Polskiego tłumaczenia "Despicable Me" (tłum. "Nikczemy ja") nikt nie przebije. "Despicable Me" - "Jak urkaść księżyc" "Despicable Me 2" - "Minionki rozrabiają" "Despicable Me 3" - "Gru Dru i Minonki" Śmiech na sali...
Latający dom dziadka Karla Świetny zespół wewnątrz twojej głowy Fantastyczne emocjonalne zamieszanie Potwory z szafy Wydostań się z wraku Czyli najśmieszniejsze tytuły
Potwory i spółka - Tu akurat "Potwory z szafy" są jak najbardziej na miejscu - w ameryce szafa zazwyczaj jest osobnym, małym pomieszczeniem z własnymi drzwiami, czyli tak, jak jest to przedstawione w filmie
7:35 posłuhajcie dziecko-mamo chce wydostań się z wraku mama-z jakiego wraku dziecko-wiesz o jaki mi godzi mama- tak pójdź do dziadka i się baw w wydostań się z wraku
Jeśli chodzi o "Potwory z szafy" to tytuł ten nie jest taki zły - w tamtych stronach popularne jest takie "strasznie" potworami z szafy jak w Polsce Baba Jaga.
Jeśli chodzi o "Latający Dom Dziadka Carla" Japończycy mają dużą skłonność do nazywania filmów w podobny sposób. Przykładem mogą być filmy Studia Ghibli, np. "Ruchomy Zamek Hauru".
we francuskim tłumaczeniu dawno temu w trawie mogli też nawiązać do baśni 1000 i jednej nocy a dla ludzi bez mózgu wykonam obliczenia: JEDNA=1 1+1000=1001 nie dziękujcie
Taczki to też mój faworyt, ale najśmieszniej by było jakby ,,Potwory i spółka" przetłumaczono na ,,Wrzuć to tam z powrotem bo naprawdę..." Natomiast ,,Odlot" na ,,Lecimy po Stefana".
3:13 Może Japoński tłumacz chciał nawiązać do znanego anime Ruchomy Zamek Hauru. Może nie widać w tym żadnego nawiązania, ale spotkałam się z nazywaniem filmy "Latający Zamek Hauru"
1001 odnóży to IMO miało być heheszkowe nawiązanie do "Opowieści tysiąca i jednej nocy." W sensie, że tutaj też jest bajka, ale zamiast o ludziach (ludzie mają tylko dwie nogi), to o owadach, które mają dużo nóg.
Najpierw Rosja potem Japonia Najpierw kraj pierogów ruskich potem kraj kwitnącej wiśni A na koniec,, Wydostań się z wraku " ( choć to pomyłka) i te inne tłumaczenia poprostu nie wiem co oni ćpali
Najlepszy humor na polsim yt, pozdro xd
Latajacy dom dziadka Carla 😂😂😂😂😂
The Best 👍
ThePolishDisneyKing (TPDK)
Fajny jest 😊
Lepsze od taczek
2:18 Już sobie to wyobrażam XD
Syn-Mamo mamo!
Mama-Tak synku?
Syn-Chcę oglądać Niebo!
Mama-To patrz w górę
Doge Dobre!
XD
XD
Hahaha!!!
XDDDDD
Może to co napiszę, to nie jest tytuł zagraniczny, ale po śląsku tytuł "Potwory i spółka" brzmiałby "Beboki i kamraty"
XDDDDDDDD
XD
W ALTRYJU NA BYTYJU STOŁA SZKLONKA TYJUU
XD moj kolega tak samo powiedzial (a jestesmy ze slaska)
XDDD
1:07 rywale?
W sumie do toy story 1 pasuje.
No bo buzz się pojawia a chudy nie chce być zastąpiony.
Więc pasuje 🤔
Glitch też chciałem pisać ^^
Glitch widze cie
Ty tu?
Nikis Pl ja tu
Ty nagrywać MSP XDDD
Polskiego tłumaczenia "Despicable Me" (tłum. "Nikczemy ja") nikt nie przebije.
"Despicable Me" - "Jak urkaść księżyc"
"Despicable Me 2" - "Minionki rozrabiają"
"Despicable Me 3" - "Gru Dru i Minonki"
Śmiech na sali...
Rjiu tak...
Lol 😊😄
Xddd
Lol
O ty *śmieszku* 😂
PS. Latającą dom dziadka Carla zabił xD
- napisał Link Polak nie spodziewając się, że za kilka minut zobaczy swój nick na filmie :P
Rabo O kurczaczek :P
Rabo Jak już sie odezwałem na fanpage to nie trzeba drugi raz, Co nie?
nie, nie trzeba :)
Link Polak ty tu??? Wow
Latający dom dziadka Karla
Świetny zespół wewnątrz twojej głowy
Fantastyczne emocjonalne zamieszanie
Potwory z szafy
Wydostań się z wraku
Czyli najśmieszniejsze tytuły
Choinkawygrywa
Tłumacz Google: Szaleństwo bez Granic :)
Te są na 2 miejcu na 1 jest choinka
Terrorysta Tum Buma XD
I tak nic nie przebije Terrorysty tot Bunga (w sumie to nawet już nie pamiętam jak to leciało XDDD) z poprzedniego odcinka XD
Wiruś terrorysta tot bunga jest najlepsse a na 2 miejscu są taczki na 3 ty coś wymyśl
Fantastyczne emocjonalne zamieszanie...PJENKŃE
Potwory i spółka - Tu akurat "Potwory z szafy" są jak najbardziej na miejscu - w ameryce szafa zazwyczaj jest osobnym, małym pomieszczeniem z własnymi drzwiami, czyli tak, jak jest to przedstawione w filmie
3:02 LATAJĄCY DOM DZIADKA CARLA
UMARŁAM ZE ŚMIECHU
7:35 posłuhajcie
dziecko-mamo chce wydostań się z wraku
mama-z jakiego wraku
dziecko-wiesz o jaki mi godzi
mama- tak pójdź do dziadka i się baw w wydostań się z wraku
"Latający dom dziadka Carla" zdechłam
Popłakałam się ze śmiechu 😂
Jaką ty masz fajną mimikę twarzy xd Cały czas robisz takie zajebiste miny xd
Fantastyczne Emocjonalne Zamieszanie 😂😂😂😂
Spróbuj poszukać innych tłumaczeń do Coco😅
Tylko że Coco to imie
Choinka w taczkach
Jeśli chodzi o "Potwory z szafy" to tytuł ten nie jest taki zły - w tamtych stronach popularne jest takie "strasznie" potworami z szafy jak w Polsce Baba Jaga.
Twoje reakcje powodują, że aż płaczę ze śmiechu :b
Oooooo
Dwa tygodnie zostało do Iniemamocnych 2 :D
Snoke
Zmieniłeś nazwę?
Tak, a co ?
Snoke najwyższy wodzu Co ty tu robisz
Kuba Gach co cię to obchodzi ?
Snoke No bo to jest tak że mam wrażenie że ty skaczesz w nadprzestrzeń między kanałami bo ty jesteś właściwie wszędzie
7:17 POTWORY Z NARNII
Emocjonujące puzle
Latający do m dziadka Carla🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Ale się uśmiałam!!
Latający dom dziadka Carla i
Wydostań się z wraku najlepsze.
Latający dom dziadka Carla
Jeśli chodzi o "Latający Dom Dziadka Carla"
Japończycy mają dużą skłonność do nazywania filmów w podobny sposób. Przykładem mogą być filmy Studia Ghibli, np. "Ruchomy Zamek Hauru".
1:27 Mnie wyszło ,,Zabawkowa historia".
2:48 to też znaczy latać (po częśći) i skrzydło/śmigło (nie jestem pewien tego ostatniego)
W toalecie jest potwór.
Wiem minęło pięć lat ale chciałam dorzucić ciekawostke że w Francuskim dubbingu ,,Potwory i spółka'' Randall to ,,Léon le Chamléon'' xD
Choinka to wspaniały film opowiadający o zabawkach które ży...................... CO K***A ?!
Zajebisty ten twój samurajski koczek ;)
Nareszcie yutuber, którego wstęp nie jest dłuższy od filmu.
Emocjonalne puzzle! Ma wiele emocji co składa się w jej życie, rozum jak puzzle
Fantastyczne emocjonalne zamieszanie XD
we francuskim tłumaczeniu dawno temu w trawie mogli też nawiązać do baśni 1000 i jednej nocy a dla ludzi bez mózgu wykonam obliczenia: JEDNA=1 1+1000=1001 nie dziękujcie
Inside Out mnie rozwaliło :D
Latający dom dziadka Carla X)) XDD Najlepsze XD Dzisiejszy odcinek to sama beka XD
Inne kraje rozwalają system XD
Co do puzzled mind można to faktycznie najtrafniej przetłumaczyć na zagadkowy umysł
TAK! Dzięki!
1:07 czy tylko ja usłyszałem „toy story: RYPANE”
Wydostać się z wraku😂😂😂
Kiedy będzie coś takiego z zagranicznymi tytułami filmów Disney'a i DreamWorksa ?
Kto pamięta terro**stę z poprzedniej części daje like.
Czemu napisałeś terro**stę
Myślałeś, żeby zajmować się stand upem? Jesteś w tym bardziej niż niezły.
Ja nawet potrafię sobie wyobrazić film gdzie postacie z potworów i spółka jak uciekają z wraku
6:10 puzzle emocji
taczki (z 1 części )są najlepsze 😂
Od teraz to moja ulubiona seria na kanale :"D
Przeraża mnie twoje spojrzenie xd
XDDD Choinka była XD Toy Story-Choinka Rywale XD
Ja też przetłumaczyłem lelulugu i wyszła mi Historia Zabawek!
3:46 prawie szeregowiec Ryan
1001 pattes ----> tysiąc jeden nóg?
O fak, oni to musieli wszystko liczyć xD #Bólwdupie
dawno temu w trawie po kanadyjsku oznacza życie robaka (bestiole) może być przetłumaczone na bestia jak i robak
1:16 źle ci wyszło bo jak ja przetłumaczyłam to mi wyszło HISTORIA ZABAWEK!
A tobie choinka! Xdd
Myślałem ,że Potwory z szajką
toy story w Estonii ma tytuł LALKI nie CHOINKA
jestem w stanie w to uwierzyć, nie wiem co zrobiłem, że wyszła mi choinka xD
przez tą choinkę śmiałam się przez cały wieczór.nawet wpisała lelulugu
7:37 oj ktoś tu ma chyba słaby ping :P
Lagujesz koleszko xDDDDDDDDDD
oglądałam choinkę na święta.
Ps. Zakrztusiłam się na wydostań się z wraku
Lelu-zabawka
Lugu-historia
Sprawdziłem
Taczki mnie rozwaliły :) to mój ulubiony film z dzieciństwa :D W zeszłym roku była premiera Taczek 3, którą też widziałem
Ja chcę kolejną część! ❤️❤️
to uczucie kiedy w Portugalii i Brazylii Toy Story ma dwa inne tytuły
Gdyby przetłumaczyć Coco z polskiego na estoński to wyjdzie
UWAGA,UWAGA!
Kookospalm xddd
Układanka/Puzzle o emocjach
*taczki* *choinki* *koła*
*latający* *dom* *dziadka**korzenie**trawy* Umieram ze śmiechu
2:56 Cała fabuła odlotu w tytule
Tłumaczenie tytułów przez Google Translator.
Brawo -.-
A, i jeszcze to, że "vice versa" znaczy "odwrotnie"...
Bez komentarza
80 łapka
terorysta
XD
potwór w szafie
Foxy
Korzenie trawy najlepsze XD
Potwory z szafy
Potwory z szyny
Potwory z szely
Potwory z sziny
Potwory z szuny
Wydostać się z wraku to moje ulobione
Fantastyczne emocjonalne zamieszanie :)
1:10 kiedy mama wraca z wywiadówki i trzyma nóż w ręce XDD
Choinka XD
Świetne!
czyli nie tylko w Polsce tłumacze odlatują
Na ile pcaniesz moje pozytywne podejście do tego filmu?
Był:
Śmieszny
Smaczny
...............
Przypominasz mi mojego brata
Taczki to też mój faworyt, ale najśmieszniej by było jakby ,,Potwory i spółka" przetłumaczono na ,,Wrzuć to tam z powrotem bo naprawdę..."
Natomiast ,,Odlot" na ,,Lecimy po Stefana".
Taczki royebały wszystko 😂😂
3:13 Może Japoński tłumacz chciał nawiązać do znanego anime Ruchomy Zamek Hauru. Może nie widać w tym żadnego nawiązania, ale spotkałam się z nazywaniem filmy "Latający Zamek Hauru"
1001 odnóży to IMO miało być heheszkowe nawiązanie do "Opowieści tysiąca i jednej nocy." W sensie, że tutaj też jest bajka, ale zamiast o ludziach (ludzie mają tylko dwie nogi), to o owadach, które mają dużo nóg.
Myśle że te zakłopotane emocje mają najwięcej sensy.
Więcej tego to jest dobreee
Super
Masz plakat Overwatch do góry nogami
napiszcie mi to jeszcze 100 razy XD specjalnie tak jest! :D
Fantastyczne emocjonalne zamieszanie i Latający dom dziadka Cięła wygrały wszystko 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂XDDDDDDDDD
I teraz wyobraźmy sobie że w innych krajach śmieją się z naszych tytułów...
Kanadyjczycy mówią po francusku, a "bestiole" znaczy: owad, małe zwierzę (coś w tym stylu)
Czemu masz plakat z CDA z tracer odwrotnie? XD
"Może latający dom dziadka Carla" jest nawiązaniem do "Ruchomego zamku Hauru"? Japończycy chyba lubią nazywać filmy w ten sposób.
Byłam na fantastycznym emocjonalnym zamieszaniu XD
Pamiętajmy także o dziwnych tłumaczeniach innych filmów nie tylko bajek i kreskówek
7:25 tylko tu nam na zawał nie padnij xD
Jak wpisałam to - 7:22 do tłumacza google to wyszło mi:
,,szafki potworów’’ / ,,szafki’’.
😂😂😂
Najpierw Rosja potem Japonia
Najpierw kraj pierogów ruskich potem kraj kwitnącej wiśni
A na koniec,, Wydostań się z wraku " ( choć to pomyłka) i te inne tłumaczenia poprostu nie wiem co oni ćpali
Pozdro