Mon manuel de japonais - Volume 1 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2016290536 Mon manuel de japonais - Volume 2 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2017187348 Mes cartes pour apprendre les kana ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017187267 Mes cartes pour apprendre les kanji ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017292354
Tu me sauve la vie, j'ai vu cette particule ya 2 semaines à l'université mais le prof explique tellement rien que j'étais perdu. Rien que le fait de savoir que le thème est toujours au début de la phrase ca m'aide carrément. Le timing de cette saison 2 est juste parfait pour moi lol. Merci !
Apprendre les cours 5 ans plus tard est très pratique, je peux enchaîner ! J'ai passé beaucoup de temps sur la saison 1 afin de bien tout assimiler, et depuis que j'ai commencé cette saison je sens mon horizon s'élargir de plus en plus ! Merci Julien :)
Tout est toujours si clair quand tu expliques, on apprend vraiment sans crainte, et sans survoler, au contraire. Je n'ai jamais l'impression d'être larguée quand je regarde tes cours, vraiment merci, enseignant moi-même dans un autre domaine, je mesure parfaitement l'implication que cela nécessite de proposer des cours si construits... Merci encore pour ton travail, je pense qu'on ne te le dira jamais assez
Ton travail toujours aussi soigné et accessible est aussi bien utile aux débutants qui peuvent vraiment assimiler par étape toutes les subtilités ; qu'aux autres à qui tu permets de clarifier des points parfois éludés ou mal compris lors de leur apprentissage. Donc encore merci et bonne suite à toi !
Bonjour mon cher Julien Fontanier. Passionné par la langue japonaise depuis quelques années, c'est avec une grande satisfaction que je suis tombé sur ta chaîne peu avant cet été. Ayant peu confiance en un quelconque système académique concernant l'apprentissage de cette langue, c'est sans grande surprise que je constate au fil de tes vidéos les critiques sue tu émet quand à ce qui semble être la majorité des enseignements du japonais en France. Il se trouve qu'un de mes grands "combats" est justement d'exposer et d'expliquer les problèmes de l'enseignement en France, et si sa forme principale est une sorte de croisade contre l'éducation nationale française, je n'ai rien contre l'idée de faire un détour par quelques enseignements un peu plus éloignés de cette dernière. Je suis persuadé que la compréhension est une condition indispensable à l'assimilation d'une connaissance ou d'une compétence, et à mes yeux cette pratique de poser les choses en disant "c'est comme ça point" sans expliquer ou en expliquant de travers est une erreur sans précédent, que semblent pourtant affectionner selon tes dires beaucoup de professeurs de japonais. J'aimerai savoir si c'est une erreur venant directement des enseignants en question ou si la faute est plutôt à chercher du coté de leur formation (si toutefois tu en a une idée) Quoi qu'il en soit merci beaucoup pour ces vidéos exceptionnelles, elles me permettent de voir un schéma d'ensemble de cette langue qui me fascine et me passionne un peu plus chaque fois que je découvre de nouvelles choses à son sujet. Bonne continuation à toi et à tous ceux qui suivent tes cours.
C'est dingue! Toute les particules que je connaissais bien avant, je les comprends beaucoup mieux depuis que je regarde vos explications dessus! Un grand merci!
eh bien, c'est la que tu vois qu'un prof c'est toujours mieux qu'un simple livre, en 12 minutes tu m'as fait comprendre un truc sur lequel je suis passé a coté depuis belles lurettes :)merci Mr Julien :)
prenez un bon livre :le manuel de japonais de kunio kuwae est austere, mais il passe des pages entières pour chaque particules. pour la wa, il doit etre entre 30 et 50 pages, si on compte les 2 tomes ( sur 1000 pages l'ensemble des 2)
Ce cours m'a rappelé la façon particulière du chat morgana de persona 5 de se présenter, avec un wagahai et non pas un watashi. Puis j'ai vu que c'était une référence à un roman "吾輩は猫である" et que c'était donc à la fois une référence culturelle mais aussi une insistance sur le ton hautain du personnage de Morgana, comme pour le chat du livre. Certes la grammaire n'est pas complexe, mais je trouve la langue vraiment riche et intéressante.
Je suis en LLCE L1 débutant japonais a Lille nous avons terminé les 12 semaines du semestre et l'exam de janvier approche et franchement je comprends mieu en regardant tes vidéos de 10-20min très bien expliquer en détail (pour moi) qu'en cour de 1H30 :x . Parfait pour réviser
Mon manuel de japonais (idéal pour accompagner les vidéos TH-cam) ▶ www.fnac.com/a18086039/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier Mes cartes pour apprendre hiragana et katakana ▶ www.fnac.com/a18777020/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier-BOITE-KANA
Oh Merci beaucoup ! J'ai toujours eu beaucoup de mal à faire la différence entre le sujet et le thème de la phrase donc je galère beaucoup avec は et が. Et ton cours au moins explique bien contrairement à mes cours de japonais à la fac.
Sauf qu'à aucun moment il n'explique la différence entre le は et le が.... De plus vous confondez sujet de la phrase et sujet du verbe et justement c'est bien sur cela qu'il a fait l'impasse (il reviendra probablement dessus lors de la vidéo sur la particule が), ce que ne ferait pas un professeur, si le votre a fait l'impasse la dessus en effet il faudrait songer a aller prendre des cours ailleurs. Vous exagérez un peu en disant qu'il explique mieux qu'un prof... Alors son cours est très bien mais reste un survol des notions, on est très loin d'un cours de grammaire tel que l'enseigne les profs. Il s'en est pas cacher d'ailleurs, il le dit dés la vidéo de présentation et cela suffit pour beaucoup mais je peux pas laisser dire que les cours d'un enseignant sont moins bien que ces vidéos. Ensuite, un professeur est présent vous parle en japonais, communique avec vous, répond à vos questions immédiatement, il va modifier ses explications pour l'adapter au élèves ou proposer une autre explication. Ce n'est pas possible sur youtube. Après si vraiment vous pensez que cela est meilleur, je pense que vous allez avoir une sérieuse désillusion lorsque vous parlerez à un japonais...
micuthana Ba je suis désolé mais avec ton commentaire, on aurait dit que tu préfères ce prof à celui de l'Université donc voilà. Moi je ne suis pas encore à l'Université. Et quand tu dis il survol la grammaire : c'est faux. Il nous expliquera une autre utilisation des particules plus tard mais pour l'instant il explique la base. En tout cas pour un prof qui enseigne sur youtube, il est super bien je trouve. Bonne continuation à ta fac ; )
Pour avoir fait une licence de Japonais, donc 3 ans à étudier la langue, j'ai eu un seul prof, qui était français, qui expliquait clairement les notions et nous permettait de mieux les comprendre. Mais mes autres profs qui étaient japonais, avaient dû mal à expliquer certaines notions car pour eux, c'était logique, ça allait de soi. Je vais te donner un exemple, si un apprenant du Français te demande pourquoi une chaise c'est féminin, pourquoi on ne dit pas un chaise. Tu lui réponds quoi ? Est-ce que quand tu as appris à parler correctement le français, on t'a expliqué pourquoi tel ou tel mot est féminin et d'autres masculin ? Non parce que pour nous, cela va de soi, on a grandi, entourés de la langue française donc c'est limite inné pour nous de savoir si un mot est masculin ou féminin. Mais pour quelqu'un qui ne connait pas cette notion dans sa langue maternelle, c'est très difficile à comprendre. Et c'est ce genre de problèmes que j'ai rencontré durant mon apprentissage du japonais. Car outre le fait, que dans ma licence, on devait être bilingue en 2 ans, les profs d'origine japonaise, avaient beaucoup de mal à expliquer certaines notions. C'est pour ça que je dis que ces cours-là sont bien expliqués bien que certes ils survolent pour l'instant les notions mais comme il l'a dit il préfère y aller petit à petit pour laisser le temps aux débutants de bien assimiler les choses et pas se retrouver submergés par toute la grammaire japonaise comme on l'est souvent à la fac. Et c'est pour ça aussi qu'il n'a pas abordé la particule が et que dans ses autres cours, il omet volontairement certaines fonctions des particules. Donc ça avance beaucoup trop doucement pour quelqu'un qui connait déjà la langue mais grâce à ces cours-là, il y a des choses que j'ai comprises et apprises, que mes profs de japonais ne m'avait jamais expliqué en cours car pour eux, c'est pas nécessaire ou d'une grande importance alors que ça peut éviter beaucoup de difficultés pour les apprenants.
Travaillant au collège vous seriez surpris du nombre d'élève qui confondent le féminin et le masculin. @SpaceYTP je dis juste que pour moi un professeur réel apporte un plus que la vidéo youtube ne pourra jamais apporté. Par contre vous avez raison j'ai mal lu votre commentaire, vous ne dites pas qu'il est meilleur mais qu'il explique mieux. C'est différent en effet. Je ne suis pas les cours à la fac mais dans une école de japonais à Paris mais merci bonne continuation à vous aussi. @ma'chan : Au vu du nombre de commentaire qui confonde le sujet de la phrase et le sujet du verbe, je pense qu'il a été un peu vite. Je ne doute pas qu'il reviendra dessus quand il fera la particule GA mais elle ne viendra pas tout de suite et donc cela peut laisser une mauvaise compréhension dans l'esprit des gens qui regardent les vidéo. Mais encore une fois c'est un avis totalement personnel. Je suis enseignant et je sais donc bien les conséquences d'une incompréhension surtout quand l'explication vient tardivement. L'avantage d'un prof IRL (en opposition au vidéo youtube, je sais pas trop comment dire autrement) sur youtube, c'est qu'il aurait pu immédiatement expliqué ce principe même sans rentrer dans les détails si il sent que les élèves ont du mal à comprendre.
Bonjour. La particule は dans son rôle de thème est assez bien expliquée ici, c'est une vidéo relativement correcte d'initiation au japonais. Toutefois, je trouve que le fait de l'aborder avant la particule が revient à mettre la charrue avant les bœufs, avec un gros risque de confusion chez l'apprenant à court et moyen terme, dans la mesure où seule la particule が est une 格助詞 (particule casuelle) et que c'est ensuite la particule は qui se substitue à が pour marquer le sujet en le thématisant. Bref, que c'est la particule が qui est à la base de tout. Bien sûr, pour cela, il faudrait bien expliquer que dans un premier temps, が sert à introduire des faits nouveaux, ou bien joue un rôle emphatique pour insister sur le caractère exclusif et exhaustif d'un sujet donné pour un prédicat donné. Ensuite, il faudrait indiquer qu'il y aura une façon de déclarer par exemple des faits généraux faisant intervenir des sujets connus de tous, puis faire plus tard une vidéo sur la particule は qui thématise une phrase en remplaçant certaines particules casuelles comme が et を (d'où l'intérêt, selon moi, d'aborder les choses dans l'ordre が -> を -> は). Enfin, cela permettrait à l'apprenant de souffler un peu avant d'aborder dans une autre vidéo encore des structures plus complexes comme "AはBがprédicat", et ce d'autant plus que cette structure peut cacher une vérité assez pernicieuse : une structure à double sujet (mais pas toujours) dans laquelle は remplace un が et qu'il serait parfois possible de reformuler la phrase avec deux particules が pour la rendre plus emphatique et "exhaustive" (avec même la possibilité parfois d'inverser A et B pour dire "BはAがprédicat"). Sinon, il existe effectivement d'autres rôles à la particule は, en particulier un (et qu'il serait prématuré d'évoquer dans une première vidéo expliquant son rôle de marquer le thème) : celui consistant à créer un "contraste". Toutefois, il aurait été bien de faire une telle vidéo sur la question du contraste, plutôt que de dire une chose fausse dans la vidéo consacrée à la particule が, soi-disant qu'il ne pourrait pas y avoir plus d'une particule は dans une même phrase ou proposition de type "AはBはprédicat", et que, soi-disant, c'est cela qui justifierait l'emploi de la particule が à la place de は après "B" (sachant que comme dit plus haut, une structure "AがBがprédicat" est également possible avec une nuance encore différente).
Pétard sur "le bonnet de nuit de zelda est un caleçon de ganondorf" j'ai tellement cru que c'était pas possible cette connerie que j'ai passé 10 min là dessus à rien comprendre 😅😅 Merci quand même 😁😁😁🤗 XD
Excellent cours. On dirait que cette fameuse particule "ha" est acquise après des mois de cours mais que neni c'est super de mieux comprendre avec ce cours la notion de thème que j'avais saisie y a peu de temps. Merci Julien.
@@user-12lfgisl496z j'ai oublié depuis le temps, j'ai cessé d'apprendre le japonais m'qpercevant que je n'avais pas la somme pour m'y rendre, julien est très pédagogue tu peux tevisionner sa vidéo sur la particule Ha. Bonne journée
Nan mais franchement les gens qui mettent des pouces rouges je n'arriverai jamais à les comprendre. Si vous ne voulez pas apprendre le japonais vous n'avez qu'à quittez au lieu de rabaisser... Je pense qui faut être profondément stupide pour faire ça...
et merci d'avoir crée cette chaîne car personnelement je galéré à apprendre le japonais et grace à toi j'ai progresser merci ❤ en plus j'ai des cartes démon slayer ou c'est écrit tout en japonais donc j'ai un but mdr
bonjour sensei ! j'aurais une petite question dans l'exercice n°1 à la phrase deux votre réponse était: リンクの妖精はナビィだ alors que moi j'ai plutôt mis: ナビィはリンクの妖精だ et je voulais savoir si cela était possible ou pas? encore merci pour tous vos cours.
@@toiletmansg1 Oui le sens est le même, cependant, les deux ne s'utilisent pas dans le même contexte. La 1ère répond à "Qui est la fée de Link ?" La 2e à "Qui est Navi ?" Quand il s'agit de traduire sans contexte, les deux vont, mais vu qu'on parle quasiment toujours en partant d'un contexte, c'est important de faire la différence.
J'ai fais la même et je me pose la même question, on a la même information et dans ce contexte je pense que c'est correct, ça dépend du degré d'importance qu'on apporte au vrai sujet de la phrase qui est ici effectivement "la fée de Link", si on veut conserver le sujet c'est peut-être effectivement mieux d'en faire le thème même si l'autre phrase pourrait sembler plus logique au premier abord, il n'en est finalement rien.
Bonjour ! J'ai une question qui ne cesse de me troter dans la tête.... En fait, à 7:27, la deuxième phrase (Ruto, on voit bien la logique et la décortication. Sachant que la phrase se traduit 'à l'envers' comme dans le cours de la particule 'の'. C'est ce qui se passe logiquement dans la deuxième phrase. (Vulgairement, Ruto puis le reste de la phrase à l'envers) En revanche, à la troisième phrase, il y a Talon et Malon mais le reste de la phrase n'est pas à l'envers, donc je ne comprend pas pourquoi à la deuxième c'est à l'envers alors que là non... Car dans sa vidéo sur la particule 'の', il disait "possésseur - 'の' - possédé", or la je comprend que c'est le ranch qui est posséssseur du propriétaire... Merci beaucoup d'avances des réponses ! :3
"Le ranch" est le possesseur "du propriétaire" pour la simple raison que le mot "propriétaire" est juste un nom, donc le sens du mot "propriétaire" n'a rien à voir dans la formation de la phrase. La formation de la phrase est la même pour dire "Les propriétaires du Ranch Lon Lon" = ロンロン牧場の経営者 que pour dire "Les vaches du Ranch Lon Lon" = ロンロン牧場の牛 Désoler si ce n'est pas très clair, redemande moi s'il faut ^^
Ohayo Julien, j'ai une question d'une extrême importance. Avec un de mes amis, on se "dispute" pour savoir si mario kart wii/wii u se joue avec une manette ou avec le volant. On arrive pas à trancher, donc on voulait savoir toi, tu préfère le volant ou la manette?
Super bien expliqué, dommage que tu ne te sois pas arrêté sur "ranch Lon-Lon" parce que je crois pas qu'on ait déjà vu cette construction. On pourrait être tenté de faire comme pour "Navi la fée" et écrire "bakushô no Ron-Ron".
Concernant l’ambiguïté avec la fonction sujet, est-ce que ça pourrait être dans un cas comme ça : des fraises ont disparu et on se demande qui a bien pu les manger. La personne qui les a mangées avoue que c'est elle et dit : "c'est moi qui ait mangé les fraises" ou "j'ai mangé les fraises" en insistant sur "j'ai", ce qui donnerait plutôt en japonais "fraises" comme thème de la phrase alors que le sujet de "manger" sera bien "je" ?
hello !! petite question : Pour dire talon et malon sont les propriétaires du ranch lon lon on pourrait pas dire plutôt : タロンとマロンのロンロン牧場 ? ça me parait plus simple. Si cette phrase est correcte qu'est ce qui fait qu'on utilisera la phrase du ton cours plutôt que la mienne ? Merci pour ces cours d'une si grande qualité! Tu rends le japonais compréhensible pour touts les francophones je t'admire vraiment 先生 Je viens de me mettre au japonais et en 3 mois me voici déjà aussi bien avancé c'est grâce a toi Julien 先生 !! ありがとごさいます !!!!!!!!!!
Ce que tu as écris est "Talon et Malon du Ranch Lonlon". Il y a 2 problèmes : Il n'y a pas de verbe. Tu ne précises pas qu'ils en sont les propriétaires (ils peuvent juste être employé par ex).
Bonjour j’ai une question sur une phrase du cours. Talon et Malon sont les propriétaires du ranch Lon Lon. J’ai compris avec la particule は. Mais pourquoi on a écrit ranch Lon Lon no les propriétaires ? La règle c’est possesseur no procéder. Et c’est les proprio qui possède le ranch. C’est une erreur ?
Bonjour. Je vais essayer dr vous expliquer tout ça, mais ça va être LONG, j'en suis navré. C'est une très bonne question. Il n'y a pas d'erreur dans cette phrase, mais cela illustre les limites de l'explication "possesseur no possédé" et donc de "particule no = particule de possession". En fait, il faut comprendre ce qui est l'un des aspects les plus importants du japonais pour un débutant : tout élément (nom, adjectif, verbe, groupe de mots et proposition subordonnée) servant à apporter des précisions sur un nom, se place À GAUCHE du nom en question ! J'insiste car c'est HYPER IMPORTANT ce que je dis là, pour bien comprendre les phrases en japonais. Donc quelque chose qui "apporte des précisions" à un nom, on dit qu'il "détermine", "qualifie", "caractérise", le nom en question. Ainsi, la vraie signification de la structure "nom 1 の nom 2", ce n'est pas "possesseur の possédé", mais "déterminant の déterminé" (ou "qualificatif の qualifié"). Ou plutôt, l'explication "possesseur の possédé" n'est qu'un cas particulier de la structure "déterminant の déterminé". Tout d'abord, pour éviter tout malentendu, le terme 経営者 signifie plus généralement "gestionnaire" ou "administrateur" (selon le contexte, ça peut effectivement se traduire par "propriétaire"). Si on fait abstraction du thème タロンとマロンは et du qualificatif ロンロン pour simplifier l'explication dans un premier temps, et bien les structures 牧場の経営者 et 経営者の牧場 sont toutes deux possibles, mais ne signifient pas du tout la même chose. Tout d'abord, 牧場の経営者. Il faut bien comprendre ce qui est à droite (le déterminé) et ce qui est à gauche "le déterminant"). Ici, le déterminé est 経営者 : c'est le noyau, donc on parle avant tout de "gestionnaires"... mais pas de n'importe quels gestionnaires, car ceux-ci sont caractérisés, donc "déterminés" par 牧場 (le ranch). Ainsi, 牧場 apporte des précisions sur 経営者, car on parle certes de "gestionnaires", mais pas de n'importe lesquels : ceux qui sont caractérisés par un "ranch", donc ne gèrent pas tout et n'importe quoi, mais plutôt un "ranch" en particulier. On traduit alors par "gestionnaires du ranch", ou bien, selon le contexte, par "propriétaire du ranch". Maintenant, 経営者の牧場. Cette fois-ci, les rôles sont inversés, car le noyau est désormais 牧場. Ainsi, la phrase parle de 牧場, donc de ranch, mais pas de n'importe quel ranch. En effet, ce ranch est déterminé par 経営者, donc 経営者 apporte des précisions sur 牧場 : on parle maintenant de ranch se caractérisant par des "gestionnaires", donc on ne parle pas de, par exemple, "de ranch de mon père" ou de "ranch du pays", mais plutôt de "ranch des gestionnaires" sans qu'on précise de quoi exactement ils sont "gestionnaires". On peut imaginer le contexte suivant : on parle d'abord de "gestionnaires d'un établissement scolaire", puis on enchaîne par "Ah, au fait, ça, c'est la ferme des gestionnaires" (sous-entendu "C'est la ferme des gestionnaires de l'établissement scolaire"). Maintenant, remettons le thème タロンとマロンは. La phrase タロンとマロンは牧場の経営者だ a du sens : Talon et Malon constituent le thème de la phrase, donc la phase parle d'eux lorsqu'elle évoque "les gestionnaires du ranch". Bref, "Talon et Malon sont les gestionnaires/propriétaires du ranch", ça a du sens. Par contre, タロンとマロンは経営者の牧場だ, ça donne lieu à une phrase beaucoup plus farfelue, car désormais, la phrase parle de Talon et Malon lorsqu'on évoque "le ranch des gestionnaires", donc ça voudrait dire "Talon et Malon sont le ranch du gestionnaire" (un gestionnaire d'on ne sait quoi, le contexte ne nous le dit pas, on ne sait pas ce qu'il "gère" exactement). Mais c'est grammaticalement correct, donc en acceptant le côté farfelu de la chose, on pourrait imaginer un contexte fantaisiste où, par exemple, Talon et Malon auraient été transformés en ranch doué de conscience par un sorcier maléfique. Mais si on veut une phrase plus réaliste, on pourrait remplacer ce thème par, mettons, 建物は ("le bâtiment"), donc la phrase signifierait "Le bâtiment, c'est la ferme des gestionnaires", ce qui semble tout à fait réaliste.
Ce principe de "détermination par la gauche" explique même la construction de beaucoup (quelques exceptions que je ne vais pas détailler dans ce message) de mots composés. Ainsi : - le mot 建物 est constitué du kanji 物 (la "chose concrète") qui est déterminé par 建 ("construire"). On parle alors d'une "chose" (concrète), mais pas de n'importe laquelle : une "chose construite", ce qu'on traduit alors par "bâtiment". - le mot 牧場 est constitué du kanji 場 signifiant "lieu", caractérisé par le kanji 牧 signifiant "élevage". Donc un "lieu où on fait de l'élevage", ça peut se traduire par "ranch" (voire "élevage" ou "pâturage" selon le contexte). - le mot 経営 est constitué du kanji 営 signifiant "exercer (un commerce, une profession...)", qui est déterminé par 経 signifiant (entre autres) "administrer", "gérer". Ainsi, on ne parle pas "d'exercer" n'importe quel travail, mais en particulier le fait de "gérer" ou "d'administrer". Ainsi, "l'exercice d'une action de gérer/administrer", ça se traduit par "gestion" ou "administration". - le mot 経営者 se compose non pas de 経 + 営 + 者, mais de 経営 + 者. Le kanji 者 signifie "personne" et il est qualifié par 経営. Ainsi, une "personne qui fait de la gestion/administration", ça peut se traduire par "gestionnaire" ou "administrateur". Ça explique aussi pourquoi "reine" se dit 女王 et non pas 王女. En effet, une "reine" est avant tout un "roi", mais pas n'importe quel roi : ce roi se caractérise par le fait d'être une femme, donc 女 détermine 王. À l'inverse, quand on parle de 王女, on parle d'une personne qui est avant tout une "femme" (女), mais pas n'importe quelle femme : une femme "royale" (女 est déterminé par 王), ce qu'on peut traduire par "princesse" (mais ça, on ne peut pas forcément le deviner car "une femme royale" aurait très bien pu désigner par exemple la "mère du roi", voire "l'épouse du roi", ou que sais-je encore ? Mais contrairement à 王女, le mot 女王 a un sens beaucoup plus fermé étant donné que "roi féminin" peut difficilement être traduit par autre chose que "reine"). Enfin, ce que j'explique pour les mots composés s'applique aussi aux noms composés qui contiennent un nom propre. Pourquoi dit-on ロンロン牧場 (le "Ranch Lon Lon") au lieu de 牧場ロンロン (le "Lon Lon du ranch" ?!? ) ? Parce que 牧場 est déterminé par ロンロン, pas l'inverse, donc on ne parle pas de n'importe quel ranch, mais de celui qui s'appelle "Lon Lon", ce qu'on traduit donc par "Ranch Lon Lon". Bref, tout ça pour dire que la "détermination du nom par la gauche", c'est MÉGA IMPORTANT dans la compréhension d'une phrase japonaise et même d'un mot tout court, parmi les premières choses dont un débutant devrait prendre conscience. Voilà, j'espère que c'est plus clair. Désolé pour la longueur de ma réponse.
@@anthracite9253Waaa ! Merci beaucoup, j’ai totalement compris 😁 Le cas général est déterminant の déterminé. Dans des cas particuliers, possesseur の prosseder est plus facile à comprendre. Tu me sauves la vie ! 😁
Bonjour, Merci pour tes cours claires. 「ゼルダは王女だ。」se traduit plutôt par "Zelda, c'est une/la princesse." Par exemple: 「今日は日曜日だ」se traduit par "Aujourd'hui, c'est dimanche." Ainsi, on comprend bien qu'il n'y a pas d'embrouille avec le sujet.
Oui, tu peux faire ça. Mais si tu traduis tout le temps comme ça lorsque le thème représente un sujet un français, tes phrases risqueraient de devenir assez lourdes à lire. Du dois donc faire ça seulement quand c'est utile (insister sur le sujet (français)) !
C'est 「あたしは」 qui est utilisé par les filles. Même si c'est vrai que 「私は」 est souvent utilisé par les filles car c'est l'un des seuls pronoms utilisables par les filles. Alors que les garçons en ont beaucoup plus.
@@BioniXdu25 En fait il y en a beaucoup,comme par exemple "bokuchan" ou bien s'appeler par son propre prénom (ce qui est assez bizarre) mais ses deux-là sont utilisés pour se donner un côté mignon et enfantin, c'est pour ça que les filles l'utilisent bcp plus. J'espère que tu acceptes ce que j'ai dit et que tu ne penses pas que je me moques de toi 😀😉
Est ce que c'est possible de remplacer la particule en fin de phrase "da" par "desu"? Parceque j'ai pris l'habitude de mettre des "desu" partout, et ça change rien à la phrase si je le fait?
Mais la particule wa peut remplacer le verbe être ? Je n’ai pas compris comment savoir quand est ce qu’il faut mettre le verbe être à la fin de la phrase ou seulement la particule wa suffit ?
Salut julien, merci pour tes leçons toujours aussi bien expliquées mais j'ai un souci avec les kanjis dans les exercices de version, j'aurai aimé que tu mettes les furiganas ou alors plus de vocabulaire pour la compréhension
une bonne question est pourquoi on n'a pas la particule HA dans le tableau des hiraganas pour le son WA. Je ne vois pas le problème d'avoir deux hiraganas pour un son.
Bonjour, je voudrais être sûr d'avoir bien compris : は c'est la particule qui accompagne le sujet ou alors "ha" ça j'ai compris, mais わ s'écrit comme ça uniquement quand il est compris dans un mot et qu'il ne s'agit pas de la particule "wa" ?
Personnellement j'était persuadé que c'était un grand イ pour l'allongement du ビ. Après je ne comprend pas pourquoi on écris pas NAVI avec cette combinaison là : ナヴィ, j'aurais trouvé çà plus logique.
C'est juste le créateur du jeu qui a décidé de nommer son personnage ainsi. La ligne des ヴ n'est pas systématique, d'ailleurs les Japonais ont tendance à la prononcer B.
Il y a une chose que je n'ai pas totalement saisi. Pourquoi l'ajout du "wa" après le "watashi". En gros, c'est quoi sa fonction/qu'il apporte au thème PS - C'est la 2e vidéo que j'écoute après la particule "ni". Très bien fait ;)
私 signifie "moi", pas "je". Quand on rajoute は, celà signifie que "moi" est le thème. 私は → "en ce qui *me* concerne" → "je". Ex avec la particule の : 私のシャツ → "moi" est le possesseur → le short à *moi* → *mon* short.
je me pose une question : l'emploie de la particule "と" à la place de la particule "の" dans l'exemple de talon et marlon et celui de l'enfant de Zelda est justifier par quoi? (je vient aussi de voir que les mot au mur on changer depuis la saison 2^^)
Bonjour, je suis au tout début de mon apprentissage. Je voulais savoir si la phrase aurait été aussi correct si on avait utilisé "desu" pour le verbe "être" ?
Bonjour le verbe être: です (desu) est la forme polie du verbe initial: だ (da). Comme expliqué dans un cours précèdent. La forme polie n'est pas étudié à ce stade des cours de Japonais. Il ne le seront qu'à la toute fin (non parue à ce jour). さようなら
Très bon cours comme toujours ! Mais du coup j'ai une question, tu insistes sur le fait que c'est le thème de la phrase et non le sujet, Mais dans ce cas, pourrais tu donner un exemple ou le thème n'est pas le sujet?
Attention il parle de sujet du verbe et non sujet de la phrase, ça change tout. Ainsi voici un exemple : この本は山田さんが書きました (Kono hon wa Yamada-san ga kakimashita) : ces livres , c'est Mr Yamada qui les a écrit. Vous noterez le は qui indique que l'on va parler des livres (c'est le thème de la phrase d'où la particule は). C'est même le sujet de phrase puisqu'on va donner des infos sur eux. Mais la personne qui a écrit c'est Mr Yamada. Il est le sujet du verbe écrire mais pas le sujet de la phrase, c'est pourquoi Yamada-san a la particule de sujet du verbe が (particule pas encore vu dans les vidéo).
Merci à Micuthana pour l'exemple ! Lysefaille, je ne peux pas encore vous donner de tels exemples car on n'a pas encore vu la particule du sujet du verbe ! Je préfère que l'on se concentre sur des phrases simples ayant simplement un thème pour l'instant (tout en vous notifiant qu'on aura plus tard parfois besoin de préciser un sujet) !
Je n'ai pas très bien compris pourquoi dans "les propriétaires du ranch lon lon" , "ranch lon lon" est placer avant "propriétaires" ça devrait être l'inverse car les propriétaires c'est le possesseur non ?
Le ranch possede un possesseur.(comme un chien possede un maitre meme si le maitre possede le chien) ロンロン牧場の経営者=le proprietaire du ranch lonlon. 経営者のロンロン牧場=le ranch lonlon du proprietaire.
bonsoir, j'ai une petite question qui n'a rien a voir avec ce cours pour notre sensei...: Quand étudierons-nous le système de clés (leurs significations, etc) pour les Kanji ?...
Les clés et leur utilisation sont déjà expliquées dans le cours Bien tracer et apprendre les kanji ! Pour toutes les étudier, pas de secret, il te faut le Kanji & Kana ! (je ne pense pas qu'il me soit pertinent de faire un cours qui copie-colle le contenu du livre)
Bon, je ne sais pas si on me répondra six ans après, mais j'ai un problème avec les particules は が et を dans certains contextes, j'ai du mal à savoir laquelle utiliser : par exemple, devrais-je plutôt dire : 日本語は話します ou 日本語を話します car dans le premier cas, on sous-entend qu'on parle japonais (en ce qui concerne le japonais, je le parle) mais dans le deuxième cas la particule を peut aussi être employé pour mettre en lumière ce qu'on appelle en français le "COD" du coup, j'ai du mal à comprendre quelle particule utiliser et pourquoi. De plus, concernant la particule が mon problème n'est pas sur son utilisation adversative, mais plutôt pour indiquer le sujet de la phrase (différent donc du thème) du coup, on pourrait imaginer une phrase du style "中国語は話しませんが日本語が話します" pour dire qu'on ne parle pas le mandarin (en ce qui le concerne je ne le parle pas) pour ensuite utiliser la particule ga en parlant de la langue japonaise, on la parle. Mais de ce fait, on pourrait également dire "中国語は話しませんが日本語は話します" pour exprimer qu'en ce qui concerne le mandarin, on ne le parle pas, en revanche en ce qui concerne le japonais, on le parle ? Bref voilà, l'utilisation de ces particules est pour moi assez obscure et j'espère que quelqu'un sera apte à me répondre
Bonjour. Votre avant-dernière phrase est fausse à cause de la dernière particule が : c'est comme si "langue japonaise" (日本語) était sujet de l'action "parler" (話します), ce qui n'a pas de sens. Vos autres phrases, en revanche, sont correctes, mais leur signification sera un peu différente. Pour la deuxième phrase, on peut imaginer qu'il s'agit de la réponse à une question du style "Quelle langue parlez-vous ? ", auquel cas on peut répondre 日本語を話します ("Je parle japonais"). Par contre, si on vous demande par exemple " Quel est votre niveau en langues d'Extrême-Orient ? ", on pourrait certes répondre 日本語を上手に話します, mais c'est bizarre, on répondrait un peu à côté de la question. Même en français, il serait étrange de répondre uniquement "Je parle très bien japonais" à une question qui invite la personne à parler de son niveau dans plusieurs langues d'Extrême-Orient. C'est là qu'intervient la particule は, mais pas en tant que "thème" d'une phrase. Un certain nombre de personnes, dont moi, pensent que la fonction principale de la particule は n'est pas le thème, mais plutôt le, disons, "surlignage" d'un mot ou groupe de mots dans une phrase. L'une des facettes de ce surlignage est effectivement la fonction de thème, mais dans le contexte de mon exemple, il s'agira plutôt d'une autre facette de ce surlignage, à savoir le "contraste". De quoi s'agit-il ? Cela consiste à surligner un élément de la phrase pour le mettre en contraste, voire en opposition, avec d'autres éléments qui peuvent être explicités dans une autre phrase ou une autre proposition, voire qui peuvent carrément être sous-entendus. Donc si je rajoute une particule は à ma phrase précédente, cela donnerait : 日本語をは上手に話します. Cette phrase se traduirait par "Le japonais, je le parle très bien" : quand on dit ça, on crée un contraste avec les autres langues orientales dont on sous-entend qu'on ne les parle pas "très bien" (ça peut signifier par exemple "assez bien", "moyennement" ou "pas du tout"). Sauf que voilà, dans la langue japonaise, il est agrammatical de mettre une particule は juste derrière la particule を : on ne peut pas dire "をは" (par contre, on peut ajouter une particule は derrière d'autres particules, ce qui peut donner par exemple には ou では). Dans ce cas-là, ce qui se passe, c'est que la particule は, tout en conservant sa fonction native de contraste, remplace la particule を en absorbant sa fonction grammaticale, pour donner la phrase correcte suivante : 日本語は上手に話します. Dans cette phrase remaniée, la particule を est là sans être là, comme invisible, car remplacée par la particule は. Soit dit en passant, il se passe la même chose quand le thème et le sujet sont confondus dans une phrase comme par exemple 兄は日本語を話します ("En ce qui concerne mon grand frère, il parle japonais) : ici, il y a une particule が qui est "cachée", absorbée par la particule (ici de "thème") は, car il est également agrammatical de dire "がは". Et en dehors de は, il existe d'autres particules comme も qui peuvent également remplacer et absorber la fonction grammaticale de を ou de が tout en conservant leur fonction grammaticale native. Donc pour en revenir à l'exemple sur notre niveau en langues d'Extrême-Orient, on peut imaginer que la phrase 日本語は上手に話します peut être suivie par d'autres phrases comme 中国語は話し始めました ("Le chinois, j'ai commencé à le parler") ou 韓国語は全然話しません ("Le coréen, je ne le parle pas du tout"). S'agissant de votre dernière phrase, quand la particule が sert à faire une "opposition" entre deux propositions, elle illustre la fonction de contraste de la particule は : vous mettez en contraste le japonais que vous parlez, avec le chinois que vous ne parlez pas. Pour finir, la fonction de contraste de la particule は est absolument fondamentale pour exprimer la négation dans les phrases : on nie quelque chose, en contraste avec autre chose généralement sous-entendu.
dans l'exemple du ranch Lon Lon je ne comprend pas pourquoi le ranch se place avant les propriétaires. puisque le ranch est la chose possédée elle ne devrait pas se placer en deuxième position ? si quelqu'un pourrait m'aider ça serrait gentil 😅
姫 signifie "jeune fille noble" (vu que les princesses sont des jeunes filles nobles, on peut utiliser 姫 mais c'est pas son sens de base.) Le mot principal pour princesse c'est bien 王女.
Bonjour ! J'aurais une petite question à 7:12 par rapport au Ranch Lon Lon et ses propriétaires. Il m'avait sembler comprendre que l'on écrivait possesseur NO possédé? Mais sur ce moment précis j'ai l'impression qu'il écrit possédé NO possesseur car il met le Ranch Lon Lon avant le mot propriétaire. Someone to explain me ? Merci d'avance
Est-ce que 私 est utilisé au Japon par des hommes ? Car je sais que c'est une expression du "je/moi" assez universelles mais qui reste réservé au femmes, donc c'est sans doute efféminé de dire 私 n tant qu'homme... Je me trompe ?
Il y a plus d'homme qui utilisent 俺(おれ) ou 僕(ボク), mais ils y en a aussi qui disent 私 ! Et ça dépend aussi du contexte (Tu ne diras jamais 俺 quand tu parleras à ton patron par exemple !)
Je suis désolé mais je n'ai pas le vécu nécessaire pour répondre à ta question... (et je ne pense pas que regarder/lire/jouer des anime/ des mangas/ à des jeux vidéos en japonais puissent réellement aider à répondre à ce genre de questions).
Micho6625 haha idem mais se ce que j'ai vu ca se passe comme je dit je pense, mais j'ai deja entendu dans des animes des hommes utiliser watashi mais c'est tres rare
Watashi n'est pas tant moins utilisé que ca par les hommes. Beaucoup diront quand meme "Ore" (俺)ou "Boku"(僕). Il est possible que certaines femmes utilisent "Boku" sans que ce soit gênant. Certaines femmes très rares utilisent "Ore" (soit parce que ce sont de très forts garcons manqués, soit parce qu'elles ont un ego très fort). En revanche, il y a bien un "je" réservé aux femmes : "Atashi"(あたし). Tu ne verras aucun homme utiliser ce terme là.
Bonjour ! Pas sûre que quelqu'un me réponde après tout ce temps mais je viens de faire les exercices et une de mes phrases n'est pas la même que sur la correction alors qu'elle m'a l'air juste. Est-ce qu'on peut le dire des deux façons ou bien il y a une erreur dans ma version ? La phrase à traduire c'est : La fée de Link est Navi. La réponse c'est : リンクの妖精はナビィだ。 Alors que ma version c'est : ナビはリンクの妖精だ。
Ta version se traduit par "Navi est la fée de Link.", soit l'inverse de ce qui est demandé. Ta version serait par exemple une réponse à la question "Qui est Navi ?" Alors que la phrase à traduire serait une réponse à la question "Qui est la fée de Link ?"
Synko ba oui jai reson je mes mashita car lactions et faite donc je le remerci davoir fait la video et 先sen plus 生 en lecture sinojaponaise fait sensei 先生 (prefesseur)(instituteur).
Mon manuel de japonais - Volume 1 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2016290536
Mon manuel de japonais - Volume 2 ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-par-Julien-Fontanier/dp/2017187348
Mes cartes pour apprendre les kana ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017187267
Mes cartes pour apprendre les kanji ▶ www.amazon.fr/Cours-japonais-Julien-Fontanier-BOITE/dp/2017292354
Il a l'air heureux aujourd'hui, il a eu ses frites cette fois-ci :-D
Tu me sauve la vie, j'ai vu cette particule ya 2 semaines à l'université mais le prof explique tellement rien que j'étais perdu. Rien que le fait de savoir que le thème est toujours au début de la phrase ca m'aide carrément. Le timing de cette saison 2 est juste parfait pour moi lol. Merci !
先生 il révolutionne tous les cours de japonais qui ont jamais existé, tout le monde devrait s'inspirer de lui à l'avenir
Quel cours de qualité avec un niveau de montage qui ne cesse de progresser !!!!
Merci ! :D
Apprendre les cours 5 ans plus tard est très pratique, je peux enchaîner ! J'ai passé beaucoup de temps sur la saison 1 afin de bien tout assimiler, et depuis que j'ai commencé cette saison je sens mon horizon s'élargir de plus en plus !
Merci Julien :)
9:47 On peut même dire qu’il y en a 僕
WOW
Il fallait la trouver, celle là. Bien joué.
Ptdr
J'ai rigolé à "je suis le cheval de zelda" x)
Moi je suis aller voir dans les comentaires pour trouver le tien.
Lol
Eh ! Pas de "Kink shaming", on juge pas !
Tout est toujours si clair quand tu expliques, on apprend vraiment sans crainte, et sans survoler, au contraire. Je n'ai jamais l'impression d'être larguée quand je regarde tes cours, vraiment merci, enseignant moi-même dans un autre domaine, je mesure parfaitement l'implication que cela nécessite de proposer des cours si construits... Merci encore pour ton travail, je pense qu'on ne te le dira jamais assez
Ton travail toujours aussi soigné et accessible est aussi bien utile aux débutants qui peuvent vraiment assimiler par étape toutes les subtilités ; qu'aux autres à qui tu permets de clarifier des points parfois éludés ou mal compris lors de leur apprentissage.
Donc encore merci et bonne suite à toi !
Quel cours ! Je te remercie pour l'immense qualité de ton travail et la clarté avec laquelle tu parviens à nous transmettre tout ton savoir.
Bonjour mon cher Julien Fontanier. Passionné par la langue japonaise depuis quelques années, c'est avec une grande satisfaction que je suis tombé sur ta chaîne peu avant cet été. Ayant peu confiance en un quelconque système académique concernant l'apprentissage de cette langue, c'est sans grande surprise que je constate au fil de tes vidéos les critiques sue tu émet quand à ce qui semble être la majorité des enseignements du japonais en France. Il se trouve qu'un de mes grands "combats" est justement d'exposer et d'expliquer les problèmes de l'enseignement en France, et si sa forme principale est une sorte de croisade contre l'éducation nationale française, je n'ai rien contre l'idée de faire un détour par quelques enseignements un peu plus éloignés de cette dernière. Je suis persuadé que la compréhension est une condition indispensable à l'assimilation d'une connaissance ou d'une compétence, et à mes yeux cette pratique de poser les choses en disant "c'est comme ça point" sans expliquer ou en expliquant de travers est une erreur sans précédent, que semblent pourtant affectionner selon tes dires beaucoup de professeurs de japonais. J'aimerai savoir si c'est une erreur venant directement des enseignants en question ou si la faute est plutôt à chercher du coté de leur formation (si toutefois tu en a une idée)
Quoi qu'il en soit merci beaucoup pour ces vidéos exceptionnelles, elles me permettent de voir un schéma d'ensemble de cette langue qui me fascine et me passionne un peu plus chaque fois que je découvre de nouvelles choses à son sujet. Bonne continuation à toi et à tous ceux qui suivent tes cours.
C'est dingue!
Toute les particules que je connaissais bien avant, je les comprends beaucoup mieux depuis que je regarde vos explications dessus!
Un grand merci!
eh bien, c'est la que tu vois qu'un prof c'est toujours mieux qu'un simple livre, en 12 minutes tu m'as fait comprendre un truc sur lequel je suis passé a coté depuis belles lurettes :)merci Mr Julien :)
prenez un bon livre :le manuel de japonais de kunio kuwae est austere, mais il passe des pages entières pour chaque particules. pour la wa, il doit etre entre 30 et 50 pages, si on compte les 2 tomes ( sur 1000 pages l'ensemble des 2)
Mille mercis ! Grâce à tes explications, un déclic s’est enfin produit dans mon cerveau alors que je suis depuis un mois des cours dans une école 🙏🏻
Merci pour ce cours Julein Sensei !!! C'est dingue comment c'est facile à comprendre...
Ce cours m'a rappelé la façon particulière du chat morgana de persona 5 de se présenter, avec un wagahai et non pas un watashi. Puis j'ai vu que c'était une référence à un roman "吾輩は猫である" et que c'était donc à la fois une référence culturelle mais aussi une insistance sur le ton hautain du personnage de Morgana, comme pour le chat du livre. Certes la grammaire n'est pas complexe, mais je trouve la langue vraiment riche et intéressante.
Je suis en LLCE L1 débutant japonais a Lille nous avons terminé les 12 semaines du semestre et l'exam de janvier approche et franchement je comprends mieu en regardant tes vidéos de 10-20min très bien expliquer en détail (pour moi) qu'en cour de 1H30 :x . Parfait pour réviser
Mon manuel de japonais (idéal pour accompagner les vidéos TH-cam) ▶ www.fnac.com/a18086039/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier
Mes cartes pour apprendre hiragana et katakana ▶ www.fnac.com/a18777020/Julien-Fontanier-Cours-de-japonais-par-Julien-Fontanier-BOITE-KANA
Cette particule ouvre tellement de possibilités franchement c'est vraiment cool ! Merci :))
Oh Merci beaucoup ! J'ai toujours eu beaucoup de mal à faire la différence entre le sujet et le thème de la phrase donc je galère beaucoup avec は et が. Et ton cours au moins explique bien contrairement à mes cours de japonais à la fac.
Ma' chan xD ce prof est tellement bon qu'il explique mieux sur youtube gratuitement que un prof à la fac où on paie.
Sauf qu'à aucun moment il n'explique la différence entre le は et le が.... De plus vous confondez sujet de la phrase et sujet du verbe et justement c'est bien sur cela qu'il a fait l'impasse (il reviendra probablement dessus lors de la vidéo sur la particule が), ce que ne ferait pas un professeur, si le votre a fait l'impasse la dessus en effet il faudrait songer a aller prendre des cours ailleurs.
Vous exagérez un peu en disant qu'il explique mieux qu'un prof... Alors son cours est très bien mais reste un survol des notions, on est très loin d'un cours de grammaire tel que l'enseigne les profs. Il s'en est pas cacher d'ailleurs, il le dit dés la vidéo de présentation et cela suffit pour beaucoup mais je peux pas laisser dire que les cours d'un enseignant sont moins bien que ces vidéos.
Ensuite, un professeur est présent vous parle en japonais, communique avec vous, répond à vos questions immédiatement, il va modifier ses explications pour l'adapter au élèves ou proposer une autre explication. Ce n'est pas possible sur youtube. Après si vraiment vous pensez que cela est meilleur, je pense que vous allez avoir une sérieuse désillusion lorsque vous parlerez à un japonais...
micuthana Ba je suis désolé mais avec ton commentaire, on aurait dit que tu préfères ce prof à celui de l'Université donc voilà. Moi je ne suis pas encore à l'Université. Et quand tu dis il survol la grammaire : c'est faux. Il nous expliquera une autre utilisation des particules plus tard mais pour l'instant il explique la base. En tout cas pour un prof qui enseigne sur youtube, il est super bien je trouve. Bonne continuation à ta fac ; )
Pour avoir fait une licence de Japonais, donc 3 ans à étudier la langue, j'ai eu un seul prof, qui était français, qui expliquait clairement les notions et nous permettait de mieux les comprendre. Mais mes autres profs qui étaient japonais, avaient dû mal à expliquer certaines notions car pour eux, c'était logique, ça allait de soi.
Je vais te donner un exemple, si un apprenant du Français te demande pourquoi une chaise c'est féminin, pourquoi on ne dit pas un chaise. Tu lui réponds quoi ?
Est-ce que quand tu as appris à parler correctement le français, on t'a expliqué pourquoi tel ou tel mot est féminin et d'autres masculin ? Non parce que pour nous, cela va de soi, on a grandi, entourés de la langue française donc c'est limite inné pour nous de savoir si un mot est masculin ou féminin.
Mais pour quelqu'un qui ne connait pas cette notion dans sa langue maternelle, c'est très difficile à comprendre.
Et c'est ce genre de problèmes que j'ai rencontré durant mon apprentissage du japonais. Car outre le fait, que dans ma licence, on devait être bilingue en 2 ans, les profs d'origine japonaise, avaient beaucoup de mal à expliquer certaines notions.
C'est pour ça que je dis que ces cours-là sont bien expliqués bien que certes ils survolent pour l'instant les notions mais comme il l'a dit il préfère y aller petit à petit pour laisser le temps aux débutants de bien assimiler les choses et pas se retrouver submergés par toute la grammaire japonaise comme on l'est souvent à la fac. Et c'est pour ça aussi qu'il n'a pas abordé la particule が et que dans ses autres cours, il omet volontairement certaines fonctions des particules.
Donc ça avance beaucoup trop doucement pour quelqu'un qui connait déjà la langue mais grâce à ces cours-là, il y a des choses que j'ai comprises et apprises, que mes profs de japonais ne m'avait jamais expliqué en cours car pour eux, c'est pas nécessaire ou d'une grande importance alors que ça peut éviter beaucoup de difficultés pour les apprenants.
Travaillant au collège vous seriez surpris du nombre d'élève qui confondent le féminin et le masculin.
@SpaceYTP je dis juste que pour moi un professeur réel apporte un plus que la vidéo youtube ne pourra jamais apporté. Par contre vous avez raison j'ai mal lu votre commentaire, vous ne dites pas qu'il est meilleur mais qu'il explique mieux. C'est différent en effet. Je ne suis pas les cours à la fac mais dans une école de japonais à Paris mais merci bonne continuation à vous aussi.
@ma'chan : Au vu du nombre de commentaire qui confonde le sujet de la phrase et le sujet du verbe, je pense qu'il a été un peu vite. Je ne doute pas qu'il reviendra dessus quand il fera la particule GA mais elle ne viendra pas tout de suite et donc cela peut laisser une mauvaise compréhension dans l'esprit des gens qui regardent les vidéo. Mais encore une fois c'est un avis totalement personnel. Je suis enseignant et je sais donc bien les conséquences d'une incompréhension surtout quand l'explication vient tardivement. L'avantage d'un prof IRL (en opposition au vidéo youtube, je sais pas trop comment dire autrement) sur youtube, c'est qu'il aurait pu immédiatement expliqué ce principe même sans rentrer dans les détails si il sent que les élèves ont du mal à comprendre.
Bonjour. La particule は dans son rôle de thème est assez bien expliquée ici, c'est une vidéo relativement correcte d'initiation au japonais. Toutefois, je trouve que le fait de l'aborder avant la particule が revient à mettre la charrue avant les bœufs, avec un gros risque de confusion chez l'apprenant à court et moyen terme, dans la mesure où seule la particule が est une 格助詞 (particule casuelle) et que c'est ensuite la particule は qui se substitue à が pour marquer le sujet en le thématisant. Bref, que c'est la particule が qui est à la base de tout.
Bien sûr, pour cela, il faudrait bien expliquer que dans un premier temps, が sert à introduire des faits nouveaux, ou bien joue un rôle emphatique pour insister sur le caractère exclusif et exhaustif d'un sujet donné pour un prédicat donné.
Ensuite, il faudrait indiquer qu'il y aura une façon de déclarer par exemple des faits généraux faisant intervenir des sujets connus de tous, puis faire plus tard une vidéo sur la particule は qui thématise une phrase en remplaçant certaines particules casuelles comme が et を (d'où l'intérêt, selon moi, d'aborder les choses dans l'ordre が -> を -> は).
Enfin, cela permettrait à l'apprenant de souffler un peu avant d'aborder dans une autre vidéo encore des structures plus complexes comme "AはBがprédicat", et ce d'autant plus que cette structure peut cacher une vérité assez pernicieuse : une structure à double sujet (mais pas toujours) dans laquelle は remplace un が et qu'il serait parfois possible de reformuler la phrase avec deux particules が pour la rendre plus emphatique et "exhaustive" (avec même la possibilité parfois d'inverser A et B pour dire "BはAがprédicat").
Sinon, il existe effectivement d'autres rôles à la particule は, en particulier un (et qu'il serait prématuré d'évoquer dans une première vidéo expliquant son rôle de marquer le thème) : celui consistant à créer un "contraste". Toutefois, il aurait été bien de faire une telle vidéo sur la question du contraste, plutôt que de dire une chose fausse dans la vidéo consacrée à la particule が, soi-disant qu'il ne pourrait pas y avoir plus d'une particule は dans une même phrase ou proposition de type "AはBはprédicat", et que, soi-disant, c'est cela qui justifierait l'emploi de la particule が à la place de は après "B" (sachant que comme dit plus haut, une structure "AがBがprédicat" est également possible avec une nuance encore différente).
C'est plus long de comprendre mais au moins là on comprend :)
先生、ありがとうございます!
C'est vachement sympa de mettre en ligne tes cours a une fréquence régulière ! Et du coup tu as eu des frites ? XD
Pétard sur "le bonnet de nuit de zelda est un caleçon de ganondorf" j'ai tellement cru que c'était pas possible cette connerie que j'ai passé 10 min là dessus à rien comprendre 😅😅
Merci quand même 😁😁😁🤗
XD
C'était mon cours préfère. 😄 sérieusement c'était suuper bien expliqué. merci julien . Le rythme des vidéos et aussi très agréable. .
Excellent cours. On dirait que cette fameuse particule "ha" est acquise après des mois de cours mais que neni c'est super de mieux comprendre avec ce cours la notion de thème que j'avais saisie y a peu de temps. Merci Julien.
Est-ce que tu peut m'expliquer svp
@@user-12lfgisl496z j'ai oublié depuis le temps, j'ai cessé d'apprendre le japonais m'qpercevant que je n'avais pas la somme pour m'y rendre, julien est très pédagogue tu peux tevisionner sa vidéo sur la particule Ha. Bonne journée
@@MagicRaky bonjour ,merci je vais revoir la vidéo.
Merci beaucoup pour ce cours surtout pour le 私は
Excellente clarification. J'en ai des cours et celui là est le plus intelligible pour comprendre l'utilité de cette particule :)
Nan mais franchement les gens qui mettent des pouces rouges je n'arriverai jamais à les comprendre. Si vous ne voulez pas apprendre le japonais vous n'avez qu'à quittez au lieu de rabaisser... Je pense qui faut être profondément stupide pour faire ça...
Pendant ce temps... dans un film completement random..:
un certain "Sombre Vador": ルク.... 私は トン ペルだ xDDDD
@Blanche. lm D'après un article de Newsweek Japan : " ダース・ベイダーは「ルーク、私がおまえの父親だ」と言っていない!" = Dâsu-Beidâ ne dit pas :「Rûku, moi ton père suis.」"
Très bon cours ! Merci à vous ^^
Merci beaucoup pour ce cours
C’est tellement clair wow merci c ouf
J'avais déjà apris ça mais très rapidement du coup en fait je comprends mieux ton cours :)
Merci ! C’est super clair !
Merci beaucoup ! ♥
et merci d'avoir crée cette chaîne car personnelement je galéré à apprendre le japonais et grace à toi j'ai progresser merci ❤ en plus j'ai des cartes démon slayer ou c'est écrit tout en japonais donc j'ai un but mdr
bonjour sensei !
j'aurais une petite question dans l'exercice n°1 à la phrase deux votre réponse était:
リンクの妖精はナビィだ
alors que moi j'ai plutôt mis:
ナビィはリンクの妖精だ
et je voulais savoir si cela était possible ou pas?
encore merci pour tous vos cours.
Ta phrase signifie : Navi est la fée de Link. L'ordre des mots est différent !
@@Micho6625 mais ca reste correct non? Le sens est préservé? merci pour votre réponse
@@toiletmansg1 Oui le sens est le même, cependant, les deux ne s'utilisent pas dans le même contexte.
La 1ère répond à "Qui est la fée de Link ?"
La 2e à "Qui est Navi ?"
Quand il s'agit de traduire sans contexte, les deux vont, mais vu qu'on parle quasiment toujours en partant d'un contexte, c'est important de faire la différence.
@@Micho6625 merci pour l éclaircissement !
J'ai fais la même et je me pose la même question, on a la même information et dans ce contexte je pense que c'est correct, ça dépend du degré d'importance qu'on apporte au vrai sujet de la phrase qui est ici effectivement "la fée de Link", si on veut conserver le sujet c'est peut-être effectivement mieux d'en faire le thème même si l'autre phrase pourrait sembler plus logique au premier abord, il n'en est finalement rien.
Il m'a fallu du temps avant de m'apercevoir que ミルク = milk et シ--ルド = shield. La katakanisation c'est pas encore au point chez moi 😆
j'adore le japonais !!!
EPONA !!! C'est le nom d'une déesse celtique qui signifie "la chevaline"
Très bon cours, je poursuis le programme, on sent que le niveau depuis une ou deux leçons a évolué, stresse pour la suite
6:36 challenge accepted
Merci Julien.
Quand est-ce qu'on censé dire "hime" ou "oujo" ? Parce que personnellement à 5:48 j'aurais dis "hime-sama" par réflexe, est-ce que ça marche aussi ?
Ah tu as raison, j'édite du coup. Merci de me l'avoir fait remarqué :)
Merci de m'avoir éclairé sur question !
(La communauté de Julien est toujours au top :D)
Bonjour ! J'ai une question qui ne cesse de me troter dans la tête....
En fait, à 7:27, la deuxième phrase (Ruto, on voit bien la logique et la décortication. Sachant que la phrase se traduit 'à l'envers' comme dans le cours de la particule 'の'. C'est ce qui se passe logiquement dans la deuxième phrase. (Vulgairement, Ruto puis le reste de la phrase à l'envers)
En revanche, à la troisième phrase, il y a Talon et Malon mais le reste de la phrase n'est pas à l'envers, donc je ne comprend pas pourquoi à la deuxième c'est à l'envers alors que là non...
Car dans sa vidéo sur la particule 'の', il disait "possésseur - 'の' - possédé", or la je comprend que c'est le ranch qui est posséssseur du propriétaire...
Merci beaucoup d'avances des réponses ! :3
"Le ranch" est le possesseur "du propriétaire" pour la simple raison que le mot "propriétaire" est juste un nom, donc le sens du mot "propriétaire" n'a rien à voir dans la formation de la phrase.
La formation de la phrase est la même pour dire "Les propriétaires du Ranch Lon Lon" = ロンロン牧場の経営者 que pour dire "Les vaches du Ranch Lon Lon" = ロンロン牧場の牛
Désoler si ce n'est pas très clair, redemande moi s'il faut ^^
@@charledoche4476 Très bien je comprend merci beaucoup c'est gentil de ta part ! ☺️😊
@@pikachuonacid-1150 No problem ^^
Genial comme d'habitude😆
Ohayo Julien, j'ai une question d'une extrême importance. Avec un de mes amis, on se "dispute" pour savoir si mario kart wii/wii u se joue avec une manette ou avec le volant. On arrive pas à trancher, donc on voulait savoir toi, tu préfère le volant ou la manette?
Sans le volant?! je vais devenir fou
Avec le volant! x)
Le volant wesh! Tout ceux qui n'utilisent pas le volant c'est des hérétiques ^^
Enfin des gens normaux :D
Darax - ダラクス Comment tu veux jouer sans volant ? Ça enlèverait toute l'immersion 😱
En chinois, 私 signifie privé, personnel. C'est assez proche. (du coup c'est comme ça que je l'avais retenu ^^ )
La lecture sino-japonaise de 「私」(シ) signifie la même chose.
Super bien expliqué, dommage que tu ne te sois pas arrêté sur "ranch Lon-Lon" parce que je crois pas qu'on ait déjà vu cette construction. On pourrait être tenté de faire comme pour "Navi la fée" et écrire "bakushô no Ron-Ron".
excellents cours rien à dire
Concernant l’ambiguïté avec la fonction sujet, est-ce que ça pourrait être dans un cas comme ça : des fraises ont disparu et on se demande qui a bien pu les manger. La personne qui les a mangées avoue que c'est elle et dit : "c'est moi qui ait mangé les fraises" ou "j'ai mangé les fraises" en insistant sur "j'ai", ce qui donnerait plutôt en japonais "fraises" comme thème de la phrase alors que le sujet de "manger" sera bien "je" ?
Merci beaucoup pour cette vidéo très utile! ;D
Il a eu ses frites 🍟 !!!
hello !!
petite question :
Pour dire talon et malon sont les propriétaires du ranch lon lon on pourrait pas dire plutôt : タロンとマロンのロンロン牧場 ?
ça me parait plus simple. Si cette phrase est correcte qu'est ce qui fait qu'on utilisera la phrase du ton cours plutôt que la mienne ?
Merci pour ces cours d'une si grande qualité! Tu rends le japonais compréhensible pour touts les francophones je t'admire vraiment 先生
Je viens de me mettre au japonais et en 3 mois me voici déjà aussi bien avancé c'est grâce a toi Julien 先生 !!
ありがとごさいます !!!!!!!!!!
Ce que tu as écris est "Talon et Malon du Ranch Lonlon". Il y a 2 problèmes :
Il n'y a pas de verbe.
Tu ne précises pas qu'ils en sont les propriétaires (ils peuvent juste être employé par ex).
Bonjour, nous pouvons utilisez "da" ou "desu" tout dépend de la politesse ?
Oui, mais il existera certains endroits ou on pourra utiliser "desu", mais pas "da".
Oui moi j'hésite souvent a mettre da ou dessu
Un essentiel bien sûr!
tres bien expliqué
Les exercices deviennent de plus en dur. J'ai pris cher ! XD
Il faut apprendre le nouveau vocabulaire cité dans la vidéo ou il sera dans une vidéo dédié ? En tout cas merci je redécouvre l'envie d'apprendre !
Le vocabulaire indiqué en bas de page ne sera pas vu dans une vidéo de vocabulaire, tu peux l'apprendre si tu veux (je te le conseille) ! ^^
Ok ! Je m'y met ! Et merci encore pour tout ce que tu fait !
Bonjour j’ai une question sur une phrase du cours.
Talon et Malon sont les propriétaires du ranch Lon Lon.
J’ai compris avec la particule は.
Mais pourquoi on a écrit ranch Lon Lon no les propriétaires ?
La règle c’est possesseur no procéder.
Et c’est les proprio qui possède le ranch. C’est une erreur ?
Bonjour. Je vais essayer dr vous expliquer tout ça, mais ça va être LONG, j'en suis navré.
C'est une très bonne question. Il n'y a pas d'erreur dans cette phrase, mais cela illustre les limites de l'explication "possesseur no possédé" et donc de "particule no = particule de possession".
En fait, il faut comprendre ce qui est l'un des aspects les plus importants du japonais pour un débutant : tout élément (nom, adjectif, verbe, groupe de mots et proposition subordonnée) servant à apporter des précisions sur un nom, se place À GAUCHE du nom en question ! J'insiste car c'est HYPER IMPORTANT ce que je dis là, pour bien comprendre les phrases en japonais.
Donc quelque chose qui "apporte des précisions" à un nom, on dit qu'il "détermine", "qualifie", "caractérise", le nom en question. Ainsi, la vraie signification de la structure "nom 1 の nom 2", ce n'est pas "possesseur の possédé", mais "déterminant の déterminé" (ou "qualificatif の qualifié"). Ou plutôt, l'explication "possesseur の possédé" n'est qu'un cas particulier de la structure "déterminant の déterminé".
Tout d'abord, pour éviter tout malentendu, le terme 経営者 signifie plus généralement "gestionnaire" ou "administrateur" (selon le contexte, ça peut effectivement se traduire par "propriétaire"). Si on fait abstraction du thème タロンとマロンは et du qualificatif ロンロン pour simplifier l'explication dans un premier temps, et bien les structures 牧場の経営者 et 経営者の牧場 sont toutes deux possibles, mais ne signifient pas du tout la même chose.
Tout d'abord, 牧場の経営者. Il faut bien comprendre ce qui est à droite (le déterminé) et ce qui est à gauche "le déterminant"). Ici, le déterminé est 経営者 : c'est le noyau, donc on parle avant tout de "gestionnaires"... mais pas de n'importe quels gestionnaires, car ceux-ci sont caractérisés, donc "déterminés" par 牧場 (le ranch). Ainsi, 牧場 apporte des précisions sur 経営者, car on parle certes de "gestionnaires", mais pas de n'importe lesquels : ceux qui sont caractérisés par un "ranch", donc ne gèrent pas tout et n'importe quoi, mais plutôt un "ranch" en particulier. On traduit alors par "gestionnaires du ranch", ou bien, selon le contexte, par "propriétaire du ranch".
Maintenant, 経営者の牧場. Cette fois-ci, les rôles sont inversés, car le noyau est désormais 牧場. Ainsi, la phrase parle de 牧場, donc de ranch, mais pas de n'importe quel ranch. En effet, ce ranch est déterminé par 経営者, donc 経営者 apporte des précisions sur 牧場 : on parle maintenant de ranch se caractérisant par des "gestionnaires", donc on ne parle pas de, par exemple, "de ranch de mon père" ou de "ranch du pays", mais plutôt de "ranch des gestionnaires" sans qu'on précise de quoi exactement ils sont "gestionnaires". On peut imaginer le contexte suivant : on parle d'abord de "gestionnaires d'un établissement scolaire", puis on enchaîne par "Ah, au fait, ça, c'est la ferme des gestionnaires" (sous-entendu "C'est la ferme des gestionnaires de l'établissement scolaire").
Maintenant, remettons le thème タロンとマロンは. La phrase タロンとマロンは牧場の経営者だ a du sens : Talon et Malon constituent le thème de la phrase, donc la phase parle d'eux lorsqu'elle évoque "les gestionnaires du ranch". Bref, "Talon et Malon sont les gestionnaires/propriétaires du ranch", ça a du sens.
Par contre, タロンとマロンは経営者の牧場だ, ça donne lieu à une phrase beaucoup plus farfelue, car désormais, la phrase parle de Talon et Malon lorsqu'on évoque "le ranch des gestionnaires", donc ça voudrait dire "Talon et Malon sont le ranch du gestionnaire" (un gestionnaire d'on ne sait quoi, le contexte ne nous le dit pas, on ne sait pas ce qu'il "gère" exactement). Mais c'est grammaticalement correct, donc en acceptant le côté farfelu de la chose, on pourrait imaginer un contexte fantaisiste où, par exemple, Talon et Malon auraient été transformés en ranch doué de conscience par un sorcier maléfique. Mais si on veut une phrase plus réaliste, on pourrait remplacer ce thème par, mettons, 建物は ("le bâtiment"), donc la phrase signifierait "Le bâtiment, c'est la ferme des gestionnaires", ce qui semble tout à fait réaliste.
Ce principe de "détermination par la gauche" explique même la construction de beaucoup (quelques exceptions que je ne vais pas détailler dans ce message) de mots composés. Ainsi :
- le mot 建物 est constitué du kanji 物 (la "chose concrète") qui est déterminé par 建 ("construire"). On parle alors d'une "chose" (concrète), mais pas de n'importe laquelle : une "chose construite", ce qu'on traduit alors par "bâtiment".
- le mot 牧場 est constitué du kanji 場 signifiant "lieu", caractérisé par le kanji 牧 signifiant "élevage". Donc un "lieu où on fait de l'élevage", ça peut se traduire par "ranch" (voire "élevage" ou "pâturage" selon le contexte).
- le mot 経営 est constitué du kanji 営 signifiant "exercer (un commerce, une profession...)", qui est déterminé par 経 signifiant (entre autres) "administrer", "gérer". Ainsi, on ne parle pas "d'exercer" n'importe quel travail, mais en particulier le fait de "gérer" ou "d'administrer". Ainsi, "l'exercice d'une action de gérer/administrer", ça se traduit par "gestion" ou "administration".
- le mot 経営者 se compose non pas de 経 + 営 + 者, mais de 経営 + 者. Le kanji 者 signifie "personne" et il est qualifié par 経営. Ainsi, une "personne qui fait de la gestion/administration", ça peut se traduire par "gestionnaire" ou "administrateur".
Ça explique aussi pourquoi "reine" se dit 女王 et non pas 王女. En effet, une "reine" est avant tout un "roi", mais pas n'importe quel roi : ce roi se caractérise par le fait d'être une femme, donc 女 détermine 王. À l'inverse, quand on parle de 王女, on parle d'une personne qui est avant tout une "femme" (女), mais pas n'importe quelle femme : une femme "royale" (女 est déterminé par 王), ce qu'on peut traduire par "princesse" (mais ça, on ne peut pas forcément le deviner car "une femme royale" aurait très bien pu désigner par exemple la "mère du roi", voire "l'épouse du roi", ou que sais-je encore ? Mais contrairement à 王女, le mot 女王 a un sens beaucoup plus fermé étant donné que "roi féminin" peut difficilement être traduit par autre chose que "reine").
Enfin, ce que j'explique pour les mots composés s'applique aussi aux noms composés qui contiennent un nom propre. Pourquoi dit-on ロンロン牧場 (le "Ranch Lon Lon") au lieu de 牧場ロンロン (le "Lon Lon du ranch" ?!? ) ? Parce que 牧場 est déterminé par ロンロン, pas l'inverse, donc on ne parle pas de n'importe quel ranch, mais de celui qui s'appelle "Lon Lon", ce qu'on traduit donc par "Ranch Lon Lon".
Bref, tout ça pour dire que la "détermination du nom par la gauche", c'est MÉGA IMPORTANT dans la compréhension d'une phrase japonaise et même d'un mot tout court, parmi les premières choses dont un débutant devrait prendre conscience.
Voilà, j'espère que c'est plus clair. Désolé pour la longueur de ma réponse.
@@anthracite9253Waaa ! Merci beaucoup, j’ai totalement compris 😁
Le cas général est déterminant の déterminé.
Dans des cas particuliers, possesseur の prosseder est plus facile à comprendre.
Tu me sauves la vie ! 😁
J'aurai du mal à voir le bonnet de nuit de Zelda autrement maintenant!
ジュリアンは、最高の先生だ
Dite moi si je me trompe mais dans le kanji de la fontaine c'est bien la clé de la pluie en bas?
Bonjour,
Merci pour tes cours claires.
「ゼルダは王女だ。」se traduit plutôt par "Zelda, c'est une/la princesse."
Par exemple: 「今日は日曜日だ」se traduit par "Aujourd'hui, c'est dimanche."
Ainsi, on comprend bien qu'il n'y a pas d'embrouille avec le sujet.
Oui, tu peux faire ça. Mais si tu traduis tout le temps comme ça lorsque le thème représente un sujet un français, tes phrases risqueraient de devenir assez lourdes à lire. Du dois donc faire ça seulement quand c'est utile (insister sur le sujet (français)) !
j'avais entendu dire que l'expression "私は" c'était que pour les filles. Pourquoi ?
Sinon, super vidéo encore une fois !
D'accord, merci !
C'est 「あたしは」 qui est utilisé par les filles. Même si c'est vrai que 「私は」 est souvent utilisé par les filles car c'est l'un des seuls pronoms utilisables par les filles. Alors que les garçons en ont beaucoup plus.
encore une domination du mal sur la femelle ;p injuste !
@@BioniXdu25 En fait il y en a beaucoup,comme par exemple "bokuchan" ou bien s'appeler par son propre prénom (ce qui est assez bizarre) mais ses deux-là sont utilisés pour se donner un côté mignon et enfantin, c'est pour ça que les filles l'utilisent bcp plus. J'espère que tu acceptes ce que j'ai dit et que tu ne penses pas que je me moques de toi 😀😉
Est ce que c'est possible de remplacer la particule en fin de phrase "da" par "desu"? Parceque j'ai pris l'habitude de mettre des "desu" partout, et ça change rien à la phrase si je le fait?
Ça rend la phrase polie. Ça ne change pas son sens.
Mais la particule wa peut remplacer le verbe être ? Je n’ai pas compris comment savoir quand est ce qu’il faut mettre le verbe être à la fin de la phrase ou seulement la particule wa suffit ?
Merci !
Salut julien, merci pour tes leçons toujours aussi bien expliquées mais j'ai un souci avec les kanjis dans les exercices de version, j'aurai aimé que tu mettes les furiganas ou alors plus de vocabulaire pour la compréhension
Bonjour Jukin , c'est quoi ce totem , un peu comme une poupée russe ?
Le thème est il toujours en premier dans une phrase comme le verbe en dernier?
une bonne question est pourquoi on n'a pas la particule HA dans le tableau des hiraganas pour le son WA. Je ne vois pas le problème d'avoir deux hiraganas pour un son.
Parce que c'est une exception, dans tous les autres cas, は se prononce ha.
ありがとうございます!
Bonjour, je voudrais être sûr d'avoir bien compris : は c'est la particule qui accompagne le sujet ou alors "ha" ça j'ai compris, mais わ s'écrit comme ça uniquement quand il est compris dans un mot et qu'il ne s'agit pas de la particule "wa" ?
Ptilou RG Si ce n'est pas la particule du thème, ça s'écrit toujours わ.
Micho6625 merci à toi d'avoir affirmé ce que je pensais 😉
question pertinante et interessante, et vous aviez la réponse en plus ;)
J'ai une question : pourquoi on katakanise Navi par ナビィ? Parce que le BI petit i je ne l'ai jamais vu dans les cours de katakanisation de Julien...
C'est une nouvelle combinaison. Si je ne me trompe pas ça fait une sorte de "Nabyi"
Personnellement j'était persuadé que c'était un grand イ pour l'allongement du ビ. Après je ne comprend pas pourquoi on écris pas NAVI avec cette combinaison là : ナヴィ, j'aurais trouvé çà plus logique.
Salut, je ne comprends pas pourquoi dans la correction on katakanise "NAVI" avec ナヒ”ィ et pas comme ceci : ナヴィ Merci pour vos retours ;)
C'est juste le créateur du jeu qui a décidé de nommer son personnage ainsi. La ligne des ヴ n'est pas systématique, d'ailleurs les Japonais ont tendance à la prononcer B.
Il y a une chose que je n'ai pas totalement saisi. Pourquoi l'ajout du "wa" après le "watashi". En gros, c'est quoi sa fonction/qu'il apporte au thème
PS - C'est la 2e vidéo que j'écoute après la particule "ni". Très bien fait ;)
私 signifie "moi", pas "je". Quand on rajoute は, celà signifie que "moi" est le thème. 私は → "en ce qui *me* concerne" → "je".
Ex avec la particule の : 私のシャツ → "moi" est le possesseur → le short à *moi* → *mon* short.
je me pose une question : l'emploie de la particule "と" à la place de la particule "の" dans l'exemple de talon et marlon et celui de l'enfant de Zelda est justifier par quoi?
(je vient aussi de voir que les mot au mur on changer depuis la saison 2^^)
merçi 'ai confondus le "の " et le "や" je manque un peu de sommeil XD
si j'ai bien compris les prochains cours seront sur les particules に et で ?
Il a parlé de 2 verbes, pas 2 particules donc je pense que ce sera ある et いる.
47clem je faisais référence au "cours liés" a la fin de la vidéo car ces cours n'existants pas encore ça serait logique que ce soit les prochains
mais effectivement je pense aussi que ce sera ある et いる
Ah d'accord, j'ai pas regardé la fin de la vidéo, j'étais déja dans les exercices ^^
pas de prob ^^
8:55 NON , c'est une invocatrice d'un fantome relou en armure qui défonce tout devant lui
Le cours le plus important sur les particules !!! ありがとうございました (о´∀`о)。
Bonjour, je suis au tout début de mon apprentissage. Je voulais savoir si la phrase aurait été aussi correct si on avait utilisé "desu" pour le verbe "être" ?
Bonjour le verbe être: です (desu) est la forme polie du verbe initial: だ (da). Comme expliqué dans un cours précèdent. La forme polie n'est pas étudié à ce stade des cours de Japonais. Il ne le seront qu'à la toute fin (non parue à ce jour).
さようなら
Très bon cours comme toujours !
Mais du coup j'ai une question, tu insistes sur le fait que c'est le thème de la phrase et non le sujet,
Mais dans ce cas, pourrais tu donner un exemple ou le thème n'est pas le sujet?
Attention il parle de sujet du verbe et non sujet de la phrase, ça change tout.
Ainsi voici un exemple :
この本は山田さんが書きました (Kono hon wa Yamada-san ga kakimashita) : ces livres , c'est Mr Yamada qui les a écrit.
Vous noterez le は qui indique que l'on va parler des livres (c'est le thème de la phrase d'où la particule は). C'est même le sujet de phrase puisqu'on va donner des infos sur eux. Mais la personne qui a écrit c'est Mr Yamada. Il est le sujet du verbe écrire mais pas le sujet de la phrase, c'est pourquoi Yamada-san a la particule de sujet du verbe が (particule pas encore vu dans les vidéo).
Merci à Micuthana pour l'exemple ! Lysefaille, je ne peux pas encore vous donner de tels exemples car on n'a pas encore vu la particule du sujet du verbe ! Je préfère que l'on se concentre sur des phrases simples ayant simplement un thème pour l'instant (tout en vous notifiant qu'on aura plus tard parfois besoin de préciser un sujet) !
Pour 6:50 on aurait pas pu dire " ロンロン牧場はタロンとマロンだ。" ?
こんにちは。お疲れ様でした、ジュリアン先生。君のビデオはプレゼントだ。
Je n'ai pas très bien compris pourquoi dans "les propriétaires du ranch lon lon" , "ranch lon lon" est placer avant "propriétaires" ça devrait être l'inverse car les propriétaires c'est le possesseur non ?
Le ranch possede un possesseur.(comme un chien possede un maitre meme si le maitre possede le chien)
ロンロン牧場の経営者=le proprietaire du ranch lonlon.
経営者のロンロン牧場=le ranch lonlon du proprietaire.
Nameless Anonymous Merci pour vos réponse j'ai compris à présent :)
bonsoir, j'ai une petite question qui n'a rien a voir avec ce cours pour notre sensei...: Quand étudierons-nous le système de clés (leurs significations, etc) pour les Kanji ?...
Les clés et leur utilisation sont déjà expliquées dans le cours Bien tracer et apprendre les kanji ! Pour toutes les étudier, pas de secret, il te faut le Kanji & Kana ! (je ne pense pas qu'il me soit pertinent de faire un cours qui copie-colle le contenu du livre)
merci de votre réponse sensei :)
Bon, je ne sais pas si on me répondra six ans après, mais j'ai un problème avec les particules は が et を
dans certains contextes, j'ai du mal à savoir laquelle utiliser :
par exemple, devrais-je plutôt dire : 日本語は話します ou 日本語を話します
car dans le premier cas, on sous-entend qu'on parle japonais (en ce qui concerne le japonais, je le parle) mais dans le deuxième cas la particule を peut aussi être employé pour mettre en lumière ce qu'on appelle en français le "COD" du coup, j'ai du mal à comprendre quelle particule utiliser et pourquoi. De plus, concernant la particule が mon problème n'est pas sur son utilisation adversative, mais plutôt pour indiquer le sujet de la phrase (différent donc du thème) du coup, on pourrait imaginer une phrase du style "中国語は話しませんが日本語が話します" pour dire qu'on ne parle pas le mandarin (en ce qui le concerne je ne le parle pas) pour ensuite utiliser la particule ga en parlant de la langue japonaise, on la parle. Mais de ce fait, on pourrait également dire "中国語は話しませんが日本語は話します" pour exprimer qu'en ce qui concerne le mandarin, on ne le parle pas, en revanche en ce qui concerne le japonais, on le parle ?
Bref voilà, l'utilisation de ces particules est pour moi assez obscure et j'espère que quelqu'un sera apte à me répondre
Bonjour. Votre avant-dernière phrase est fausse à cause de la dernière particule が : c'est comme si "langue japonaise" (日本語) était sujet de l'action "parler" (話します), ce qui n'a pas de sens. Vos autres phrases, en revanche, sont correctes, mais leur signification sera un peu différente.
Pour la deuxième phrase, on peut imaginer qu'il s'agit de la réponse à une question du style "Quelle langue parlez-vous ? ", auquel cas on peut répondre 日本語を話します ("Je parle japonais").
Par contre, si on vous demande par exemple " Quel est votre niveau en langues d'Extrême-Orient ? ", on pourrait certes répondre 日本語を上手に話します, mais c'est bizarre, on répondrait un peu à côté de la question. Même en français, il serait étrange de répondre uniquement "Je parle très bien japonais" à une question qui invite la personne à parler de son niveau dans plusieurs langues d'Extrême-Orient.
C'est là qu'intervient la particule は, mais pas en tant que "thème" d'une phrase. Un certain nombre de personnes, dont moi, pensent que la fonction principale de la particule は n'est pas le thème, mais plutôt le, disons, "surlignage" d'un mot ou groupe de mots dans une phrase. L'une des facettes de ce surlignage est effectivement la fonction de thème, mais dans le contexte de mon exemple, il s'agira plutôt d'une autre facette de ce surlignage, à savoir le "contraste". De quoi s'agit-il ? Cela consiste à surligner un élément de la phrase pour le mettre en contraste, voire en opposition, avec d'autres éléments qui peuvent être explicités dans une autre phrase ou une autre proposition, voire qui peuvent carrément être sous-entendus. Donc si je rajoute une particule は à ma phrase précédente, cela donnerait : 日本語をは上手に話します. Cette phrase se traduirait par "Le japonais, je le parle très bien" : quand on dit ça, on crée un contraste avec les autres langues orientales dont on sous-entend qu'on ne les parle pas "très bien" (ça peut signifier par exemple "assez bien", "moyennement" ou "pas du tout"). Sauf que voilà, dans la langue japonaise, il est agrammatical de mettre une particule は juste derrière la particule を : on ne peut pas dire "をは" (par contre, on peut ajouter une particule は derrière d'autres particules, ce qui peut donner par exemple には ou では). Dans ce cas-là, ce qui se passe, c'est que la particule は, tout en conservant sa fonction native de contraste, remplace la particule を en absorbant sa fonction grammaticale, pour donner la phrase correcte suivante : 日本語は上手に話します. Dans cette phrase remaniée, la particule を est là sans être là, comme invisible, car remplacée par la particule は.
Soit dit en passant, il se passe la même chose quand le thème et le sujet sont confondus dans une phrase comme par exemple 兄は日本語を話します ("En ce qui concerne mon grand frère, il parle japonais) : ici, il y a une particule が qui est "cachée", absorbée par la particule (ici de "thème") は, car il est également agrammatical de dire "がは". Et en dehors de は, il existe d'autres particules comme も qui peuvent également remplacer et absorber la fonction grammaticale de を ou de が tout en conservant leur fonction grammaticale native.
Donc pour en revenir à l'exemple sur notre niveau en langues d'Extrême-Orient, on peut imaginer que la phrase 日本語は上手に話します peut être suivie par d'autres phrases comme 中国語は話し始めました ("Le chinois, j'ai commencé à le parler") ou 韓国語は全然話しません ("Le coréen, je ne le parle pas du tout").
S'agissant de votre dernière phrase, quand la particule が sert à faire une "opposition" entre deux propositions, elle illustre la fonction de contraste de la particule は : vous mettez en contraste le japonais que vous parlez, avec le chinois que vous ne parlez pas.
Pour finir, la fonction de contraste de la particule は est absolument fondamentale pour exprimer la négation dans les phrases : on nie quelque chose, en contraste avec autre chose généralement sous-entendu.
Je comprend bien oui.
Merciiii
dans l'exemple du ranch Lon Lon
je ne comprend pas pourquoi le ranch se place avant les propriétaires. puisque le ranch est la chose possédée elle ne devrait pas se placer en deuxième position ?
si quelqu'un pourrait m'aider ça serrait gentil 😅
Chris Freecss d'accord je comprend mieux merci beaucoup 😁
T'as eu tes frites ?
Mais princesse ça ne se dit pas "姫" (hime)?
姫 signifie "jeune fille noble" (vu que les princesses sont des jeunes filles nobles, on peut utiliser 姫 mais c'est pas son sens de base.)
Le mot principal pour princesse c'est bien 王女.
@@Micho6625 merci
Bonjour ! J'aurais une petite question à 7:12 par rapport au Ranch Lon Lon et ses propriétaires. Il m'avait sembler comprendre que l'on écrivait possesseur NO possédé? Mais sur ce moment précis j'ai l'impression qu'il écrit possédé NO possesseur car il met le Ranch Lon Lon avant le mot propriétaire.
Someone to explain me ? Merci d'avance
Lon Lon est le nom du ranch, en japonais, pour donner un nom particulier à quelque chose, on fait Nom+Chose
Est-ce que 私 est utilisé au Japon par des hommes ? Car je sais que c'est une expression du "je/moi" assez universelles mais qui reste réservé au femmes, donc c'est sans doute efféminé de dire 私 n tant qu'homme... Je me trompe ?
Il y a plus d'homme qui utilisent 俺(おれ) ou 僕(ボク), mais ils y en a aussi qui disent 私 ! Et ça dépend aussi du contexte (Tu ne diras jamais 俺 quand tu parleras à ton patron par exemple !)
Micho6625 oui bien sûr, donc 私 chez les hommes reste principalement utilisé pour la politesse ?
Je suis désolé mais je n'ai pas le vécu nécessaire pour répondre à ta question... (et je ne pense pas que regarder/lire/jouer des anime/ des mangas/ à des jeux vidéos en japonais puissent réellement aider à répondre à ce genre de questions).
Micho6625 haha idem mais se ce que j'ai vu ca se passe comme je dit je pense, mais j'ai deja entendu dans des animes des hommes utiliser watashi mais c'est tres rare
Watashi n'est pas tant moins utilisé que ca par les hommes. Beaucoup diront quand meme "Ore" (俺)ou "Boku"(僕). Il est possible que certaines femmes utilisent "Boku" sans que ce soit gênant. Certaines femmes très rares utilisent "Ore" (soit parce que ce sont de très forts garcons manqués, soit parce qu'elles ont un ego très fort). En revanche, il y a bien un "je" réservé aux femmes : "Atashi"(あたし). Tu ne verras aucun homme utiliser ce terme là.
Bonjour ! Pas sûre que quelqu'un me réponde après tout ce temps mais je viens de faire les exercices et une de mes phrases n'est pas la même que sur la correction alors qu'elle m'a l'air juste. Est-ce qu'on peut le dire des deux façons ou bien il y a une erreur dans ma version ? La phrase à traduire c'est : La fée de Link est Navi. La réponse c'est : リンクの妖精はナビィだ。 Alors que ma version c'est : ナビはリンクの妖精だ。
Ta version se traduit par "Navi est la fée de Link.", soit l'inverse de ce qui est demandé.
Ta version serait par exemple une réponse à la question "Qui est Navi ?"
Alors que la phrase à traduire serait une réponse à la question "Qui est la fée de Link ?"
@@Micho6625 D'accord c'était juste au niveau du japonais mais pas sur l'exercice en lui-même. Merci beaucoup de ta réponse !
nikel ありがとうございました先生
Synko et sen + sei ça fait sensei :3
Synko ba oui jai reson je mes mashita car lactions et faite donc je le remerci davoir fait la video et 先sen plus 生 en lecture sinojaponaise fait sensei 先生 (prefesseur)(instituteur).
Pour dire princesse est ce que on peut dire 姫 ?
Oui mais quand c'est un suffixe : 「ゼルダ姫」 !
Micho6625 d'accord merci !