ETA LYU BOY SAMOABMAN - tiktok viral song - Amirchiiik

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ค. 2022
  • #tiktokviral #tiktok #tiktoksong

ความคิดเห็น • 6

  • @alsyabab1
    @alsyabab1 ปีที่แล้ว

    Kebelakangan ni, saya selalu dengar lagu "Bodoh Piang" dimainkan di sosial media sebagai lagu latar. Lagu bahasa Rusia tu jadi sangat popular di Malaysia, sebab ia catchy dan sebutannya dianggap kelakar.
    Mungkin ada yang tahu, dan ada yang tidak: lirik korus lagu itu, ada mengandungi sedikit perkara yang tak elok untuk kita nyanyikan. Kalau boleh, elakkan nyanyi korus lagu itu.
    Mana saya tahu maksud liriknya tak berapa elok? Sebab saya pernah menetap di Krimea(dulu jajahan Ukraine, kini jajahan Rusia) selama 7 tahun. Jadi saya boleh fahamlah sikit bahasa Rusia.
    Lagu ni berjudul "Eta Lyubov' (Ini Cinta / Cinta Ini) nyanyian Amirchik.
    ■Korusnya berbunyi:
    Eta lyubov' samaabman
    I da utra ya budu pʹyan
    Viski - narkoz i v ablaka
    Ty ne maeya, ty ne maeya
    Makna:
    Cinta ini, adalah tipu daya (diriku) sendiri
    Dan sehingga pagi ku kan(akan) mabuk
    Wiski - narkos, dan ke awan
    Kau bukan milikku, kau bukan milikku
    Nampak tak kenapa saya kata tak elok?
    "Ya budu p'yan" yang selalu diparodikan oleh orang kita sebagai "Ya bodoh piang" tu membawa maksudnya "Aku akan mabuk".
    Ini bukan melawak. Ini betul-betul.
    Ada juga disebut dalam korus itu tentang minuman keras(wiski/whiskey), tak sedarkan diri(narkos/narkosis) dan berkhayal/high (ke awan).
    Tak berapa sesuai dinyanyikan berulang-ulang, kan?
    Dalam rangkap lain, tiada masalah sangat. Sekadar bercerita tentang kesedihan penyanyi yang tak berjaya memiliki insan yang dia kasihi.
    Saya beri maksud rangkap-rangkap lain:
    ■Ty ne maeya, a ya ne tvoy
    Nash razgavor - pʹyanaya bolʹ
    Vremya prashlo, ty khaladna
    Teperʹ ya s drugoy, i ty zanyata
    Makna:
    Dan aku bukan milikmu
    Perbualan kita- sakit yang memabukkan
    Masa pun berlalu, kau (menjadi) dingin
    Sekarang ku bersama (insan) lain, dan kamu sibuk(dengan perkara lain).
    ■A mozet lucshe budet vovse teperʹ
    Ya podobral kluchi, no ne otkril dverʹ
    I mne tak zalʹ, to ty siyayeshʹ ne dla menya
    Smiryusʹ, to ty ne moya
    Makna:
    Atau mungkin sekarang semuanya lebih baik
    Ku ambil kunci, tapi tak ku buka pintu
    Dan ku amat sesal, kerana kau tak bersinar untukku
    Ku pasrah(terima), kau bukan milikku
    ■Vop-vop, ty tak krasiva
    Klop-klop, udalyays arkhiva
    Ya lubuysʹ toboy, ty ze diva
    Iz kakovo-to filʹma
    Maknanya:
    Wah-wah, kau sangat cantik
    Klap-klap(bertepuk), ku padam dari arkib
    Ku mengagumimu, kau (seperti) diva
    Dari sesebuah filem
    ■Ya stoboy, tak khochu sot katʹsa
    I nadeysʹ, u menya poluchit sa
    No ty ne maeya i ya muchiyusʹ
    Makna:
    Ku ingin bergambar dengamu
    Dan ku harap bisa mendapatkannya
    Tetapi kau bukan milikku, dan ku merana
    ***
    Saya sekadar memberitahu dan berpesan sahaja. Saya rasa terpanggil untuk memaklumkan perkara ini, kerana saya faham makna lirik tersebut. Lepas kalian dah tahu, terpulanglah pada kalian.
    Semoga bermanfaat!
    Kamarul Ariffin Nor Sadan
    Doktor Bedah Lirik

  • @frescainchang1398
    @frescainchang1398 ปีที่แล้ว +1

    Yayyyy..bjyaa cari ...peace from malaysiaa

  • @nrl_ryananana4266
    @nrl_ryananana4266 ปีที่แล้ว

    Kukira kalau Ku cari di yt ada panjang nya ternyata sama saja d tiktok 😂

  • @nurizzatiafiqah162
    @nurizzatiafiqah162 ปีที่แล้ว

    Lagu ni bahasa rusia ke

  • @haikalnazmi4023
    @haikalnazmi4023 ปีที่แล้ว

    Best gak lagu ni❤️