Páncéltörő lövedékek | Hogyan csinálják?
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 พ.ค. 2024
- A páncéltörő lőszer előállításához a lövedék tömegét növelni kell anélkül, hogy megváltoztatnánk a méretét. Hogyan csinálják?
----------
Szakértőkkel készített interjúk révén feltárjuk a modern világot formáló mérnöki és tudományos csodákat.
»» Feliratkozás: bitly.ws/JoFR
Kövess minket a közösségi médiában
» Instagram: / discovery.magyarorszag
» Facebook: / discoveryhu
» Tiktok: / discovery.magyarorszag
#DiscoveryChannel #DiscoveryChannelMagyarország - บันเทิง
Amióta nincsenek fegyverekről szóló műsorok a csatornán, nem is nézem. Pedig azokat baromi jól készítették el. Egy ilyen műsor ezerszer többet ér, mint pl. a pucér túlélőműsoruk. Ugye nem baj, ha nem akarok férfi seggeket nézegetni sem akcióban, sem sehogy? Amint visszatérnek a fegyverekről szóló műsorok, újra lelkes nézője és rajongója leszek a Discovery Channel-nek, amit eredeti angolban is néztem, mert nyelvgyakorlásnak sem utolsó. Angoltanár vagyok. Remélem, olvassa ezt egy fejes a csatornánál, és lesz változás! Addig is tart az embargó. 😎
Erre izgulsz. Oké. Vegyél egy vízipisztolyt és dugd fel magadnak. Csak a doktor úr meg ne lássa, mert megint jön a kényszerzubbony.
Tele van pontatlansággal. Élvezhetetlen…
Menj ki ukrajnába harcolni és ott élőben megy a dolog.Persze ahhoz gyáva vagy.
Addig jók ezek a fegyverek, illetve lőszerek, amíg embert ölnek velük, és nem állatot.😊
Azért ott van gond a fejbe rendesen
@@piko0017 Mert szerinted állatokat gyilkolni rendben van! Azoknál nincs gond. Aki megcsinálta a fegyvereket, (azok emberek) rajtuk is próbálják ki.
6:02 golyó 😆 grat kivalló szakmai fordítás.... eddig bírtam nézni
letéptem a fülem
Ha tovább nézed lefejeled a monitort is ☝🏼😄😄
Akkor nem csak az én fülemet b@szta.XDXD
A Discovery mindig híres volt a szakmai kifejezések pontos fordításáról ... egyik sokat emlegetett klasszikus, amikor a Hk MP5-öt sikerült magyarul "üres ötösnek" fordítani :)
Mennyivel jobb így, hogy tudjuk a keresztnevüket a gyári munkásoknak. Sokkal profibb ismeretekre teszünk szert. Fontos lenne még megemlíteni, hogy Rita rózsaszín, kényelmes bugyit viselt aznap, ami nagyban hozzájárult a legyártott lőszerek minőségéhez.
Azért elég jó röviden tömören el is mondja a lényegét a páncél átütésnek.
A keménység BHN Brinell skála vagy Rockwell de legpontosabb a newton/négyzetmilliméter márpedig ez az első tulajdonság és amit kiszoktak felejteni mert a lövedék sebessége vagy súlya amivel foglalkoznak maximum.
A réz nem könnyűfém. Talán inkább lágy, vagy lágyabb az acélnál, azért formálható könnyebben.
Mint ahogy az acél sem nehézfém. Az egész szöveg tele van ordító hibákkal. Régen átnézették lektorral, mostanság ilyen gagyi világban élünk.
2475 m en a lövedék rep.ideje biztos,hogy jóval több,mint 3 mp...kb.a duplája lehet...
Nem ez az egyetlen baromság benne.
Amugy a lövedék esése ezen a távon joval 10 méter fölött van, tehát egy ilyen találat esélye szinte nulla. Főleg elsőre.
Zavar, hogy "golyó"- nak nevezi a lövedéket. Valaha tényleg golyó volt, az elöltöltős fegyverekben - ágyúk, puskák, pisztolyok - mert gömb alakú volt. De hol van az már!
Raufoss-lövedék!!!
Itt akkor a legjobb dolgozni, amikor érkezik a siklóbomba.
és mindazért hogy embert öljenek ...
Ez az ami nem fog változni…szokd meg
Nagyon sok fordítási hiba van benne. Sokszor nevetségesen nagy butaságok.
Golyó........
Ez ilyen műsorokban sok a rossz fordítás. Hozzá értőnek is meg kellene nézni. Valaki lefordítja,akinek semmi ismerete nincs a témában.
Em csak forditási, hanem tárgyi tévedések tömkelege.
Lekarmoltam a hajamat 😣🙄🙄🙈
Hát persze! 😛 Vesznek (elő) valami fogalmatlan bölcsész hallgató pitsát (jó esetben!!!) adnak neki(k) két üveggyöngyöt meg két palack bort a haver szőlészetéből... oszt az fordít. Izé: ferdít. 😀Lajter Jakab hegyekkel. MAgyarul sincs dunsztja arról, hogy "miről van szó." 😕 Szakfordítás... rohadt drága, ha jó. Csaxólok. Tessetek belekérgesedni - ez sose lesz jobb, csak szarabb. Mit lehet tenni... 😐
Ha mégegyszer meghallom azt hogy golyó egészen biztosan öngyilkos leszek xDxD
jó hogy a shell -t nem kagylónak fordították - ez az egyetlen pozitívum az egészben, de még így is hély lett belőle ... uhh
Meg golyó😂😂😂😂
AZ OROSZOK URÁNIUMOT HASZNÁLNAK 😂😂😂
Tankokban, de mindenki használ
@@user-pd4ow1li3xdepleted uranium méghozzá!
Érdekes, hogy mindenki a golyón pörög, de az senkinek nem tűnt fel, hogy a lőszerben "robbanóanyag" van. A lőpor ez esetben lobbanik (gyorségés), nem pedig robban.
Az elején elmondja, hogy a volfrám azért kell, hogy nehéz legyen de azért tesznek a lövedekbe acélt meg rezet, hogy könnyebb legyen… Van egykis logikai csavar…. Véletlen sem azért mert jóval keményebb…
Browning Machine Gun
Geetling ágyú
Gatling. 👍
Na, az aztán nagyon fontos információ, hogy "RITA" fordítja bele...!
Más egyéb probléma?!
Ennyi baromságot életemben nem hallottam.
Nem tudom, hogy csak forditási hibák, vagy full kreténség az egész 😣🙄🙄
Ott a pont....
Nem golyó, hanem lövedék -,-