas jajaja
no se por que hablan tanto del doblaje, creo todo el mundo concuerda en que el idioma original es la mejor version
Lo que pasa es que mucha gente ha crecido con esos doblajes originales, y cuesta encontrarlos. Ademas, son muy buenos como este
El doblaje en castellano es el mejor del mundo. Lo siento mucho pero cuando veo alguna película doblada con acento sudamericano no me gusta, me resulta mucho peor doblada.
Claro. Además lo que se hablaba en España hasta hace unos quince años era ESPAÑOL, auténtico. Ahora ya no, ahora nos han metido el latino y el "Spanglish" - valga la redundancia - y la gente se ha puesto a hablarlo como loros.
Soy Mexicana y tampoco me agrada mucho ver videos con acento español, pero entonces lo cierro y busco otro. Yo creo que a todos nos gusta mas escuchar los videos con nuestro propio acento, no porque sea mejor o peor, sino porque es al que estamos acostumbrados. Por favor no entiendo porque ofender o discutir por una tonteria, todos los idiomas y acentos son bonitos y hay que aprender a respetar. En todos los videos es la misma discusion y me parece una tonteria.
Exacto, a mí tampoco me gustan los doblajes que dicen no mames, güey... Es cosa de gustos. Yo prefiero el idioma original con subtitulos
Vamos muchachos, no es para tanto. Ademas, los de Latinoamerica no podían hacer de doblaje por una ley que decía que comprar los aparatos de doblaje eran muy caros y seria un gasto terriblemente grande (talvez porque con el doblaje, los paises de Latinoamerica quisieran tener su propio doblaje por sus diferentes acentos). Debido a esto, muchas veces en los cines mostraban Doblajes Españoles diciendo a veces "Habladas en Español" o simplemente "Vocalizadas en Castellano". El Doblaje Latino llego en los años 70. Yo prefiero escuchar los Doblajes Originales y a veces sus redoblajes (Castellanos o Latinos). Bueno en Fin, no vamos a pelear por idioteces. España es el unico país que hace doblajes en español de Los Marx, creo yo, porque no encuentro un audio Latino. Pero no vamos a discutir por idioteces.
Estropearon la película por el dichoso redoblaje. Esta escena era con el doblaje bueno, con los diálogos insuperables sin alterar.
TOTALMENTE SALUDOS
Y cual es esa escena si se puede ver?
Igual que en España jajajajajjajajaj poner al Sánchez y al zp en Rusia la hunden en un mes
y en su pais a kien ponen...
@@guillemot371 aquí resucitados a Hitler da igual cualquiera menos a un zurdo facha ladrón
Como no entienden la escena...¡pues hablan del acento del doblaje!... Y ésto no es un chiste
Marx brothers dubbed in Spanish?
For crying out loud,you do not translate humour…
Pues a mi el doblaje castellano es mejor. Yo naci en España. Criado en España de padres norteamericano y española. Hablo el castellano y el ingles. De niño las series populares americanas que echaban por TVE eran dobladas con el acento mejicano. Siempre me sonaban raras y sin sentido. Nunca me gustaron asi.
En las traducciones se pierden la mitad de los chistes. Prefiero la versión en inglés.
Pues no sé qué haces aquí. ¿Darte el gusto de protestar?
Se oye todo bien falso y sobrepuesto. Mejor subtitulada
No es el doblaje original...!!!
Adjudicado.
Que asco tener que soportar la genialidad hecha mierda por el doblaje
Estimados, creo que a muchos latinos no nos gusta el doblaje español por la misma razón que a muchos españoles no le gusta el doblaje latino: desde pequeños estuvimos mirando TV cada uno con su acento y luego ver una película doblada con otro, es un poco disonante. Al doblaje mexicano se le denomina "neutro" pero no estoy de acuerdo. El mexicano no es neutro, tienen muchas inflexiones al hablar. Miren sino un noticiero con locutores argentinos y otro de México y me dicen cuál es más neutro.
La gente de mi generación crecimos con el doblaje latino de las películas de Disney, Warner o Hannah-Barbera, yo soy español y a mí me gusta, es lenguaje español pero con otro acento... aquí muchas veces en las televisiones se obliga a muchos presentadores a esconder su acento, por ejemplo los andaluces intentan hablar en un español "neutro", pero no existe el español neutro, y lo que hace que sea un idioma tan rico y maravilloso es su imponente diversidad. Pelearse por este tipo de cosas me parece que no tiene sentido y es muy cansino
Soy Español , pero los doblajes hechos para televisión en méjico en los sesenta, era muy buenos y en cierto modo crecí con ellos.
Puff me gustaba más la otra voz
Esta película tiene otro doblaje en español de España, y para mi mucho mejor que este.
En absoluto , conozco los tres doblajes y este el mejor, mucho mejor que el que salió en DVD, que si es el original.
el otro doblaje en español es mucho mejor, mucho más gracioso
Este doblaje como siempre es carente de gracia y sentimiento pero solo a nuestros amigos españoles les gusta lo frio.
Por los cojones
Cuando nos enteraremos que son los guiones lo que lo hacen gracioso y los actores originales, pero en los doblajes cada nación aprecia el suyo porque reconoce los matices que otros de otros países no conocen. Yo adoro este doblaje.
Puedes ver una de Cantinflas.
ustedes presumen de calurosos y son salvajes y mschistas