OEFENEN MET VERTALEN voor CE LATIJN 2024

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ย. 2024
  • Een korte video met tips voor het aanpakken van de proefvertaling, voor het eindexamen maar ook voor proefvertalingen tijdens het jaar (dus ook handig voor andere leerjaren).
    #CELatijn2024
    #gymnasium
    #examentraining
    #livius

ความคิดเห็น • 17

  • @MirteHoutkooper
    @MirteHoutkooper 4 หลายเดือนก่อน +1

    Super fijne uitleg! Ik heb nog wel een vraag; hoe weet je dat, bijv. decernunt in R.1, een praesens historicum is? Is dat alleen af te leiden uit de context/inhoud van het verhaal? En wordt het dan fout gerekend als je het wel als tegenwoordige tijd vertaald?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  4 หลายเดือนก่อน +3

      Je mag een praesens historicus als praesens of als perfectum vertalen, beide goed. Om te weten of het het wel is moet je idd naar context kijken. Bij Livius is het heel vaak het geval, als een praesens niet in de directe rede is, dus tussen aanhalingstekens of in een redevoering/ speech.

  • @MauritsSchutman
    @MauritsSchutman 4 หลายเดือนก่อน

    Zou u alstublieft ook tijdvak 1 van 2017 kunnen bespreken? De uitleg is namelijk heel helder en werkt voor mij goed.

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  4 หลายเดือนก่อน +6

      Ok, ik doe mijn best...maandag of dinsdag komt het online

  • @MauritsSchutman
    @MauritsSchutman 4 หลายเดือนก่อน +1

    Als er staat in de aantekeningen: predicatief vertalen. Wat wordt daarmee bedoeld ?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  4 หลายเดือนก่อน +3

      dat je het woord met "als" ervoor moet vertalen... voorbeeld rex descendit, rex praedicatief vertalen dus hij daalde af als koning

  • @sabinek9119
    @sabinek9119 3 หลายเดือนก่อน

    Heeft u toevallig tips voor het goed onthouden/voorbereiden van de gelezen teksten?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  3 หลายเดือนก่อน +1

      Maak een samenvatting met de kerngedachten/ gebeurtenissen. De Latijnse tekst doornemen met de vertaling erna of eronder.

  • @loes2330
    @loes2330 4 หลายเดือนก่อน

    Ik had als laatste zin: Nadat deze voortekens gestuurd waren, daalde koning Numa af van de waarnemingsplaats, nadat hij verklaard was. Dit is fout denk ik, ik begrijp alleen niet zo goed waarom. Kunt u mij helpen?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  4 หลายเดือนก่อน +1

      je verbindt declaratus niet met rex, dat is dus wat "fout" gaat bij je vertaling. Grammaticaal klopt je vertaling wel. Dus van de 2 punten voor dit kolon, krijg je sowieso 1... maar afhankelijk van hoe streng iemand nakijkt misschien zelfs 2....(iemand kan je vertaling interpreteren alsof je koning bij verklaard in een soort ellips hebt gelaten)

    • @loes2330
      @loes2330 4 หลายเดือนก่อน

      @@DoubleG_woef hoe weet je dat je declaratus met rex moet verbinden?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  4 หลายเดือนก่อน +1

      uit de context: de voortekens maken dat hij koning mag worden.. dus nadat hij door die tekens tot koning wordt uitgeroepen, daalt Numa af van de plek waar hij de tekens kon waarnemen... dat is het meest logisch

  • @kroepoek3764
    @kroepoek3764 3 หลายเดือนก่อน

    “Inter eos fines” mag dit ook met ‘tussen deze grenzen’ worden vertaald?

    • @kroepoek3764
      @kroepoek3764 3 หลายเดือนก่อน

      Oh en “quae mitti vellet” met ‘waarvan hij zou willen dat ze gestuurd werden’?

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  3 หลายเดือนก่อน

      prima

    • @DoubleG_woef
      @DoubleG_woef  3 หลายเดือนก่อน

      @@kroepoek3764 prima

    • @kroepoek3764
      @kroepoek3764 3 หลายเดือนก่อน

      @@DoubleG_woef bedankt voor de snelle antwoorden en voor de vertaal video’s! Heel prettig, want het is niet bepaald mijn fort